Je serai heureux que l'Arménie comprenne cela parfaitement. | UN | وإني أدرك أن أرمينيا تسلم تماما بتلك الحقيقة. |
Il est manifeste que l'Arménie a pris une position qui est en opposition directe avec la volonté générale de la communauté internationale de trouver une solution pacifique au conflit. | UN | ومن الواضح أن أرمينيا تتخذ موقفا يتعارض بصورة مباشرة مع الرغبة المشتركة للمجتمع الدولي في إيجاد تسوية سلمية للنزاع. |
Les prisonniers de guerre arméniens ont tous deux déclaré que l'Arménie menait sur le territoire de l'Azerbaïdjan une guerre que rien ne pouvait justifier. | UN | فقد أعلن أسيرا الحرب اﻷرمينيان أن أرمينيا تشن حربها فوق أراضي أذربيجان، وانه لا يمكن بأي حال من اﻷحوال تبرير هذه اﻷعمال. |
Elle ne doutait pas que l'Arménie n'épargnerait aucun effort pour continuer son travail de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وأعربت مصر عن ثقتها بأن أرمينيا لن تدخر جهداً في مواصلة العمل على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le fait est que l'Arménie ne respecte pas les principes de transparence de l'ONU concernant le secteur militaire. | UN | وتثبت هذه الحقيقة أن أرمينيا لا تراعي مبادئ الأمم المتحدة بشأن شفافية القطاع العسكري. |
Les auteurs notent que l'Arménie offre des services de réduction des risques aux prisonniers, notamment des programmes d'échange de seringues. | UN | ولاحظت الرسالة المشتركة 1 أن أرمينيا تقدم خدمات للحد من الأضرار بين السجناء تتضمن برامج لتبادل الإبر. |
C'est pour moi un honneur que de prendre la parole aujourd'hui pour rappeler que l'Arménie faisait partie de ces nations, malgré sa faible population. | UN | ويشرفني أن أتكلم اليوم وأن أشير إلى أن أرمينيا كانت واحدة من تلك الدول على الرغم من أنها كانت صغيرة من الناحية العددية. |
À cet égard, il convient de mentionner que l'Arménie est également active dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن أرمينيا نشطة أيضا في هذا المجال. |
Les rapports établis à l'issue de ces inspections indiquent clairement que l'Arménie applique pleinement le Traité. | UN | ويشار بوضوح في التقارير المعدة عن تلك الزيارات إلى أن أرمينيا تنفذ على نحو تام أحكام المعاهدة. |
Elle a constaté que l'Arménie avait accepté un nombre important de recommandations, y compris les recommandations qu'elle lui avait faites. | UN | ولاحظت الجزائر أن أرمينيا قد قبلت عدداً كبيراً من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها الجزائر. |
Ayant estimé que l'Arménie avait apporté la preuve de sa volonté de coopérer dans un esprit constructif avec le mécanisme, il a constaté avec satisfaction qu'elle appuyait 81 des 85 recommandations issues de son examen. | UN | ولاحظت كازاخستان، مع التقدير، أن أرمينيا أيّدت 81 توصية من مجموع 85 توصية قُدّمت أثناء استعراض الفريق العامل. |
Il note avec un intérêt particulier que l'Arménie a ratifié un certain nombre d'instruments internationaux ou régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام خاص أن أرمينيا صادقت على عدد من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
Il est annoncé que l’Arménie, la Colombie, la Croatie, Malte et la Thaïlande se sont jointes aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأعلن أن أرمينيا وتايلند وكرواتيا وكولومبيا ومالطة قد انضمت الى مشروع القرار. |
Il pouvait citer une foule d'autres cas similaires démontrant que l'Arménie dissimulait délibérément des informations sur les cas de disparitions. | UN | وحسب الحكومة، ثمة حالات عديدة مماثلة أخرى يمكن سردها لإثبات أن أرمينيا تتعمد إخفاء المعلومات المتعلقة بمصير المفقودين. |
Le représentant de la Jamaïque fait une déclaration et annonce que l'Arménie et les États-Unis d'Amérique se sont joints aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأدلى ممثل جامايكا ببيان وأعلن أن أرمينيا والولايات المتحدة انضمتا إلى مقدمي مشروع القرار. |
Je suis heureux d'informer l'Assemblée que l'Arménie en est à l'étape finale de l'examen de sa demande de statut d'observateur auprès de cette organisation. | UN | ويطيب لي أن أبلغ الجمعية العامة أن أرمينيا هي في المرحلة الختامية من النظر في وضعها كمراقب لدى تلك المنظمة. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer que l'Arménie se tient prête à continuer ses efforts vers ces objectifs. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أكرر مجدداً أن أرمينيا مستعدة لمواصلة جهودها صوب تحقيق هذه الأهداف. |
Le représentant du Secrétariat a expliqué que l'Arménie avait fait état d'une consommation de bromure de méthyle en 2004 équivalent à 1,020 tonne ODP. | UN | 40 - أوضح ممثل الأمانة بأن أرمينيا أبلغت عن استهلاك قدره 1.020 طن بدالات استنفاد الأوزون من بروميد الميثيل في عام 2004. |
Les membres du Conseil sont convaincus que l'Arménie contribuera pleinement et efficacement aux activités de l'Organisation dans tous les domaines. | UN | " وأعضاء المجلس على ثقة بأن أرمينيا ستساهم على الوجه التام والفعال في جميع ميادين أنشطة المنظمة. |
Il ne fait aucun doute que les territoires azerbaïdjanais sont occupés et que l'Arménie est une puissance occupante au sens des dispositions juridiques internationales applicables. | UN | ولا جدال في أن الأراضي الأذربيجانية خاضعة للاحتلال، وأن أرمينيا هي سلطة قائمة بالاحتلال بالمعنى المقصود في الأحكام القانونية الدولية ذات الصلة. |
Il est évident que l'Arménie n'est pas un spectateur impartial de la situation. | UN | ومن نافلة القول، إن أرمينيا ليست متفرجا لا ناقة له ولا جمل في هذا الوضع. |
La Turquie attend que l'Arménie mette fin à son agression et se retire des territoires azerbaïdjanais qu'elle occupe. | UN | إن تركيا تتوقع من أرمينيا أن تضع حدا للعدوان وتنسحب من أراضي أذربيجان التي تحتلها. |
En même temps, ma délégation saisit l'occasion qui lui est offerte pour remercier le groupe des sept pays, sous la direction de la Norvège, pour son initiative en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération, que l'Arménie soutient entièrement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وفدي يغتنم هذه الفرصة للتقدم بالشكر إلى مجموعة السبعة بلدان تحت قيادة النرويج، على مبادرتها بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، التي لقيت تأييدا قويا من جانب أرمينيا. |
Toutefois, il est clair non seulement que l'Arménie s'est comportée en agresseur, mais également qu'elle continue d'exercer sur le Haut-Karabakh et d'autres territoires azerbaïdjanais occupés un contrôle d'un niveau élevé, et ces faits engagent la responsabilité de l'État au regard du droit international. | UN | إلا أنه ليس واضحاً أن دور جمهورية أرمينيا هو دور المعتدي فحسب، بل إن سيطرتها الفعلية المستمرة على إقليم دغليق قره باغ والأراضي المحتلة الأخرى كبيرة، وهذه الأفعال تستتبع مسؤولية الدولة بموجب القانون الدولي. |
Le Conseil de sécurité a adopté quatre résolutions qui demandent instamment le retrait immédiat de toutes les forces des territoires azerbaïdjanais, que l'Arménie n'a pas respectées. | UN | وقد اعتمد مجلس الأمن أربعة قرارات تحث على الانسحاب الفوري لجميع الجنود من الأراضي الأذربيجانية، وهذه القرارات لم تمتثل لها أرمينيا حتى الآن. |
Aujourd'hui, lorsque nous parlons de la nécessité de rendre cette Organisation meilleure et plus efficace dans la préservation de la paix et de la sécurité internationales, nous devons réfléchir sérieusement à la façon de s'assurer que les États agresseurs tels que l'Arménie sont traduits en justice. | UN | واليوم، عندما نتكلم جميعا عن الحاجة إلى جعل المنظمة أداة أفضل وأكثر فعالية لحفظ السلم والأمن الدوليين، يجب أن نفكر بجدية في كيفية ضمان محاكمة دول معتدية مثل أرمينيا. |