ويكيبيديا

    "que l'évolution de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تطور
        
    • أن التطورات
        
    • أن التغيرات
        
    • بأن التطورات
        
    • أن يحدث من
        
    On a souligné que l'évolution de la crise mondiale devrait être surveillée et que ce premier bilan devrait être mis à jour en permanence. UN وقد شدد على أن تطور الأزمة العالمية في المستقبل يجب رصده، وأن هذا التقييم يجب تحديثه باستمرار.
    Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien estime que l'évolution de la situation au cours de ces dernières années a montré que la réalisation de la paix dans la région était possible et même réalisable. UN وترى اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف أن تطور الحالة في اﻷعوام القليلة الماضية يبين أن إحلال السلام في المنطقة ممكن وقابل للتحقيق.
    Ces éléments et moyens supplémentaires ne seraient effectivement transférés que si mon Représentant spécial pour le Libéria indique que l'évolution de la situation exige un renforcement de la Mission, auquel cas j'en notifierais le Conseil de sécurité. UN ولن يتم النقل الفعلي لهذه القوات والأصول الإضافية إلا بعد أن يشير ممثلي الخاص لليبريا إلى أن تطور الوضع يتطلب هذا القدر الإضافي من التعزيز على البعثة، وسأقوم بإخطار مجلس الأمن بذلك حين حدوثه.
    L'Administrateur estime que l'évolution de la situation dans ce secteur justifie l'inscription des ressources correspondantes à une ligne budgétaire distincte. UN ويرى مدير البرنامج أن التطورات التي جدت في هذا المجال تبرر ظهورها في بند منفصل.
    Cependant, il est patent que l'évolution de la situation depuis le Sommet du Millénaire nous a fait prendre la direction opposée. UN ولكن من الواضح أن التطورات التي حدثت منذ مؤتمر قمة الألفية تسير بنا في الاتجاه المعاكس.
    En effet, une interdiction des essais est aujourd'hui un objectif réaliste, ce qui est dû en partie au fait que l'évolution de la situation internationale en matière de sécurité a considérablement réduit le rôle des armes nucléaires. UN فالواقع أن حظر التجارب، أصبح هدفا واقعيا اليوم، وهو أمر يعود جزئيا إلى أن التغيرات في بيئة اﻷمن الدولي قللت إلى حد هائل من دور اﻷسلحة النووية.
    Nous pensons que l'évolution de l'éducation est d'une importance cruciale. UN إننا نعتقد بأن التطورات في المجال التعليمي ذات أهمية حاسمة.
    Ils ont reconnu que la vulnérabilité économique était une situation complexe, souvent très variable d'un pays à l'autre, et accélérée par les forces de la mondialisation, notamment parce que l'évolution de la demande mondiale se traduit par une intensification de la concurrence, cette dernière s'apparentant souvent à un choc extérieur pour les PMA. UN وسلموا بأن، الضعف الاقتصادي حالة معقدة تختلف في كثير من الأحيان بين بلد وآخر، وتعجل قوى العولمة بنشوئها، خاصة أن تطور الطلب العالمي يتجلى في اشتداد حدة المنافسة وأن هذه الأخيرة تعتبر بمثابة صدمة خارجية لأقل البلدان نمواً.
    De façon générale, l'experte indépendante estime que l'évolution de la Banque mondiale par rapport aux objectifs sociaux et aux programmes de développement social reste encore trop timide. UN 14- وترى الخبيرة المستقلة بصورة عامة أن تطور البنك الدولي فيما يتعلق بالأهداف الاجتماعية وبرامج التنمية الاجتماعية لا يزال محدوداً للغاية.
    On a fait observer à cet égard que l'évolution de son programme de travail était assez préoccupante, car les cinq sujets sur lesquels portait ce programme avaient donné lieu à des progrès très inégaux, alors qu'on pouvait espérer que la Commission aboutisse à des résultats significatifs à l'issue des 10 semaines de sa session annuelle. UN وفي هذا السياق، أُدلي بتعليق مفاده أن تطور برنامج عمل اللجنة يثير القلق، لأنه يتضمن خمسة مواضيع يتفاوت التقدم المحرز فيها، على الرغم من أن اللجنة ربما تكون قد توقعت أن تُنجز تقدما ملحوظا في الأسابيع العشرة لدورتها السنوية.
    M. Amor note, par exemple, que le Parlement britannique a adopté récemment une loi autorisant la création d'embryons hybrides. Il considère que l'évolution de la recherche biomédicale, notamment en ce qu'elle concerne le clonage reproductif, et les questions de bioéthique, en particulier concernant la conservation des embryons surnuméraires, ne sont pas sans poser de problèmes, d'autant plus quand s'y mêle une dimension commerciale. UN وقال المتحدث إنه لاحظ مثلاً أن البرلمان البريطاني اعتمد مؤخراً قانوناً يسمح بإنشاء أجنة هجينة، ورأى أن تطور البحث الطبي الأحيائي، وبخاصة الاستنساخ الإنتاجي، ومسألة القواعد الأخلاقية الأحيائية، وعلى الأخص مسألة الاحتفاظ بالأجنة الفائضة، يثيران مشكلات عدة، وبالأحرى إذا تدخل فيهما البعد التجاري.
    Il a fait valoir à la Commission que l'évolution de la situation en matière de droits de l'homme était bien souvent un baromètre des conflits et que le Conseil de sécurité verrait ses efforts de prévention facilités s'il utilisait ce baromètre, et qu'un système efficace de procédures spéciales ainsi que des antennes mises en place aux niveaux régional et sousrégional pourraient servir de mécanismes d'alerte rapide fiables. UN وأبلغت اللجنة أن تطور حالة حقوق الإنسان كثيراً ما كان مقياساً للتوترات يمكنه أن يساعد مجلس الأمن في جهوده لمنع الصراعات، وأن نظام إجراءات خاصة فعالة وتأكيد وجوده الإقليمي ودون الإقليمي، يمكن أن يصبح آليات إنذار مبكر موثوق.
    Mes autorités souhaitent saisir cette occasion pour souligner que l'évolution de la situation justifie d'accélérer la mise en œuvre de la résolution 2085 (2012) pour une solution à la crise malienne dans toutes ses dimensions, politique comme militaire. UN وتود سلطات بلدي أن تغتنم هذه الفرصة لتؤكد على أن تطور الوضع يقتضي التعجيل بتنفيذ القرار 2085 (2012) للتوصل إلى حل لأزمة مالي بكل أبعادها، سواء منها السياسي أو العسكري.
    Le Conseil de sécurité pense, comme le Secrétaire général, que l'évolution de la situation au Rwanda milite en faveur d'une approche élargie de la question de la réconciliation nationale et des autres aspects cruciaux de la crise. UN " ويتفق مجلس اﻷمن مع اﻷمين العام فيما يراه من أن التطورات الحاصلة في رواندا تعزز وجهة النظر القائلة بضرورة اتباع نهج أشمل إزاء مسألة المصالحة الوطنية وغيرها من الجوانب اﻷساسية لﻷزمة.
    42. Il est clair que l'évolution de la situation en Angola a atteint un point critique. UN ٤٢ - ومن الواضح أن التطورات في أنغولا تبلغ حدا فاصلا حرجا.
    D'aucuns estimeront peut—être que l'évolution de la situation après 1995 appelle le réexamen du cadre dans lequel a été établi le mandat proposé par l'ambassadeur Shannon. En l'occurrence, nous serions prêts à étudier les idées développées par le Canada dans un document de travail récent. UN وإذا رأت بعض الوفود أن التطورات التي حدثت منذ عام ٥٩٩١ تتطلب إعادة النظر في السياق الذي حددت فيه الولاية، فنحن على استعداد لدراسة الخط الفكري الذي طرحته كندا في ورقة العمل التي قدمتها مؤخرا.
    Dans ce contexte, il est bien entendu inquiétant de constater que l'évolution de la situation a été telle que ce sont les régions du pays dont sont originaires le plus grand nombre de réfugiés qui ont l'assistance économique la moins importante. UN وفي هذا السياق، من المزعج بالطبع أن التطورات قد أدت إلى حالة أصبحت فيها المناطق التي نشأ منها أكبر عدد من اللاجئين في البلد تتلقى أقل مساعدة اقتصادية.
    Il est évident que l'évolution de la situation liée à l'acquisition de ces missiles exacerbera les tensions existantes dans l'île et créera l'instabilité dans la région, rendant ainsi encore plus difficile les efforts visant à trouver une solution à la question de Chypre. UN ومن الواضح أن التطورات المتعلقة بشراء هذه القذائف ستزيد من حدة التوتر القائم في الجزيرة وستخلق أيضا حالة عدم استقرار بالمنطقة، مما يزيد في تعقيد الجهود المبذولة الرامية إلى إيجاد حل لمسألة قبرص.
    1. Les chefs de gouvernement ont constaté que l'évolution de la situation internationale et celle de l'opinion publique mondiale favorisaient l'adoption de nouvelles mesures pratiques visant à renforcer la stabilité dans le monde. UN ١ - أشار رؤساء الحكومات بالملاحظة أن التغيرات التي طرأت على الظروف الدولية والرأي العام العالمي المتغير قد أعطت دفعة ﻹتخاذ المزيد من التدابير العملية لتوطيد اﻹستقرار العالمي.
    17. Les chefs de gouvernement ont constaté que l'évolution de la situation internationale et celle de l'opinion publique mondiale favorisaient l'adoption de nouvelles mesures pratiques visant à renforcer la stabilité dans le monde. UN ٧١ - ولاحظ رؤساء الحكومات أن التغيرات التي طرأت على الظروف الدولية والرأي العام العالمي المتغير قد أعطت دفعة لاتخاذ المزيد من التدابير العملية لتوطيد الاستقرار العالمي.
    Il admet toutefois que l'évolution de la situation sur le terrain conditionnera le rythme des progrès, et il recommande que l'on ne recrute du personnel que selon les besoins. UN لكنها تقر بأن التطورات الجارية على أرض الواقع هي التي ستحدد الوتيرة التي سيحدث بها التقدم، وتوصي بتعيين الموظفين وفقا لما تقتضيه الحاجة فقط.
    Rappelant qu'il craint que l'évolution de la situation ne compromette la confiance et la stabilité dans l'ex-République yougoslave de Macédoine ou ne fasse peser une menace sur son territoire, UN وإذ يشير الى القلق الذي يساوره إزاء ما يمكن أن يحدث من تطورات قد تؤدي الى تقويض الثقة والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أو تهديد أراضيها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد