ويكيبيديا

    "que l'ampleur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن حجم
        
    • أن نطاق
        
    • أن مدى
        
    • أن ضخامة
        
    • أن جسامة
        
    • بأن نطاق
        
    • بأن ضخامة
        
    • وبأن نطاق
        
    • بأن حجم
        
    • أن الحجم
        
    • الناجمة عن حجم
        
    • حيث حجم نطاق
        
    • ازدياد حجم
        
    • أن فداحة
        
    • أن اتساع نطاق
        
    Il est clair toutefois que l'ampleur de cette crise a des proportions épiques. UN ومن الواضح بالرغم من ذلك أن حجم هذه الأزمة ذو أبعاد أسطورية.
    Le Comité souligne que l'ampleur des besoins et la totalité des incidences financières ne sont donc pas connues à ce stade. UN ومن ثم تشير اللجنة إلى أن نطاق الاحتياجات ومجمل الآثار المالية المترتبة عليها ليسا معروفين في الوقت الحالي.
    Il ne fait aucun doute que l'ampleur des progrès réalisés témoigne du sérieux des négociations tenues au sein de la Commission du désarmement. UN لا شك في أن مدى التقدم المحرز يبرهن على جدية المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح.
    Il fallait toutefois noter que l'ampleur et la persistance du problème faisaient peser une lourde charge sur toutes les parties concernées. UN بيد أن ضخامة المشكلة واستمرارها يضعان على جميع المعنيين طلبات ضخمة.
    Constatant que l'ampleur de la crise humanitaire sévissant actuellement dans l'est du Zaïre constitue une menace contre la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن جسامة اﻷزمة اﻹنسانية الراهنة في شرق زائير تشكل تهديدا للسلام واﻷمن في المنطقة،
    L'extension de la crise à l'Asie du Nord-Est a été due au fait que les opérateurs se sont rendu compte que l'ampleur des ajustements des taux de change en Asie du Sud-Est remettait en cause la compétitivité relative dans toute la région est-asiatique. UN وكانت العدوى التي انتقلت إلى شمال شرق آسيا ناجمة عن اﻹقرار بأن نطاق تسويات سعر الصرف في جنوب شرق آسيا قد بلغ حداً من المنافسة النسبية المقلقة داخل إقليم شرق آسيا بكامله.
    Estimant que l'ampleur de la menace de la drogue exige la formulation continue de stratégies et d'objectifs nouveaux et globaux, ainsi que le renforcement de la coopération internationale, quelles que soient les questions de souveraineté nationale en jeu, afin de traiter plus efficacement le problème. UN واذ تؤمن بأن ضخامة خطر المخدرات تتطلب مواصلة صوغ استراتيجيات وأهداف جديدة وشاملة، كما تتطلب تعزيز التعاون الدولي، بصرف النظر عن مسائل سيادة الدول، من أجل مواجهة هذا الخطر بمزيد من الفعالية،
    Le représentant a eu l'impression que l'ampleur de la participation des militaires dépendait de la situation régnant dans une région donnée en matière de sécurité. UN وقد لاحظ الممثل أن حجم تدخل الجيش يتوقف على حالة اﻷمن في منطقة معينة.
    On fait alors valoir que l'ampleur du danger existant est telle que les périmètres de défense doivent être poussés vers l'extérieur ou vers l'avant, dans l'avenir. UN وبعدئذ يُدفع بحجة مفادها أن حجم الخطر الراهن كبير بدرجة تستتبع الخروج بالدفاع عن القيود المألوفة استشرافا للمستقبل.
    Nous sommes toutefois bien conscients que l'ampleur de ces défis n'est pas la même pour tous les États Membres. UN بيد أننا نعي أن حجم التحديات الأمنية التي تواجه الدول الأعضاء يختلف.
    Toutefois, il a vite été constaté que l'ampleur des changements nécessaires allait bien au-delà d'un exercice traditionnel de reconfiguration; UN ولكن، سرعان ما اتضح أن نطاق التغييرات المطلوبة يتجاوز إلى حد بعيد الممارسة التقليدية لإعادة هيكلة إدارة الأعمال.
    Le Comité souligne que l'ampleur des besoins et la totalité des incidences financières ne sont donc pas connues à ce stade. UN ومن ثم، تشير اللجنة إلى أن نطاق الاحتياجات ومجمل الآثار المالية المترتبة عليها ليسا معروفين في الوقت الحالي.
    Il convient de noter que l'ampleur de la réduction en points de pourcentage mesurables et comparables est quasi la même selon les deux Comités. UN والمهم، حسب منهجيتي هاتين اللجنتين، أن مدى انخفاض معدّل الفقر حسب النقاط المئوية المقارنة الملموسة، هو ذاته إجمالاً.
    Les autorités de la Bosnie-Herzégovine sont conscientes que l'ampleur du soutien international au processus de paix est fonction de l'étendue de leurs propres efforts. UN وسلطات البوسنة والهرسك تدرك أن مدى الدعم الدولي لعملية السلام يتوقف على قوة جهودها.
    Compte tenu de notre expérience, je voudrais souligner que l'ampleur de la tâche qui attend la communauté internationale en matière de déminage rend indispensable le renforcement de la coopération internationale. UN وعلى أساس تجربتنا، أود أن أؤكد على أن ضخامة المهمة التي تواجه المجتمع الدولي في مجال إزالة اﻷلغام تجعل تعزيز التعاون الدولي في هذا المضمار أمرا لا بد منه.
    La Tunisie se félicite de la signature de la Convention sur la lutte contre la désertification, mais rappelle que l'ampleur des ressources techniques et financières nécessaires à son application implique un partenariat mondial effectif et dynamique. UN وأبدى ترحيب بلده بتوقيع اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، لكنه نبه الى أن ضخامة الموارد التكنولوجية والتنفيذية اللازمة لتنفيذها تستلزم شراكة عالمية فعالة ودينامية.
    Considérant que l'ampleur de la crise humanitaire au Rwanda constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ يقرر أن جسامة اﻷزمة اﻹنسانية في رواندا تشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Bien que le débat ait été nourri et constructif, et qu'il ait permis de clarifier la position des États Membres, aucune conclusion n'a été tirée. Si les participants s'accordaient à penser qu'il fallait augmenter le nombre de membres du Conseil, ils convenaient aussi que l'ampleur et la nature de cette augmentation devaient être débattues plus avant. UN ورغم أن المناقشة كانت موضوعية وبناءة وأوضحت مواقف الدول اﻷعضاء، لم يتم التوصل الى أي استنتاجات، وفي حين كان هناك تقارب في اﻵراء بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن، فإن هناك أيضا اتفاق بأن نطاق وطبيعة هذا التوسيع يستلزمان مزيدا من البحث.
    30. Il a conclu que l'ampleur du problème de la drogue justifiait la création dans les Turques et Caïques d'un centre de réadaptation et que ce projet faisait d'ores et déjà l'objet d'une étude. UN ٣٠ - غير أنه استنتج بأن ضخامة مشكل المخدرات تدعو الى انشاء مركز لاعادة التأهيل في جزر تركس وكايكوس، ويجري وضع الخطط لاستقصاء جدوى هذا المشروع.
    Le HCR a reconnu que les membres de ses groupes de travail n'avaient pas les compétences voulues et que l'ampleur des tâches liées à la préparation du passage aux normes IPSAS avait été mal évaluée au départ. UN وأقرت المفوضية بأن الفريق العامل التابع لها لم يضم أشخاصا من ذوي المهارات المطلوبة وبأن نطاق المهام التي يقتضيها التحضير للانتقال إلى نظام المعايير المذكور لم تُقدر منذ البداية بالدقة اللازمة.
    Je voudrais terminer en insistant sur le fait que l'ampleur de la tâche qui nous reste à accomplir dans le processus de décolonisation ne doit pas nous inciter au pessimisme ou à l'inaction. UN وفي الختام، أود أن أشدد على اقتناعنا بأن حجم العمل الذي لا يزال يتعين علينا القيام به في عملية إنهاء الاستعمار لا ينبغي أن يدفعنا إلى التقاعس أو التشاؤم.
    Nous estimons que l'ampleur et la propagation alarmantes de cette maladie mortelle nécessitent de toute urgence des mesures concertées et ciblées de la part de toutes les nations. UN ونعتقد أن الحجم المخيف لهذا المرض الفتاك وانتشاره يتطلبان التركيز بسرعة واتخاذ الإجراءات المتضافرة من جانب كل الدول.
    Compte tenu du fait que l'ampleur et le rythme de l'urbanisation entraînent des changements sociaux, politiques, économiques et environnementaux sans précédent, une action concertée de la communauté mondiale est nécessaire. UN ونظرا للتغيرات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والبيئية غير المسبوقة الناجمة عن حجم التوسع الحضري ووتيرته، فإن الأمر يلزمه عمل متضافر من جانب المجتمع العالمي.
    La récente crise économique et financière mondiale a été jugée unique de par sa portée, sa profondeur et son universalité, ainsi que l'ampleur des réponses à y apporter. UN ورئي أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة فريدة من نوعها، من حيث حجمها وعمقها وعالميتها، ومن حيث حجم نطاق التصدي لها على مستوى السياسات.
    Le Directeur exécutif a souligné que l'ampleur et la complexité croissantes de la criminalité liée à l'identité et les dangers qu'elle représentait exigeaient une réponse efficace dans des domaines tels que la prévention, la protection des victimes et la poursuite des délinquants ainsi que des efforts concertés pour promouvoir la coopération internationale en matière pénale et les synergies entre le secteur public et le secteur privé. UN وشدّد على أن ازدياد حجم الجرائم المتصلة بالهوية وتعقدها والمخاطر المتصلة بها يقتضي اتخاذ تدابير مكافحة فعالة وكفؤة في مجالات من قبيل المنع وحماية الضحايا والملاحقة القضائية، وكذلك بذل جهود متضافرة لتعزيز التعاون الدولي في الأمور الجنائية وفي مجالات التآزر بين القطاع العام والقطاع الخاص.
    Mais il reste évident que l'ampleur de la crise qu'elle traverse, ainsi que l'importance des moyens à mettre en oeuvre, exigent que la communauté internationale soutienne ses efforts. UN لكن لا يزال واضحا أن فداحة اﻷزمة التي تمر بها ومستوى الموارد التي تحتاجها يجعلان المساندة الدولية لجهودها أمرا ضروريا.
    La conclusion qui s'impose est que l'ampleur de la tâche à accomplir exige que l'on allonge les délais. UN وهذا يشير إلى أن اتساع نطاق التحدي يتطلب أن يكون الإطار الزمني أطول كثيرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد