Nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. | UN | وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. | UN | وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Les Principes directeurs devaient donc répondre au problème en indiquant que l'accès à des services universels doit être accordé à des prix raisonnables; | UN | ولذلك فإن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تعالج هذه المسألة بالنص على أن الوصول إلى الخدمات ينبغي أن يُتاح بأسعار معقولة؛ |
Considérant que l'accès à la culture constitue un droit fondamental, des mesures ont été prises pour améliorer l'égalité d'accès à la culture et aux loisirs. | UN | بالنظر إلى أن الوصول إلى الثقافة يشكل حقاً أساسياً، اتُّخذت تدابير لتحسين تكافؤ الفرص في الوصول إلى الثقافة والترفيه. |
L'Australie reconnaît aussi que l'accès à l'eau et à l'assainissement revêt une importance cruciale pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتقر أستراليا أيضا بأن الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي أمر في غاية الأهمية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les États-Unis ont indiqué que l'accès à des soins convenables pendant la période d'incarcération était un droit constitutionnel. | UN | وأبلغت الولايات المتحدة بأن الوصول إلى الرعاية الصحية الوافية أثناء الحبس حق دستوري. |
Ils considèrent à cet égard que l'accès à la contraception est un élément fondamental de l'exercice des droits en matière de procréation. | UN | وفي هذا السياق، رأت الورقة المشتركة 8 أن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل مُكوِّن أساسي لممارسة الحقوق الإنجابية. |
Il est universellement reconnu que l'accès à la terre est le premier antidote à la pauvreté. | UN | ومن المتفق عليه بشكل عام أن الحصول على الأراضي هو العلاج الأولي للفقر. |
Le Comité note avec préoccupation que l'accès à un médecin est laissé à la discrétion du policier responsable du poste de police. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحصول على خدمات طبيب أمر يُترك لتقدير موظف الشرطة المسؤول عن مركز الشرطة. |
L'expérience nous apprend en outre que l'accès à l'énergie favorise l'instauration d'une éducation de qualité tout en facilitant l'expansion des nouvelles technologies de la communication. | UN | وتبين التجارب أيضا أن الحصول على الطاقة يحبذ تقديم التعليم النوعي، بينما ييسر انتشار تكنولوجيا الاتصال الجديدة. |
Le Comité note avec préoccupation que l'accès à un médecin est laissé à la discrétion du policier responsable du poste de police. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحصول على خدمات طبيب أمر يُترك لتقدير موظف الشرطة المسؤول عن مركز الشرطة. |
Les données fournies par les organismes et institutions des Nations Unies indiquent que l'accès à l'eau et à l'assainissement est inégal à travers le monde. | UN | لقد أشارت تقارير وكالات وهيئات الأمم المتحدة إلى أن الحصول على المياه والمرافق الصحية غير متكافئ في أنحاء العالم. |
Il ne fait aucun doute que l'accès à un traitement médical est une exigence légitime. | UN | وليس هناك شك في أن الحصول على العلاج الطبي مطلب مشروع. |
Elle a relevé que l'accès à l'éducation était restreint, en particulier pour les femmes. | UN | ولاحظت نيوزيلندا أن الوصول إلى التعليم محدود، ولا سيما بالنسبة للمرأة. |
Par le passé, cela a signifié que l'accès à l'information concernant les services d'avortement hors d'Irlande était illégal aussi. | UN | ففي الماضي كان هذا يعني أن الوصول إلى المعلومات المتعلقة بخدمات الإجهاض خارج آيرلندا هو أيضا عمل غير مشروع. |
En même temps, il a noté que l'accès à l'eau potable avait toujours été un besoin fondamental de l'humanité et constituait encore un défi quotidien. | UN | وفي الوقت ذاته، لاحظت اللجنة أن الوصول إلى المياه العذبة ما انفك يمثل حاجة أساسية للبشر وأنه لا يزال يشكل تحديا يوميا. |
Madagascar est convaincue que l'accès à l'eau et à l'assainissement constitue un véritable droit fondamental qui doit être respecté sans exception ni discrimination. | UN | ومدغشقر تؤمن بأن الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي حق أساسي أصيل يجب التقيد به بدون استثناء أو تمييز. |
L'Observation reconnaît que l'accès à l'alimentation découle soit de l'accès au revenu, soit de l'accès à des ressources productives comme la terre. | UN | ويعترف التعليق بأن الحصول على الغذاء يتأتى من الحصول على دخل أو إمكانية الحصول على موارد منتجة مثل الأرض. |
Ce système n'a nullement pour but de dissuader quiconque de déposer une plainte légitime; nous reconnaissons, à cet égard, que l'accès à la justice est essentiel. | UN | وبالتأكيد، ليس المقصود بهذا منع المطالبات المقدمة ممن لديهم منازعات حقيقية ونحن نقر بأن الوصول إلى العدالة مهم للغاية. |
De nombreuses délégations ont déclaré que l'accès à des moyens de transport d'un coût abordable revêtait une importance capitale pour les pays en développement. | UN | 11 - وذكرت وفود كثيرة أن إمكانية الحصول على خدمات النقل بتكلفة معقولة تظل من الأهميات المتقدمة بالنسبة للبلدان النامية. |
Il a été montré que l'accès à un avocat constitue une protection efficace contre les agents corrompus et une garantie qui prévient les risques de torture et de mauvais traitements. | UN | وقد ثبت أن إمكانية الوصول إلى محامين تشكّل حماية قيّمة ضد المسؤولين الفاسدين، فضلاً عن كونها ضمانة وقائية ضد التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
Cependant, le Comité constate avec préoccupation que l'accès à la justice reste difficile pour certaines personnes vulnérables. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن اللجوء إلى القضاء يبقى صعباً بالنسبة لبعض الأشخاص الضعفاء. |
Nous voulons que l'accès à l'eau potable et à l'assainissement soit un droit universel et effectif. | UN | إننا نريد أن يكون الحصول على مياه الشرب والصرف الصحي حقا متمتعا به عالميا. |
Les groupes autochtones ont demandé que l'accès à ces informations soit limité pour éviter que celles—ci puissent être utilisées au détriment du groupe concerné. | UN | وطلبت مجموعات السكان اﻷصليين أن يكون الوصول إلى هذه المعلومات محدوداً للحؤول دون استخدامها على نحو ضار بالمجموعة المعنية. |
Bien que l'accès à l'enseignement primaire se soit nettement amélioré au cours des dernières années, les statistiques de 1999 indiquent que le Mozambique n'atteindra pas l'objectif d'une scolarisation totale au niveau du primaire en 2015. | UN | وبالرغم من أن فرص الحصول على التعليم الابتدائي قد ازدادت بدرجة ملحوظة في السنوات الأخيرة، فإن الإحصائيات المأخوذة عن عام 1999 تشير إلى أن موزامبيق لن تحقق هدف التحاق جميع الأطفال بالمدارس الابتدائية بحلول عام 2015. |
Elles montrent cependant que l'accès à l'enseignement supérieur est facilité par la présence des institutions publiques et privées éparpillées dans l'île, notamment le CNTEMAD implantée dans 20 régions sur 22. | UN | إلا أنها تظهر أن فرص الوصول إلى التعليم العالي ييسرها وجود المؤسسات العامة والخاصة المتفرقة في الجزيرة، وبالخصوص المركز الوطني للتعليم من بُعد بمدغشقر المتواجد في 20 من المناطق الـ 22. |
Le Conseil a décidé que l'accès à des renseignements supplémentaires et à deux sites supplémentaires était essentiel et urgent pour résoudre les divergences et permettre de vérifier le respect des dispositions du document INFCIRC/403. | UN | وقرر مجلس المحافظين أن الاطلاع على المعلومات اﻹضافية ومعاينة الموقعين اﻹضافيين أمـــر أساسي وعاجــل مـــن أجل حسم أوجه الاختلاف وضمان التحقق من الامتثال للوثيقة INFCIRC/403. |
Il est évident que l'accès à ces capitaux permet à un pays d'atténuer son déficit en devises et accroît par conséquent sa capacité d'importer. | UN | ولا ريب في أن وصول البلد إلى هذه التدفقات يخفف من وطأة افتقاره إلى النقد اﻷجنبي، فتزيد قدرته بذلك على الاستيراد. |
Comme ce pourcentage est largement supérieur à celui observé dans la plupart des pays, on pourrait croire que l'accès à l'enseignement supérieur est moins problématique aux Philippines qu'ailleurs. | UN | ونظراً إلى أن هذه النسبة أعلى بكثير مما هي عليه في معظم البلدان، يبدو أن الالتحاق بالتعليم العالي يمثل مشكلة أقل حدة في الفلبين مما هي عليه في البلدان الأخرى. |
Elle souscrivait sans réserve à l'idée que l'accès à la santé dans ce domaine était essentiel à la réalisation des objectifs en question. | UN | وأعربت عن موافقتها التامة على أن إتاحة الانتفاع من خدمات الصحة الإنجابية مقوم أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |