Les Philippines ont dit que l'appui de la communauté internationale était fondamental. | UN | وذكرت الفلبين أن دعم المجتمع الدولي يشكل أهمية بالغة. |
La réaffirmation de ce principe est importante et opportune, tandis que l'appui de la communauté internationale témoigne à son tour avec force de la solidarité et du partenariat international. | UN | كما أن دعم المجتمع الدولي تعبير هام عن التضامن والشراكة الدوليين. |
Il est utile de répéter par conséquent que l'appui de la communauté internationale au développement de l'Afrique entraînerait des bienfaits pour la plupart des pays dans d'autres parties du monde. | UN | وبالتالي، جدير بي أن أكرر أن دعم المجتمع الدولي لتنمية أفريقيا من شأنه أن يفيد معظم البلدان في أجزاء العالم الأخرى. |
Nous pouvons leur donner espoir et les assurer que l'appui de la communauté internationale n'est pas réservé aux niveaux les plus élevés, mais est distribué à tous les niveaux. | UN | يمكننا أن نجلب الأمل والاطمئنان إلى أن الدعم يقدم على كل المستويات وليس المستويات العليا فحسب. |
Toutefois, il a noté que l'appui de l'UNICEF ne devait pas être subordonné au Plan Colombie, qui était à l'origine une opération militaire. | UN | غير أنه لاحظ أن الدعم المقدم من اليونيسيف ينبغي ألا يرتبط بـ خطة كولومبيا، التي هي في المقام الأول عملية عسكرية. |
Elle a également souligné que l'appui de son pays à la demande ne correspondait pas à une position politique sur la question du Sahara occidental. | UN | وأكدت أن تأييد بلدها لهذا الطلب لا يعكس موقفا سياسيا بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
Consciente que l'Amérique centrale traverse une période de transition difficile, raison pour laquelle il faudra de très grands efforts des gouvernements et des divers éléments de la population dans les pays de la région, de même que l'appui de la communauté internationale, afin d'éliminer les causes structurelles à l'origine de la crise en question, | UN | وإدراكا منها أن أمريكا اللاتينية تمر بفترة تحول صعبة، تتطلب أقصى جهد من الحكومات ومن شتى قطاعات بلدان أمريكا الوسطى، كما تتطلب دعم المجتمع الدولي للتغلب على اﻷسباب الهيكلية اﻷساسية التي أدت إلى اﻷزمة في المنطقة، |
Plusieurs orateurs ont souligné que l'appui de la communauté internationale était crucial. | UN | وأكد متحدثون عدة أن دعم المجتمع الدولي يعد أمرا حاسما. |
Plusieurs orateurs ont souligné que l'appui de la communauté internationale était crucial. | UN | وأكد متحدثون عدة أن دعم المجتمع الدولي يعد أمرا حاسما. |
Il est clair, par ailleurs, que l'appui de tous nos partenaires a été un élément fondamental grâce auquel ce projet a pu voir le jour. | UN | وغني عن الذكر أن دعم جميع شركائنا كان عاملا حيويا فيما يتعلق بتنفيذ هذا المشروع. |
Il a aussi été indiqué que l'appui de l'ONUDC accroîtrait la valeur ajoutée d'un tel exercice. | UN | وارتُئي أيضا أن دعم المكتب المعني بالمخدرات والجريمة سيعزّز القيمة المضافة لهذه العملية. |
Il a souligné que l'appui de la communauté internationale serait indispensable pour transformer les objectifs des programmes intégrés nationaux en mécanismes opérationnels. | UN | وشدد على أن دعم المجتمع الدولي سيكون حاسماً من أجل تحويل أهداف البرامج الوطنية التكاملية إلى آليات تشغيلية. |
Les parties libériennes doivent garder présent à l'esprit que l'appui de la communauté internationale et du Conseil de sécurité ne leur sera pas acquis si des progrès tangibles ne sont pas faits en vue de l'application intégrale et rapide de l'Accord, en particulier du calendrier révisé. | UN | وعلى اﻷطراف الليبرية أن تضع في اعتبارها أن دعم المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن لن يستمر في ظل عدم حدوث تقدم ملموس نحو التنفيذ التام والعاجل للاتفاق، ولا سيما الجدول الزمني المنقح. |
Un autre membre a fait observer que l'appui de sa famille était important pour lui permettre de participer aux sessions de la Commission. | UN | وأشار عضو آخر إلى أن الدعم المقدم لأفراد الأسر هام بالنسبة إلى قدرته على حضور دورات اللجنة. |
Il a ajouté que l'appui de l'ONU restait essentiel pour la réforme du secteur de la sécurité, en particulier au moyen de la fourniture de formations et de matériels, ainsi que de la tenue d'élections locales. | UN | وأضاف أن الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لا يزال ذا أهمية حيوية لإصلاح قطاع الأمن، ولا سيما من خلال توفير التدريب والمعدات، وكذلك لتنظيم الانتخابات المحلية. |
Il est particulièrement troublant de constater que l'appui de la Syrie, du Liban, de l'Iran et de l'Iraq aux actes de terreur menés contre Israël se soit poursuivi au moment où le monde s'est uni pour combattre la menace commune du terrorisme. | UN | ومن المحزن بصورة خاصة أن الدعم الذي تقدمه سورية ولبنان وإيران والعراق للإرهاب الموجّه ضد إسرائيل، ما زال مستمرا بالرغم من أن العالم قد وحّد صفوفه لمكافحة التهديد المشترك الذي يمثِّله الإرهاب. |
S'agissant du problème des stupéfiants, le Rapporteur spécial souligne que l'appui de la communauté internationale est nécessaire pour offrir aux agriculteurs afghans des moyens de subsistance de substitution durables. | UN | 49 - وبالإشارة إلى المخدرات، أكد أن الدعم الدولي لازم لتزويد المزارعين الأفغان بأسباب الرزق البديلة المستدامة. |
A cet égard, ils ont noté avec préoccupation que l'appui de la communauté internationale a pâti de contraintes financières et d'autres portant sur les resssources, ainsi que de facteurs économiques et écologiques mondiaux. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظوا مع القلق أن الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي أصبح متأثرا بالقيود المالية وغيرها من القيود المفروضة على الموارد وبالعوامل العالمية الاقتصادية والبيئية. |
D'abord, il est devenu évident que l'appui de nos peuples à la démocratie ignore les lignes politiques des partis. | UN | فأولا، أصبح من الواضح بما لا يدع مجالا للشك أن تأييد الديمقراطية في صفوف شعبنا لا يقتصر على فئة واحدة بل يمتد إلى جميع اﻷحزاب السياسية. |
Dans la même foulée, je souhaite signaler que l'appui de la Thaïlande au traité, malgré ses lacunes et ses échappatoires, n'est nullement un objectif final. | UN | وعلى نفس المنوال، أود أن أؤكد على أن تأييد تايلند للمعاهــدة، بكل ما فيهــا من أوجه نقص وثغرات، ليست بالتأكيد هدفا نهائيا. |
Consciente que l'Amérique centrale traverse une période de transition difficile, raison pour laquelle il faudra de très grands efforts des gouvernements et des divers éléments de la population dans les pays de la région, de même que l'appui de la communauté internationale, afin d'éliminer les causes structurelles à l'origine de la crise en question, | UN | وإذ تدرك أن أمريكا الوسطى تمر بفترة انتقال صعبة، تتطلب أقصى جهد من الحكومات ومن شتى قطاعات بلدان أمريكا الوسطى، كما تتطلب دعم المجتمع الدولي، للتغلب على اﻷسباب الهيكلية الكامنة التي أدت إلى اﻷزمة في المنطقة، |
Nous sommes convaincus que l'appui de la communauté internationale aux efforts déployés par le Comité international olympique en vue de la promotion de l'entente internationale et de l'égalité entre les nations sera précieuse pour le succès des Jeux. | UN | ونحن مقتنعون بأن دعم المجتمع الدولي لجهود اللجنة اﻷولمبية الدولية والموجهة نحو تعزيز التفاهم الـــدولي والمساواة فيمــا بين اﻷمم ستكون له قيمة لا تقدر من أجل إنجاح اﻷلعاب. |
Le Conseil de sécurité rappelle que l'appui de la communauté internationale, en particulier sur le plan financier, sera indispensable au succès du processus de paix. | UN | ``ويذكِّر مجلس الأمن بأن الدعم من جانب المجتمع الدولي، وخاصة الدعم المالي، يعد أمرا حاسما لنجاح عملية السلام. |