Le jour où elle ouvre la bouche, elle s'inquiète que l'accusation puisse découvrir son secret. | Open Subtitles | في اليوم الذي زلت فيه قليلا كانت قلقة أن الادعاء سيعرف بسرها |
Elle a conclu que l'accusation n'avait pas produit suffisamment de preuves pour établir que le suspect était individuellement responsable des crimes dont il était accusé. | UN | ووجدت أن الادعاء لم يقدم أدلة كافية لإثبات أن المشتبه به كان مسؤولا مسؤولية فردية عن الجرائم التي اتهم بارتكابها. |
Le Comité note en outre que le droit d'être informé de l'accusation " dans le plus court délai " exige que l'information soit donnée de la manière décrite dès que l'accusation est formulée pour la première fois par une autorité compétente. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن حق المتهم بجريمة في أن يتم اعلامه بالتهمة " سريعا " يتطلب أن تعطي المعلومات بالطريقة الموصوفة فور توجيه التهمة من جانب سلطة ذات صلاحية. |
Nul ne peut être présumé coupable tant que l'accusation n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | ولا يمكن افتراض الذنب إلا بعد إثبات التهمة بما لا يدع للشك المعقول مجالا. |
Elle estime que l'accusation visant son fils a été formée sur la foi des témoignages d'individus qui étaient ou sont toujours toxicomanes. | UN | وفي رأيها أن الاتهام الموجه إلى ابنها يستند إلى شهادات أفراد من مدمني المخدرات سابقاً أو حالياً. |
Dans ses appels, l'auteur a fait valoir que l'accusation avait l'obligation d'enquêter sur les motifs de son évasion mais qu'elle ne l'a pas fait. | UN | واشتكى في استئنافيه من أن الادعاء كان ملزماً بالتحقيق في أسباب هروبه ولكنه لم يقم بذلك. |
Nous avons également noté que l'accusation avait par la suite rempli toutes les conditions nécessaires à la poursuite du procès. | UN | وأحطنا علما أيضا بحقيقة أن الادعاء أوفى لاحقا بالشروط الضرورية لمواصلة المحاكمة. |
Après juste considération, la décision du tribunal est que l'accusation n'a pas été en mesure de prouver la véracité des faits. | Open Subtitles | وبعد النظر الواجب، فإنه حكم من هذه المحكمة أن الادعاء كان لا يستطيعون أن يثبتوا هذه الجرائم الحقيقية. |
Le 18 novembre 2008, constatant que l'accusation s'était acquittée de ses obligations, la Chambre a indiqué que le procès pouvait se poursuivre. | UN | وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وجدت الدائرة أن الادعاء العام أوفى بالتزاماته وأنه يمكن البدء بالمحاكمة. |
Le Comité note en outre que le droit d'être informé de l'accusation " dans le plus court délai " exige que l'information soit donnée de la manière décrite dès que l'accusation est formulée pour la première fois par une autorité compétente. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن حق المتهم بجريمة في أن يتم اعلامه بالتهمة " سريعا " يتطلب أن تعطي المعلومات بالطريقة الموصوفة فور توجيه التهمة من جانب سلطة ذات صلاحية. |
Le Comité note en outre que le droit d'être informé de l'accusation < < dans le plus court délai > > exige que l'information soit donnée de la manière décrite dès que l'accusation est formulée pour la première fois par une autorité compétente. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن حق المتهم في أن يتم إعلامه بالتهمة " سريعاً " يتطلب أن تقدَّم المعلومات على النحو المشروح فور توجيه التهمة من جانب سلطة ذات صلاحية. |
Nul ne peut être présumé coupable tant que l'accusation n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | ولا يمكن افتراض الذنب إلا بعد إثبات التهمة بما لا يدع للشك المعقول مجالا. |
À ce propos, il convient de signaler que l'accusation visait en outre des actes inspirés par un motif spécial − la haine ethnique. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن الاتهام يشمل أيضاً التصرف بدافع خاص هو الكراهية الإثنية. |
Le Comité considère qu'il est implicite dans ce principe que l'accusation doit prouver que les aveux ont été faits sans contrainte. | UN | وترى اللجنة أنه يُفهم ضمناً من هذا المبدأ أن تقوم النيابة العامة بإثبات أن الاعتراف قد صدر دون إكراه. |
Nous avons aussi démontré que l'accusation faisant de l'Érythrée l'organisateur et l'auteur de la tentative d'attentats à la bombe à Addis-Abeba n'était pas étayée par des preuves tangibles. | UN | وقد بيَّنا أيضا أن اتهام إريتريا بتدبير مؤامرة تفجير أديس أبابا ومحاولة تنفيذها لا يسنده دليل قوي. |
Il affirme que l'accusation était fausse et que selon le rapport de la police, la Ligue Awani en était la source. | UN | ويبين صاحب الشكوى أن التهمة الموجهة إليه كانت باطلة وأن تقرير الشرطة أفاد بأن رابطة عوامي هي المسؤولة. |
Mon avis est que l'accusation de vol pourrait être ramenée à un délit mineur. | Open Subtitles | مقصدي هو أن تهمة سرقة الشوارع قد تتقلص إلى مخالفة عامة |
Il ajoute que, vu que l'accusation a le droit de poser des questions à l'inculpé, l'inculpé a tout autant le droit de poser des questions à l'accusation et il rappelle que le juge ne l'a pas autorisé à interroger le procureur. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأنه بالنظر إلى أن للادعاء الحق في توجيه أسئلة إلى المتهم، فإن المتهم يتمتع بالحق نفسه في توجيه أسئلة إلى الادعاء ويشير إلى أن القاضية لم تسمح له بتوجيه أسئلة إلى المدعي العام. |
Un tribunal ou un jury pourrait, dans les circonstances décrites ci-dessus, tenir compte en même temps que d'autres preuves du fait qu'une personne n'a pas répondu à des questions mais, s'il décidait que l'accusation n'a pas justifié sa plainte au-delà de tout doute raisonnable, il resterait tenu d'acquitter le défendeur. | UN | ويجب أن تكون المحكمة أو هيئة المحلفين قادرة، في ظل الظروف الوارد وصفها أعلاه، على أن تأخذ في الاعتبار إغفال المتهم أو امتناعه عن الرد على اﻷسئلة إلى جانب أدلة أخرى، أما إذا قررت أن النيابة العامة لم تثبت التهمة على نحو لا يقبل الشك المعقول، فيتعين عليها تبرئة المتهم. |
2.2 D'après la thèse que l'accusation a développée au procès, le 28 septembre 1978, à la suite d'une altercation avec sa femme dans le magasin où celle-ci travaillait, l'auteur avait sorti un revolver, l'avait braqué sur elle et l'avait abattue alors qu'elle s'éloignait. | UN | ٢-٢ تمثلت اﻷدلة التي استندت إليها النيابة العامة أثناء المحاكمة في قيام مقدم البلاغ، في يوم ٨٢ أيلول/سبتمبر ٨٧٩١، إثر جدال جرى بينه وبين زوجته في المخزن الذي تعمل فيه، بإخراج مسدس وتسديده نحو زوجته وإطلاق النار عليها بينما كانت تغادر المكان. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Nikola Šainović et consorts, les cinq personnes condamnées en première instance, de même que l'accusation, ont fait appel. | UN | 46 - وفي قضية المدعي العام ضد نيكولا شايينوفيتش وآخرين، قدم المتهمون الخمسة الذين أدانتهم المحكمة طعناً وقدم الادعاء بدوره طعنا آخر. |
33. Les < < facilités nécessaires > > doivent comprendre l'accès aux documents et autres éléments de preuve, à tous les éléments à charge que l'accusation compte produire à l'audience, ou à décharge. | UN | 33- ويجب أن تشمل " التسهيلات الملائمة " الاطلاع على الوثائق وغيرها من الأدلة، على أن يشمل ذلك جميع المواد التي يخطط الاتهام لاستخدامها أمام المحكمة ضد المتهم أو الأدلة النافية للتهمة(). |
Des sources à l'intérieur de la salle d'audience nous ont dit que l'accusation est sur le point d'appeler son dernier témoin. | Open Subtitles | أفادتنا مصادرنا داخل قاعة المحكمة بأن الادعاء يوشك على استدعاء شاهده الأخير. |