ويكيبيديا

    "que l'état partie ait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الدولة الطرف قد
        
    • بمنح الدولة الطرف
        
    • بأن الدولة الطرف قد
        
    • التي قدمتها الدولة الطرف
        
    • بتقديم الدولة الطرف
        
    • بقيام الدولة الطرف
        
    • بإعراب الدولة الطرف
        
    • بإقرار الدولة الطرف
        
    • الدولة الطرف الصريح
        
    • بفتح الدولة الطرف لحدودها
        
    • تبليغ الدولة الطرف
        
    • تتمكن الدولة الطرف
        
    • بتأكيد الدولة الطرف
        
    • بإشارة الدولة الطرف
        
    • قبول الدولة الطرف
        
    Les auteurs ne semblent pas contester que l'État partie ait mis en route un important processus de consultation. UN وأصحاب البلاغ لا يعترضون، فيما يبدو، على أن الدولة الطرف قد أنشأت عملية واسعة للتشاور.
    Bien que l'État partie ait observé un moratoire sur la peine de mort, cette dernière n'a pas été commuée. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد قامت بوقف اختياري بشأن عقوبة الإعدام، فإن الحكم الصادر ضد صاحب البلاغ لم يجرِ تخفيفه.
    74. Le Comité se félicite que l'État partie ait accordé aux ressortissants de pays n'appartenant pas à l'Union européenne le droit de vote aux élections locales. UN 74- وترحب اللجنة بمنح الدولة الطرف المواطنين غير المنتمين للاتحاد الأوروبي حق التصويت في الانتخابات المحلية.
    Le Comité se félicite que l'État partie ait ratifié ou accédé aux instruments internationaux ci-après : UN 6 - وترحب اللجنة بأن الدولة الطرف قد صدَّقت على الصكوك الدولية التالية أو انضمت إليها:
    Bien que l'État partie ait donné des chiffres pour les personnes arrêtées et les personnes condamnées à un emprisonnement après les événements de mars 2008 dans la Région autonome du Tibet et dans les préfectures et districts tibétains voisins, le Comité regrette l'absence de détails concernant ces personnes. UN وعلى الرغم من الأرقام التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الأشخاص المقبوض عليهم والمحكوم عليهم بالسجن غداة أحداث آذار/مارس 2008 في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم والمحافظات التبتية المجاورة، تُعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر مزيد من المعلومات بشأن هؤلاء الأشخاص.
    2. Le Comité se félicite que l'État partie ait soumis dans les délais voulus ses vingtième à vingtdeuxième rapports périodiques, qui sont conformes aux directives concernant l'établissement des rapports. UN 2- ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف للتقرير الجامع للتقارير الدورية من العشرين إلى الثاني والعشرين في الموعد المحدد، كما ترحب بإعداده وفقاً للمبادئ التوجيهية لإعداد التقارير.
    Il est également heureux que l'État partie ait formulé un plan d'action national et défini des objectifs concrets pour le suivi du Sommet mondial pour les enfants. UN كما ترحب بقيام الدولة الطرف بصياغة خطة عمل وطنية ووضع أهداف محددة لمتابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Rien n'indique toutefois qu'il ait été privé de son passeport ou d'autres documents, que l'État partie ait restreint sa liberté de mouvement ou qu'il ait été privé du droit de quitter son pays. UN غير أنه ليس هناك ما يفيد بأنه حرم من جواز سفره أو من وثائق أخرى أو أن الدولة الطرف قد قيدت حرية حركته أو أنه حرم من حق مغادرة البلد.
    En l'espèce, bien que l'État partie ait soulevé la question du retard qui, d'après lui, constitue un abus du droit de présenter une communication, l'auteur n'a pas expliqué ni justifié pourquoi elle avait attendu près de quinze ans avant de soumettre sa communication au Comité. UN وفي هذه الواقعة، بالرغم من أن الدولة الطرف قد أثارت مسألة بلوغ التأخير حد إساءة استعمال حق الالتماس، فإن صاحبة البلاغ لم تفسّر أو تبرّر سبب انتظارها قرابة 15 عاماً قبل أن تقدم بلاغها إلى اللجنة.
    Malgré tous leurs efforts, les auteurs n'ont pas pu déterminer les raisons exactes du décès de M. Novaković et elles n'ont reçu aucune indemnisation, bien que l'État partie ait indemnisé des victimes dans d'autres affaires à la suite de l'adoption de constatations par le Comité. UN وتبين صاحبتا البلاغ أنه على الرغم مما تبذلانه من جهود، فإنهما لم تتمكنا من معرفة الأسباب الدقيقة لوفاة السيد نوفاكوفيتش ولم تحصلا على أي تعويض على الرغم من أن الدولة الطرف قد دفعت تعويضات إلى الضحايا في أعقاب اعتماد اللجنة للآراء في قضايا أخرى.
    Bien que l'État partie ait adopté en 1991 une législation antitabac rigoureuse, complétée en 1999 par des dispositions visant à limiter l'offre de tabac, le Comité note que de nombreux jeunes qui ne sont pas en âge de fumer peuvent encore acheter des articles de tabac. UN وعلى حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت موقفاً متشدداً مناهضاً للتدخين عن طريق سن تشريع صارم في عام 1991 وتعديلات أدخلت في عام 1999 لمكافحة توريد التبغ إلا أن هناك العديد من المدخنين ممن هم دون السن القانونية والذين بإمكانهم شراء منتجات التبغ.
    Bien que l'État partie ait adopté en 1991 une législation antitabac rigoureuse, complétée en 1999 par des dispositions visant à limiter l'offre de tabac, le Comité note que de nombreux jeunes qui ne sont pas en âge de fumer peuvent encore acheter des articles de tabac. UN وعلى حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت موقفاً متشدداً مناهضاً للتدخين عن طريق سن تشريع صارم في عام 1991 وتعديلات أدخلت في عام 1999 لمكافحة توريد التبغ إلا أن هناك العديد من المدخنين ممن هم دون السن القانونية والذين بإمكانهم شراء منتجات التبغ.
    À la suite de la trente-troisième session et tout en se félicitant que l'État partie ait versé une indemnisation aux requérants pour les violations constatées, le Comité a jugé utile de rappeler à l'État partie son obligation de procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus. UN عقب الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة، في الوقت الذي رحبت فيه بمنح الدولة الطرف التعويض لأصحاب الشكوى عن الانتهاكات المستنتجة، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها الذي يقضي بإجراء تحقيق سليم في القضية.
    À la suite de la trente-troisième session et tout en se félicitant que l'État partie ait versé une indemnisation aux requérants pour les violations constatées, le Comité a jugé utile de rappeler à l'État partie son obligation de procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus. UN عقب الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة، في الوقت الذي رحبت فيه بمنح الدولة الطرف التعويض لأصحاب الشكوى عن الانتهاكات المستنتجة، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها الذي يقضي بإجراء تحقيق سليم في القضية.
    33. Mme WEDGWOOD salue le fait que l'État partie ait ratifié le Pacte dès 1969. UN 33- السيدة ودجوود ترحب بأن الدولة الطرف قد صادقت على العهد منذ 1969.
    Bien que l'État partie ait donné des chiffres pour les personnes arrêtées et les personnes condamnées à un emprisonnement après les événements de mars 2008 dans la Région autonome du Tibet et dans les préfectures et districts tibétains voisins, le Comité regrette l'absence de détails concernant ces personnes. UN وعلى الرغم من الأرقام التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الأشخاص المقبوض عليهم والمحكوم عليهم بالسجن غداة أحداث آذار/مارس 2008 في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم والمحافظات التبتية المجاورة، تُعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر مزيد من المعلومات بشأن هؤلاء الأشخاص.
    366. Le Comité se félicite que l'État partie ait présenté son rapport initial et prend note des réponses écrites apportées par celui-ci à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/KUW/1). UN 366- ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف تقريرها الأولي. كما تحيط علما بتقديم ردود خطية على قائمة المسائل (CRC/C/Q/KUW/1).
    10. Le Comité se félicite en outre que l'État partie ait récemment ratifié les instruments suivants ou qu'il y ait adhéré: UN 10- وترحب اللجنة كذلك بقيام الدولة الطرف مؤخراً بالتصديق على الصكوك التالية أو بالانضمام إليها وهي:
    3. Le Comité se félicite que l'État partie ait souscrit, en avril 2009, à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, ce qui constitue un premier pas vers l'instauration d'un partenariat durable et constructif avec les peuples autochtones. UN 3- ترحب اللجنة بإعراب الدولة الطرف عن دعمها، في نيسان/أبريل 2009، لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، باعتبار ذلك خطوة أولى على درب إقامة شراكة متواصلة وبناءة مع الشعوب الأصلية.
    Le Comité se félicite que l'État partie ait reconnu que l'égalité formelle ou juridique n'est pas suffisante si elle n'entraîne pas, dans la pratique, d'égalité réelle entre les sexes. UN وترحب اللجنة بإقرار الدولة الطرف بأن المساواة الرسمية والقانونية ليست كافية إذا هي لم تُفض في واقع الأمر إلى مساواة حقيقية بين الجنسين.
    13) Le Comité est préoccupé par le fait que des lits de contention clos (lits-cages et lits munis de filets) continuent d'être utilisés pour immobiliser les patients dans les établissements psychiatriques, et que l'État partie ait déclaré ne pas avoir l'intention d'interdire totalement les lits munis de filets. UN 13) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار استخدام أسّرة مغلقة مقيدة (أقفاص أو أسّرة شبكية) وسيلة لتقييد المرضى النفسيين، وعزم الدولة الطرف الصريح على عدم وقف استخدام الأسّرة الشبكية نهائياً.
    Le Comité se félicite également que l'État partie ait ouvert ses frontières aux populations déplacées maliennes, depuis l'éruption de violences au nordMali en janvier 2012. UN وترحّب اللجنة كذلك بفتح الدولة الطرف لحدودها أمام الأشخاص المُشرّدين القادمين من مالي، منذ اندلاع أعمال العنف في شمال مالي في كانون الثاني/ يناير 2012.
    Toutefois, le Comité rappelle que l'interdiction de voyager résulte du fait que l'État partie ait en premier lieu transmis les noms des auteurs au Comité des sanctions. UN بيد أن اللجنة تذكّر أن المنع من السفر قد نشأ بسبب تبليغ الدولة الطرف في بادئ الأمر لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة باسمي صاحبي البلاغ.
    Elle a estimé surprenant que l'État partie ait été incapable d'identifier et de localiser les suspects impliqués dans l'incident, sachant qu'il s'agit d'agents de l'État, et a affirmé que les autorités savaient qu'elle vivait en France à l'époque. UN وتساءلت باستغراب كيف لا تتمكن الدولة الطرف من تحديد هوية ومكان وجود المشتبه في تورطهم في الحادث وهم من موظفيها. وتؤكد أن السلطات تعرف أنها كانت تعيش في باريس عندما حاول محاميها تقديم الشكوى.
    Tout en se félicitant que l'État partie ait confirmé que la déclaration faite au moment de son adhésion n'impliquait aucune restriction quant aux obligations qui lui étaient faites d'adhérer pleinement aux dispositions de la Convention, le Comité l'exhorte à retirer sans tarder sa déclaration. UN 262 - وإذ ترحب اللجنة بتأكيد الدولة الطرف أن الإعلان الذي أصدرته بعد انضمامها إلى الاتفاقية لا يعيقها البتة من تنفيذ واجباتها المتمثلة في التقيد تقيدا تاما بجميع أحكام الاتفاقية، فأنها تحث الدولة الطرف على سحب إعلانها بشأن الاتفاقية بدون أي تأخير.
    22. Le Comité note que les ONG sont fortement représentées au sein du Conseil national des enfants et ont participé à la rédaction du rapport de l'État partie à l'examen; il se félicite que l'État partie ait indiqué travailler en étroite collaboration avec la société civile pour mettre en œuvre les droits de l'enfant à tous les niveaux du pays. UN 22- تحيط اللجنة علماً بكون المنظمات غير الحكومية ممثَّلة بقوة في المجلس الوطني للطفل وبمشاركتها في صياغة تقرير الدولة الطرف قيد النظر، وهي ترحب بإشارة الدولة الطرف إلى تعاونها الوثيق مع المجتمع المدني في إعمال حقوق الطفل على جميع المستويات في البلد.
    Le Comité a noté en outre que le fait que l'État partie ait reconnu la compétence du Comité en vertu du Protocole facultatif impliquait que les considérations de politique intérieure ne pouvaient être avancées pour empêcher le Comité d'examiner des plaintes émanant de particuliers relevant de la juridiction de l'État partie. UN كما أشارت الى أن قبول الدولة الطرف لاختصاص اللجنة المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري يعني أنه لا يمكن التمسك باعتبارات السياسة الداخلية لمنع اللجنة من النظر في البلاغات الواردة من أشخاص خاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد