ويكيبيديا

    "que l'appui à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن دعم
        
    • أن تأييد
        
    • أن يكون دعم
        
    • أن الدعم المقدم
        
    • أنه لا بد من دعم
        
    Il est apparu que l'appui à la recherche devait être plus étroitement corrélé avec les questions relatives aux politiques. UN وتبين من تقارير منتصف المدة أن دعم البحوث ينبغي أن يرتبط ارتباطا أوثق بمسائل السياسات.
    Nous croyons que l'appui à l'autosuffisance des femmes et la promotion de leur rôle dans la société sont primordiaux, si l'on entend favoriser la tolérance et transcender les dissensions entre les communautés. UN ونحن نعتقد أن دعم الاكتفاء الذاتي للنساء ودورهن النشط في المجتمع هو العامل الرئيسي في تعزيز التسامح والتغلب على الانقسامات بين المجتمعات.
    Nous réaffirmons que l'appui à une agriculture et un développement rural intégrés et viables est essentiel pour la sécurité et la salubrité alimentaires en Afrique. UN ونؤكد من جديد على أن دعم الزراعة والتنمية الريفية على نحو متكامل ومستدام أمر لا غنى عنه لتحقيق الأمن الغذائي والسلامة الغذائية في أفريقيا.
    Cette mesure, qui montre que l'appui à la paix parmi les Palestiniens est réellement très répandu, a été vivement louée et appréciée en Ukraine. UN وتلك الخطــــوة التـــي تدل على أن تأييد السلام بين الفلسطينيين منتشر بالفعل، قد لقيت درجة عالية من التقدير واﻹشادة في أوكرانيا.
    L'analyse des causes de la pauvreté et de son ampleur a permis de poser en principe que l'appui à la croissance économique, qui réduit le chômage en augmentant la demande de main-d'oeuvre, était un moyen permettant de venir à bout des formes qui ont existé en Pologne. UN وكان من المفترض، عند تحليل مصادر الفقر ومداه، أن يكون دعم النمو الاقتصادي الذي يخفض البطالة عن طريق زيادة الطلب على العمل، طريقة لمكافحة الفقر، كما كان الحال في بولندا.
    Il a indiqué que l'appui à un financement accru dépendrait de la perception selon laquelle les fonds étaient gérés avec économie et dépensés de manière efficace147; UN وذكر التقرير أن " الدعم المقدم لتحسين التمويل سيتوقف على إدراك أن اﻷموال تدار بصفة اقتصادية وتنفق على نحو فعال " )١٤٧(.
    Il souligne que l'appui à une gouvernance démocratique, transparente et responsable est essentiel pour instaurer une paix durable. UN ويشدد المجلس على أنه لا بد من دعم الحكم الذي يقوم على الديمقراطية والشفافية والمساءلة من أجل تحقيق سلام دائم.
    Il importe de noter que les exemples suivants mettent également en évidence que l'appui à la création de capacités nationales efficaces et résistantes exige des pays qu'ils jouent un rôle moteur et prennent un engagement durable sur plusieurs années. UN والأهم من ذلك هو أن الأمثلة أدناه تؤكد أيضا إلى أن دعم نشوء قدرات وطنية فعالة وقادرة على المواجهة يتطلب قيادة وطنية قوية والتزاما متواصلا على مدى عدة سنوات.
    Le Chili estime que l'appui à la réforme du système est un moyen, sans doute le plus efficace qui soit, de répondre sans ambiguïté aucune à ceux qui pensent ou agissent de la sorte. UN وشيلي تدرك أن دعم إصلاح المنظومة هو الطريقة الفعالة، وربما أكثر الطرق فعالية، لتقديم رد واضح لمن يفكرون أو يتصرفون على هذا النحو.
    L'appui général au budget est une contribution spécifique aux dépenses et à la politique générale du gouvernement alors que l'appui à un secteur budgétaire est une contribution au budget national en vue de résultats spécifiques dans les secteurs et programmes. UN أما دعم الميزانية العامة فهو مساهمة غير مخصصة موجهة نحو السياسات والنفقات الحكومية العامة، في حين أن دعم الميزانية القطاعية هو مساهمة مخصصة في الميزانية الوطنية موجهة نحو تحقيق نتائج قطاعية أو مواضيعية لبرامج محددة.
    D'après le Rapport de suivi mondial de la Banque mondiale, il semble que l'appui à l'objectif de l'enseignement pour tous diminue, en raison du niveau décroissant de financement extérieur pour l'éducation. UN ووفقا لـتقرير الرصد العالمي الصادر عن البنك الدولي، يبدو أن دعم التعليم للجميع يفقد شيئا من زخمه، بالنظر إلى تناقص مستوى التمويل الخارجي للتعليم.
    58. Souligne que l'appui à la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans le système des Nations Unies fera partie intégrante de l'activité de l'Entité ; UN 58 - تؤكد أن دعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة سيكون جزءا لا يتجزأ من عمل الهيئة؛
    58. Souligne que l'appui à la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans le système des Nations Unies fera partie intégrante de l'activité de l'Entité ; UN 58 - تؤكد أن دعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة سيكون جزءا لا يتجزأ من عمل الهيئة؛
    Elle a fait observer que l'appui à l'agriculture par les donateurs avait tendance à augmenter lorsque les prix des denrées alimentaires augmentent. Ce dont le secteur a le plus besoin, toutefois, c'est un financement prévisible et continu. UN ولاحظت أن دعم المانحين للزراعة كان يتجه إلى الزيادة عندما ترتفع أسعار الأغذية؛ غير أن ما يحتاج إليه القطاع هو تمويل يمكن التنبؤ به ومستدام بدرجة أكبر.
    Un examen minutieux des activités du groupe montre que l'appui à l'Union africaine et au NEPAD est apporté séparément par chaque institution ou organisme des Nations Unies. UN ويبين إلقاء نظرة فاحصة على أنشطة المجموعة أن دعم الاتحاد الأفريقي ومبادرة نيباد يجري على مستوى الوكالة/ المنظمة التابعة للأمم المتحدة وليس على مستوى المجموعة تحديداً.
    En ce qui concerne le document stratégique intitulé Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) dans lequel, pour la première fois de leur histoire, les États africains prennent en charge la responsabilité de leur développement futur, la République tchèque a pleinement conscience que l'appui à ce document doit se traduire par des actes le plus tôt possible. UN وفيما يتعلق بالوثيقة الاستراتيجية المعنونة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي تحملت الدول الأفريقية لأول مرة في تاريخها المسؤولية عن تحقيق المزيد من التنمية فيها، فإن الجمهورية التشيكية تدرك تماما أن دعم تلك الوثيقة لا بد من أن يترجم إلى عمل في أقرب وقت ممكن.
    En matière de programmation, les résultats du plan de financement pluriannuel montrent clairement que l'appui à la bonne gestion des bonnes affaires publiques reste au centre des préoccupations du PNUD. UN 13 - وبالنسبة إلى الأنشطة البرنامجية، توضح نتائج الإطار التمويلي أن دعم الحكم الرشيد ما زال مجالا محوريا من مجالات عمل البرنامج الإنمائي.
    Elle a indiqué que l'appui à la bonne gouvernance dans les pays en développement est une priorité majeure de son programme d'aide et qu'il se concentre sur quatre domaines clefs: amélioration de la gestion économique et financière, renforcement du droit et de la justice, accroissement de l'efficacité du secteur public et consolidation de la société civile. UN وأشارت إلى أن دعم الحكم السليم في البلدان النامية يشكل أحد الأولويات الأساسية لبرنامج معونتها. ويركز هذا البرنامج على أربعة مجالات رئيسية للحكم هي: تحسين الإدارة الاقتصادية والمالية، وتعزيز القانون والعدالة، وزيادة فعالية القطاع العام، وتدعيم المجتمع المدني.
    On a estimé que l'appui à apporter aux processus intergouvernementaux, en particulier l'Assemblée générale et le Conseil économique et social et ses organes subsidiaires, constituait l'élément clef du mandat du Département et que celui-ci devrait y consacrer l'essentiel de ses efforts. UN 198 - وأُعرب عن رأي مفاده أن دعم العمليات التي تضطلع بها الهيئات الحكومية الدولية، وبخاصة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية، يشكل الولاية الرئيسية المسندة إلى الإدارة والتي ينبغي أن تصب عليها جل اهتمامها.
    En outre, le Président Clinton a souligné que l'appui à l'interdiction internationale des mines antipersonnel sous sa forme actuelle aurait mis en danger les militaires américains. UN كما أشار الرئيس كلينتون إلى أن تأييد الحظر العالمي على اﻷلغام اﻷرضية المضادة في صيغته الحالية كان سيعرض قوات الولايات المتحدة ﻷخطار.
    Nous pensons que l'appui à l'idée d'une Europe centrale dénucléarisée favoriserait un climat de confiance entre les États de la région et au sein de ceux-ci et empêcherait l'apparition d'une nouvelle ligne de démarcation sur le continent européen. UN ونعتقد أن تأييد فكرة أوروبا الوسطى اللانووية سيؤدي إلى تعزيز مناخ من الثقة فيما بين دول المنطقة، وسيمنع ظهور خطوط تقسيم جديدة على القارة اﻷوروبية.
    Il a déclaré que les interventions sanitaires après l'éradication de la polio devraient tenir compte de la nécessité de continuer de renforcer les immunisations ordinaires et que l'appui à la relance des services de santé devrait être la première des priorités. UN وقال إن توجه الأنشطة التي تنفذ في المجال الصحي فيما بعد القضاء على شلل الأطفال ينبغي أن تأخذ في الحسبان الحاجة إلى مواصلة تعزيز التحصين الروتيني، كما ينبغي أن يكون دعم تنشيط الخدمات الصحية على رأس القائمة.
    Il se réjouit du fait que l'appui à la conception et la mise en œuvre des stratégies nationales de développement durable dans les petits États insulaires en développement va se poursuivre dans le Pacifique et que l'on examinera activement la possibilité de réaliser des projets similaires dans d'autres régions. UN وأضاف أنه يسـرُّه أن الدعم المقدم لتصميم وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية سيستمر في المحيط الهادئ وأنه سيتم بنشاط استطلاع إمكانية العمل على تنفيذ مشاريع مماثلة في المناطق الأخرى.
    Il souligne que l'appui à une gouvernance démocratique, transparente et responsable est essentiel pour instaurer une paix durable. UN ويشدد المجلس على أنه لا بد من دعم الحكم الديمقراطي والشفاف والخاضع للمساءلة من أجل تحقيق سلام دائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد