ويكيبيديا

    "que l'acheteur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المشتري
        
    • أنَّ المشتري
        
    • بأن المشتري
        
    • أنّ المشتري
        
    • حصول المشتري
        
    • بأنَّ المشتري
        
    • أن الشركة المشترية
        
    • المشتري بأن
        
    • أن يكون المشتري
        
    • أن على المشتري
        
    • أن مشترياً
        
    • أن يقوم المشتري
        
    • إن المشتري
        
    • للمشتري أن
        
    • بأنه يجوز للمشتري
        
    Le tribunal a observé que rien ne laissait penser que l'acheteur accepterait jamais une machine faite à Taïwan. UN وأشارت الهيئة إلى أنه لا يوجد دليل يثبت أن المشتري كان ليقبل آلة مصنوعة في تايوان.
    Bien que l'acheteur ait procédé à plusieurs paiements, il est néanmoins resté redevable du prix d'achat échu pour plusieurs véhicules. UN ورغم أن المشتري قام بتسديد عدّة مدفوعات، لم يتأخر مع ذلك في تسديد ثمن الشراء المستحق عن عدّة سيارات.
    La cour d'appel a observé dans son jugement provisoire que l'acheteur n'avait pas établi la preuve d'une telle opération. UN ولاحظت محكمة الاستئناف، في حكمها المؤقت، أن المشتري أخفق في إثبات وجود هذه الصفقة.
    La cour a décidé que l'acheteur avait agi de façon appropriée et qu'il avait reçu un prix convenable. UN ووجدت المحكمة أنَّ المشتري فعل ذلك بطريقة مناسبة وأنه حصل على ثمن مناسب.
    Selon elle, le vendeur savait que l'acheteur allait incorporer la poudre à ses propres produits pour les vendre ensuite à ses clients. UN وحسبما ذكرت المحكمة، كان البائع على علم بأن المشتري سوف يدمج المسحوق في منتجاته التي ستباع إلى عملاء المشتري.
    Le vendeur a de plus maintenu que l'acheteur avait négligé d'examiner les marchandises et que l'acheteur n'avait pas dénoncé suffisamment tôt le défaut de conformité allégué. UN وادعى البائع كذلك أنّ المشتري أخفق في فحص السلع وأنّه لم يزوده بإخطار كافٍ عن عدم المطابقة المزعوم.
    Il était clair pour la cour d'appel que l'acheteur n'avait pas pris livraison de certains des arbres et que son refus de prendre livraison constituait une non-exécution du contrat. UN ورأت المحكمة أن من الواضح أن المشتري لم يستلم بعض الأشجار، وأن رفضه تسلّمها يشكّل تخلفا عن الأداء.
    Le vendeur prétendait que l'acheteur avait rompu le contrat en ne délivrant pas les lettres de crédit (L/C) demandées. UN وزعم البائع أن المشتري خالف العقد عندما لم يصدر خطابات الاعتماد المطلوبة.
    Le tribunal a estimé que l'acheteur n'avait pas présenté sa requête aux fins de dommages-intérêts dans le délai précisé au contrat. UN وقد رأت هيئة التحكيم أن المشتري لم يتقدم بمطالبته بالتعويض ضمن المدة المحددة في العقد.
    Bien que l'acheteur n'ait pas demandé de dommages-intérêts dans le délai prescrit, le tribunal a accordé une indemnité pour autant que le matériel puisse être remesuré et par la suite vendu afin de limiter encore les pertes. UN وعلى الرغم من أن المشتري لم يطالب بالتعويض ضمن المهلة المحددة، فقد منحت هيئة التحكيم تعويضا بالقدر الذي يمكِّن من إعادة قياس المواد ومن ثمّ بيعها من أجل تجنب المزيد من الخسائر.
    Alors que l'acheteur avait initialement indiqué au vendeur, par télécopie, qu'il paierait le prix, il a par la suite refusé de s'exécuter. UN ومع أن المشتري أرسل إلى البائع في البداية رسالة بالفاكس يعلمه فيها بأنه سيقوم بدفع الثمن، فإنه رفض الدفع فيما بعدُ.
    Le tribunal a conclu que l'acheteur ne pouvait fonder sa requête aux fins d'indemnisation sur aucune base juridique. UN ووجدت الهيئة أن المشتري ليس لديه أساس قانوني يستند إليه في المطالبة بتعويض.
    Le Tribunal a également considéré qu'aucun élément de preuve ne démontrait que l'acheteur avait inspecté les marchandises conformément à l'article 38 de la Convention, soit dans les 90 jours suivant leur arrivée au port de destination. UN ورأت هيئة التحكيم كذلك أنه لا وجود لأي دليل يثبت أن المشتري قد امتثل لأحكام المادة 38 من الاتفاقية فيما يتعلق بمعاينة البضائع، أي في غضون 90 يوماً بعد وصولها إلى ميناء المقصد.
    Examinant l'affaire, le tribunal a noté que l'acheteur ne s'était pas plaint de la qualité des marchandises dans le délai prévu par le contrat. UN وفي معرض النظر في القضية، لاحظت المحكمة أن المشتري لم يقدم شكوى بشأن نوعية البضاعة خلال المدة المبينة في العقد.
    Le vendeur a contesté les faits, affirmant que l'acheteur avait beaucoup tardé à fournir le navire, ce qui avait entraîné des difficultés de chargement. UN ولم يوافق البائع على ذلك، وادعى أن المشتري قد تأخر كثيرا في تجهيز السفينة الأمر الذي تسبب في نشوء صعوبات في التحميل.
    Le vendeur s'est aussi défendu en alléguant que l'acheteur n'avait pas communiqué la date d'arrivée du bateau. UN وأضاف البائع في دفاعه أنَّ المشتري لم يبعث بإشعار يُبيّن موعد وصول الشحنة.
    Enfin, le vendeur a déclaré que l'acheteur avait réparé les vêtements dans son usine. UN وذكر البائع أخيراً أنَّ المشتري قد أصلح الملابس في مصنعه.
    Le vendeur a soutenu que l'acheteur avait tout d'abord accepté verbalement de repousser le délai de livraison, puis avait envoyé une lettre indiquant que le contrat devait être résilié. UN فحاجج البائع بأن المشتري كان قد وافق في أول الأمر على تمديد موعد التسليم، ثم أرسل رسالة بأنه ينبغي إنهاء العقد.
    Il serait donc plus précis de dire que l'acheteur était considéré comme le propriétaire des biens vis-à-vis des tiers. UN ورأت لذلك أنه سيكون من الأصح القول بأن المشتري يعتبر مالك الممتلكات تجاه الأطراف الثالثة.
    Sur cette base le tribunal a jugé que l'acheteur ne pouvait nier que le poisson livré n'était pas de la catégorie spécifiée au contrat. UN واستناداً إلى ذلك، رأت المحكمة أنّ المشتري لا يستطيع أن يُنكر أنّ الأسماك المسلّمة لم تكن من النوع المحدد في العقد.
    Dans cette approche, les créanciers garantis finançant une acquisition ne bénéficient pas de délai de grâce après que l'acheteur a obtenu la possession des biens dans lequel ils pourraient inscrire un avis indiquant qu'ils entendaient faire valoir une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de l'acquisition. UN وفي إطار هذا النهج، لا تمنح للدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي مهلة بعد حصول المشتري على حيازة الموجودات يستطيعون في غضونها تسجيل إشعار بأنهم يطالبون بالحق الضماني الاحتيازي.
    Il faisait valoir que l'acheteur avait ainsi admis a contrario que les envois en cause dans la présente affaire étaient conformes aux contrats. UN واحتج بأنَّ المشتري يكون بهذا قد اعترف بأنَّ الشحنات موضوع الخلاف تتفق مع العقود.
    Le Tribunal a également relevé que l'acheteur avait l'obligation de payer les marchandises livrées dans les délais spécifiés dans le contrat et qu'il avait contrevenu à cette obligation. UN ولاحظت المحكمة أيضاً أن الشركة المشترية كانت ملزمة بدفع ثمن البضائع المسلّمة خلال الفترة المحددة في العقد وأنها لم تفِ بذلك الالتزام.
    À moins qu'il en soit convenu autrement, l'article 33 n'exige pas que l'acheteur soit en mesure de prendre possession des marchandises à la date de livraison. Conséquences UN ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك، لا تلزم المادة 33 المشتري بأن يكون قادرا " على حيازة البضائع عند تاريخ التسليم.
    La Cour a relevé que le vendeur réclamait le paiement intégral de la marchandise dix ans après la conclusion du contrat et qu'il ne pouvait donc pas s'attendre à ce que l'acheteur l'ait conservée. UN ولاحظت المحكمة أنَّ البائع طلب سداد كامل ثمن البضاعة بعد إبرام العقد بعشر سنوات، ولذا فليس من المتوقَّع أن يكون المشتري قد احتفظ بالبضاعة.
    En application des articles 61 et 62 de la Convention, le Tribunal a jugé que l'acheteur devait payer la somme due au vendeur. UN وقررت الهيئة بموجب المادتين 61 و62 من الاتفاقية أن على المشتري أن يدفع للبائع المبلغ المستحق.
    69. Comme il est indiqué aux paragraphes 16 et 17 du présent rapport, le Comité est conscient du fait que l'acheteur koweïtien peut également avoir adressé à la Commission une demande d'indemnisation pour la perte des mêmes marchandises. UN 69- ويدرك الفريق، كما ورد شرح ذلك في الفقرتين 16 و17 أعلاه، أن مشترياً كويتياً قد يكون أيضاًَ قد التمس التعويض من اللجنة عن خسارة السلع نفسها التي يطالب صاحب المطالبة بالتعويض عنها.
    Dans de tels cas, l'application de la législation du travail doit faire face une série de défis spécifiques, qui seront le mieux surmontés en veillant à ce que l'acheteur se limite pas au seul contrôle de la production, mais veille également à l'application de la législation du travail. UN وفي هذه الحالات، يواجه إنفاذ قانون العمل تحديات خاصة، قد تعالج على أفضل وجه بضمان أن يقوم المشتري الذي يتحكم في الإنتاج أيضا بمراقبة الامتثال لتشريعات العمل المحلية.
    Il prétendait que l'acheteur n'avait pas procédé aux inspections qui lui auraient permis de découvrir nombre des vices possibles. UN وقال إن المشتري تخلف عن القيام بعمليات الفحص التي كان من شأنها أن تكشف العديد من العيوب الممكنة.
    Pour que l'acheteur puisse choisir la date de livraison, il faut qu'un accord intervienne à ce sujet. UN إذا أُريد للمشتري أن يُخوّل اختيار تاريخ التسليم ، من الضروري التوصل الى اتفاق في هذا الصدد.
    22. Les tribunaux peuvent reconnaître que l'acheteur lésé a droit au remboursement de certaines catégories de dépenses, mais refuser ce remboursement dans une espèce particulière. UN 22- وقد تعترف القرارات بأنه يجوز للمشتري المتضرر استرداد التكاليف فيما يتعلق بأنواع معينة من النفقات ولكنها ترفض الاسترداد في حالة معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد