Nombreux sont ceux qui considèrent que l'absence d'options économiques est un des facteurs qui font durer la guerre. | UN | وهنالك الكثير ممن يرون أن الافتقار الى بدائل اقتصادية هو أحد العوامل التي تطيل أمد الحرب. |
Nous ne pensons pas, en effet, que l'absence d'instruments multilatéraux soit un problème. | UN | ونحن لا نعتقد أن الافتقار إلى صكوكٍ متعددة الأطراف هو المعضلة. |
Le Directeur a expliqué que l'absence d'électricité durant le jour et les coupures d'eau incessantes posaient de sérieux problèmes à l'administration de la prison. | UN | وأوضح المراقب أن عدم التزويد بالكهرباء نهارا وتواتر انقطاع التزويد بالماء يطرحان مشكلا عويصا على مستوى إدارة السجن. |
La Présidente a souligné que l'absence d'intention de discriminer n'était pas pertinente dès lors que les données ventilées révèlent des disparités. | UN | وشددت الرئيسة على أن عدم وجود نية للتمييز أمر لا أهمية له ما دامت الصورة التفصيلية للبيانات المصنفة تظهر تفاوتات. |
Il ne fait aucun doute que l'absence d'une telle responsabilisation compromet la réalisation des résultats. | UN | ولا شك في أن نقص المساءلة يقوّض إمكانية تحقيق النتائج. |
À l'instar d'autres pays, nous estimons que l'absence d'un mécanisme de vérification efficace est, de toute évidence, un grave défaut de la Convention sur les armes biologiques. | UN | ونحن، شأننا شأن بلدان أخرى، نشاطر الرأي بأن الافتقار إلى آلية للتحقق الفعال يعتبر بوضوح عيبا خطيرا في اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
Les États parties doivent redoubler d'efforts pour renforcer le régime du TNP afin d'éviter que l'absence d'un document final adopté par consensus compromette son autorité et sa crédibilité. | UN | ومن الواجب على الدول الأطراف بالتالي أن تضاعف جهودها بهدف تدعيم نظام معاهدة عدم الانتشار حتى لا يؤدي الافتقار إلى وثيقة ختامية توافقية إلى تقلص ما له من أهمية ومصدوقية. |
Le Rapport sur l'économie créative, 2013 : édition spéciale souligne que l'absence d'infrastructure entrave l'expansion des industries créatives. | UN | وتسلط الطبعة الخاصة لعام 2013 لتقرير الاقتصاد الخلاق الضوء على أن الافتقار إلى الهياكل الأساسية يؤثر تأثيرا سلبيا على توسع نطاق الصناعات الإبداعية. |
On a par exemple fait remarquer que l'absence d'infrastructures était, dans certaines régions, responsable de la perte après capture de 30 % des prises. | UN | وأشير على سبيل المثال إلى أن الافتقار إلى الهياكل الأساسية أدى إلى بلوغ الفاقد بعد الحصاد ما يعادل 30 في المائة من محصول الصيد في بعض المناطق. |
Il note avec inquiétude que l'absence d'information, de même que l'existence d'obstacles administratifs et financiers, peuvent empêcher les femmes rom d'enregistrer les naissances et d'obtenir des extraits d'acte de naissance. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الافتقار إلى المعلومات، إضافة إلى وجود عراقيل إدارية ومالية، قد يمنعان نساء الروما من تسجيل المواليد والحصول على شهادات الميلاد. |
Le Guatemala est convaincu que l'absence d'une réglementation internationale commune régissant l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques a des conséquences dévastatrices pour nos sociétés. | UN | وتدرك غواتيمالا أن الافتقار إلى ضوابط دولية عامة تحكم استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية يترك أثرا مدمرا على مجتمعاتنا. |
Il est évident que l'absence d'un accès à la mer, l'éloignement des marchés mondiaux et les coûts élevés de transit freinent fortement le développement des pays en développement sans littoral. | UN | 83 - ومن الواضح أن الافتقار إلى الوصول إلى البحر والبُعد عن الأسواق العالمية وارتفاع تكاليف النقل العابر تفضي، إلى حد كبير، إلى إعاقة تنمية البلدان النامية غير الساحلية. |
Il a également noté que l'absence d'un organe de coordination efficace pourrait entraver le travail des responsables de la coordination pour l'égalité des sexes | UN | ولاحظت كذلك أن عدم وجود هيئة تنسيق فنية لمنسقي المسائل الجنسانية قد يعوق فعاليتهم. |
L'auteur estime comme l'État partie que l'absence d'unanimité du jury est une affaire grave qui mérite une enquête approfondie. | UN | ويتفق صاحب البلاغ في الرأي مع الدولة الطرف على أن عدم إجماع هيئة المحلفين يشكل مسألة خطيرة تسوغ إجراء تحقيق دقيق. |
On a considéré que l'absence d'inspecteurs sur le terrain accentuait considérablement le risque de voir l'Iraq se livrer à des tentatives pour reconstituer ses programmes d'armement interdits. | UN | وقد ارتئي أن عدم وجود المفتشين في الميدان يزيد زيادة كبيرة من مخاطر محاولة العراق إعادة إنشاء برامج اﻷسلحة المحظورة. |
On s'est aperçu que l'absence d'une composante sur la promotion limitait la conception globale du programme de pays. | UN | واتضح أن عدم توفر عنصر للدعوة يشكل تقييدا في التصميم الشامل للبرنامج القطري. |
Il semble, en effet, que l'absence d'une paix effective compromette leur retour massif. | UN | ويبدو أن عدم وجود سلام فعلي يقلل من فرص عودتهم بأعداد كبيرة. |
Elle a souligné que l'absence d'accès à la justice était un trait caractéristique de la pauvreté. | UN | وأكدت أن نقص الوصول إلى العدالة من الخصائص المميزة للفقر. |
Les projections de la Norvège concernant les futures émissions de GOS sont transparentes et se fondent sur des hypothèses plausibles, bien que l'absence d'estimations concernant les effets de certaines mesures précises soit très préoccupante. | UN | وإسقاطات النرويج لانبعاثات غازات الدفيئة في المستقبل إسقاطات شفافة وتستند إلى افتراضات محتملة، على الرغم من أن نقص تقديرات آثار بعض التدابير الفردية سيكون مصدر انشغال كبير. |
Le concept doit être défini de façon large dans le cadre de l'élimination de la pauvreté, reconnaissant que l'absence d'une démarginalisation des pauvres par le droit n'est pas une cause de pauvreté mais un facteur aggravant. | UN | يجب أن يعرَّف المفهوم تعريفا عريضا في حدود إطار القضاء على الفقر، مع الاعتراف بأن الافتقار إلى التمكين القانوني ليس سببا للفقر ولكنه عامل مفاقِم. |
La délégation américaine estime avec le Comité consultatif que l'absence d'une politique d'amortissement dans la plupart des organismes pourrait être à l'origine de ce problème récurrent. | UN | ويوافق وفده رأي اللجنة الاستشارية بأن الافتقار إلى سياسة لاستهلاك الموجودات لدى معظم المنظمات قد يكون أسهم في تكريس هذه المشكلة التي طال أمدها. |
Les États parties doivent redoubler d'efforts pour renforcer le régime du TNP afin d'éviter que l'absence d'un document final adopté par consensus compromette son autorité et sa crédibilité. | UN | ومن الواجب على الدول الأطراف بالتالي أن تضاعف جهودها بهدف تدعيم نظام معاهدة عدم الانتشار حتى لا يؤدي الافتقار إلى وثيقة ختامية توافقية إلى تقلص ما له من أهمية ومصدوقية. |
Constatant également que l'absence d'un dépistage efficace limite l'accès aux soins et les interventions précoces, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأن عدم وجود فحص فعال يحد من سبل الحصول على الرعاية والتدخلات المبكرة، |
On s'accorde désormais largement à reconnaître que l'absence d'une capacité étatique est à l'origine d'un grand nombre des problèmes auxquels se heurtent de nos jours les pays en développement. | UN | ويسود حاليا اعتراف على نطاق واسع بأن افتقار الدول إلى القدرات يعد مصدرا لكثير من المشاكل التي تواجهها البلدان النامية حاليا. |