Nous croyons que l'établissement d'un groupe de travail et la désignation de coordonnateurs spéciaux pour chacun des points de l'ordre du jour vont dans le bon sens. | UN | ونرى أن إنشاء فريق عامل وتعيين منسقين خاصين لكل بند من بنود جدول الأعمال خطوة صائبة. |
Bien que l'établissement d'un bureau de médiateur demande des ressources budgétaires, le Gouvernement pourrait commencer à travailler dans ce sens. | UN | ورغم أن إنشاء مكتب لأمين المظالم سيستلزم تخصيص موارد في الميزانية. |
Nous pensons que l'établissement d'un tel comité ne porte aucunement préjudice aux efforts louables entrepris par les puissances nucléaires pour la réduction de leurs armements nucléaires. | UN | إننا نرى أن إنشاء لجنة من هذا النوع لا يضر بأي شكل بما تبذله الدول النووية من جهود حميدة في سبيل تخفيض ترساناتها النووية. |
Nous pensons que l'établissement d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire doit avoir la priorité. | UN | ونعتقد أن إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي يجب أن يحظى باﻷولوية. |
Il y a lieu de noter que l'établissement d'un document de travail ne conduit pas nécessairement la Sous—Commission à proposer la réalisation d'une étude sur ce sujet. | UN | وينبغي ملاحظة أن إعداد ورقة عمل لا يؤدي بالضرورة إلى اقتراح بقيام اللجنة الفرعية بإعداد دراسة عن ذلك الموضوع. |
Un intervenant a noté que l'établissement d'un plan par les États Membres auteurs de projets de résolutions avait au moins deux avantages. | UN | وأبدى أحد المتكلمين ملاحظة مفادها أن إعداد الخطط من جانب الدول اﻷعضاء المقدمة لمشروع القرار يحقق فائدتين على اﻷقل. |
Une autre délégation a fait observer que l'établissement d'un programme pour résoudre le problème transfrontière créé par la fumée et la brume dans la région de l'Asie du Sud-Est devait être suivi par des mesures concrètes avec l'assistance des organisations internationales compétentes et des pays donateurs. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن إنشاء برنامج لمعالجة مشكل الدخان والسديم عبر الحدود في منطقة جنوب شرق آسيا ينبغي أن يعقبه عمل ملموس بمساعدة من المنظمات الدولية المعنية والبلدان المانحة. |
La Syrie estime que l'établissement d'un comité trilatéral qui ouvrira la voie aux négociations entre l'Iran et les Émirats arabes unis en créant des conditions favorables est une initiative pratique qui, nous l'espérons, permettra aux deux parties de parvenir à un règlement satisfaisant. | UN | وترى سوريا أن إنشاء اللجنة الثلاثية الخاصة بالسعي لتنقية الأجواء والتمهيد لمفاوضات مباشرة بين إيران ودولة الإمارات العربية المتحدة، يشكل بادرة عملية نأمل أن تصل إلى أهدافها المرضية للطرفين. |
En outre, le PNUD a pensé que l'établissement d'un fonds fiduciaire alimenté par des donateurs multiples constituerait le mécanisme approprié pour le financement des activités du Programme de gestion des catastrophes. | UN | وإضافة إلى ذلك، رأى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن إنشاء صندوق استئماني متعدد المانحين هو الحل المناسب لتمويل البرامج التي يضطلع بها برنامج إدارة الكوارث. |
En outre, le PNUD a pensé que l'établissement d'un fonds fiduciaire alimenté par des donateurs multiples constituerait le mécanisme approprié pour le financement des activités du Programme de gestion des catastrophes. | UN | وإضافة إلى ذلك، رأى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن إنشاء صندوق استئماني متعدد المانحين هو الحل المناسب لتمويل البرامج التي يضطلع بها برنامج إدارة الكوارث. |
Le Rapporteur spécial craint que l'établissement d'un collège au sein duquel les juges seront minoritaires aille à l'encontre du but recherché, et cette remarque est encore plus valable dans le cas du Conseil supérieur de la justice au sein duquel les juges seront aussi en minorité. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق من أن إنشاء هيئة يكون القضاة فيها أقلية قد يكون بمثابة توجيه رسالة خاطئة. ويصدق هذا بقدر أكبر حتى من ذلك على المجلس اﻷعلى للقضاء الذي سيكون القضاة فيه أقلية. |
La Fédération de Russie estime que l'établissement d'un régime uniforme des océans contribue de manière tangible au maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi qu'au développement de la coopération internationale pour l'exploitation des mers et des océans à des fins pacifiques. | UN | إن الوفد الروسي يعتبر أن إنشاء نظام قانوني وحيد للمحيطات يعزز تعزيزا حقيقيا صون السلم واﻷمن الدوليين، ويسهل حقا تنمية التعاون الدولي في الاستعمال السلمي للبحار والمحيطات. |
Nous sommes convaincus que l'établissement d'un tel comité contribuer d'importance aux efforts concertés que nous déploierons collectivement en vue d'en arriver à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونعتقد أن إنشاء هذه اللجنة سيساهم مساهمة كبيرة في مساعينا المتضافرة والجماعية لتحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
La Commission a cependant été informée que l'établissement d'un groupe témoin posait des problèmes aux organisations volontaires à effectifs peu nombreux. | UN | ومع ذلك أُبلغت اللجنة أنه في حالة المنظمات المتطوعة ذات العدد القليل من الموظفين، اتضح أن إنشاء مجموعة مقارنة تكتنفه المشاكل. |
Convaincu que l'établissement d'un mécanisme national conforme au Protocole facultatif constitue un élément clef du système de prévention, il note avec préoccupation que de nombreux États parties n'ont toujours pas satisfait à cette obligation. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة الفرعية أن إنشاء آلية وقائية وطنية تتماشى مع البروتوكول الاختياري عنصرٌ حيوي للنظام الوقائي، وتعرب عن انشغالها من أن عدداً كبيراً من الدول الأطراف لم تف بعد بهذا الالتزام. |
Convaincu que l'établissement d'un mécanisme national conforme au Protocole facultatif constitue un élément clef du système de prévention, il note avec préoccupation que de nombreux États parties n'ont toujours pas satisfait à cette obligation. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة الفرعية أن إنشاء آلية وقائية وطنية تتماشى مع البروتوكول الاختياري عنصرٌ حيوي للنظام الوقائي، وتعرب عن انشغالها من أن عدداً كبيراً من الدول الأطراف لم تف بعد بهذا الالتزام. |
35. Le Groupe spécial a noté que l'établissement d'un Conseil supérieur de la magistrature avait largement contribué à la création et au maintien d'un pouvoir judiciaire indépendant. | UN | ٣٥ - وأبدى الفريق العامل ملاحظة مفادها أن إنشاء لجنة للخدمات القضائية يقطع شوطا بعيدا نحو إنشاء هيئة قضائية مستقلة والمحافظة عليها. |
Comme les élections locales ont maintenant eu lieu, beaucoup craignent que l'établissement d'un conseil électoral permanent dont la légitimité, sinon la légalité, serait contestée par la plupart des partis politiques ne porte un dur coup au processus de démocratisation et ne marque le début d'une nouvelle ère d'instabilité. | UN | واﻵن وبعد أن أجريت الانتخابات، يخشى العديد من أن إنشاء مجلس انتخابي دائم تكون شرعيته، إن لم نقل صفته القانونية، محل شك من قبل غالبية اﻷحزاب السياسية، سيوجه ضربة خطيرة للعملية الديمقراطية في هايتي وسيبدأ مرحلة أخرى من عدم الاستقرار. |
Nous estimons, par ailleurs, que l'établissement d'un instrument d'identification des filières d'approvisionnement illicites et de traçage des armes légères pourrait constituer une solution efficace contre ce commerce destructeur. | UN | علاوة على ذلك، نرى أن إعداد صك للمساعدة في تحديد الأسلحة غير القانونية واقتفاء أثرها يمكن أن يكون وسيلة فعالة للتعامل مع تلك التجارة المدمرة. |
Le Comité estime que l'établissement d'un résumé des pratiques optimales concernant directement le gel des avoirs serait particulièrement utile pour renforcer l'application par les États des sanctions dans ce domaine. | UN | وترى اللجنة أيضا أن إعداد موجز بأفضل الممارسات المتصلة اتصالا مباشرا بتجميد الأصول من شأنه أن يكون مفيدا بصفة خاصة لتعزيز تنفيذ الدول في هذا المجال. |