Il est également entendu que l'arrangement prévu dans le présent Mémorandum est une mesure de caractère exceptionnel et provisoire. | UN | ومن المفهوم أيضا أن الترتيب المنصوص عليه في المذكرة هو إجراء استثنائي ومؤقت. |
Il est noté que l'arrangement envisagé présente certaines caractéristiques communes au lien existant actuellement entre le secrétariat intérimaire de la Convention et le Département de la coordination des politiques et du développement durable. | UN | ويلاحظ أن الترتيب المقترح يشترك في بعض الخصائص مع الربط الحالي بين اﻷمانة المؤقتة للاتفاقية وادارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة. |
Nous sommes convaincus que l'arrangement qui succédera à la quatrième Convention de Lomé permettra de consolider encore davantage ce partenariat économique et commercial qui existe de longue date et, à cet égard, nous comptons sur l'appui soutenu de la communauté internationale. | UN | ونحن على ثقة من أن الترتيب الذي سيخلف اتفاقية لومي الرابعة سيزيد من تدعيم هذه الشراكة الاقتصادية والتجارية طويلة الأمد، وفي هذا السياق نتطلع إلى استمرار دعم المجتمع الدولي. |
La délégation a fait valoir aux parties que l'arrangement actuel en vertu duquel la FISNUA est chargée d'assurer la sécurité en l'absence de mécanismes d'administration publique et de maintien de l'ordre n'est pas viable indéfiniment, et qu'elles doivent faire preuve d'une plus grande détermination pour répondre ensemble à ces besoins. | UN | وشدد الوفد للطرفين بأن الترتيب الحالي الذي تقوم بموجبه القوة الأمنية المؤقتة بتوفير الأمن في غياب آليات الإدارة العامة والقانون والنظام لا يمكن استمراره في نهاية المطاف، وأنه لا بد لهما من إبداء المزيد من الالتزام للتصدي على نحو مشترك لتلك الاحتياجات. |
Sachant que la procédure normale de contrôle des effectifs n'est pas suivie, le Comité doute que l'arrangement se traduise effectivement par des économies. | UN | وبما أن الاجراءات العادية للرقابة على تعيين الموظفين لم تتبع، فالمجلس يشك في أن هذا الترتيب يسمح حقا بتحقيق وفورات في التكاليف. |
Le Comité déclarerait donc en termes exprès qu'il est prêt à faciliter ce type de règlement, à condition que l'arrangement qui en résulterait soit fondé sur le respect des droits et des obligations énoncés dans le Pacte. | UN | ولهذا الغرض، تشير اللجنة على وجه التحديد إلى استعدادها لتيسير هذه التسوية، رهنا بأن يكون الترتيب الناجم عن ذلك مستندا إلى احترام الحقوق والالتزامات الواردة في العهد. |
On pourrait avancer que l'arrangement adopté épargne au Directeur mondial les tâches administratives afin qu'il puisse se consacrer à la coordination du PCI. | UN | ويمكن القول إن الترتيب المعتمد يعفي المدير العالمي من المسؤوليات الإدارية لكي يتسنى له التركيز على تنسيق البرنامج. |
Les scénarios font apparaître en effet que l'arrangement institutionnel actuel pour les politiques économiques palestiniennes établi par le Protocole de Paris est incapable de faire face aux défis de l'économie et à l'érosion de ses capacités de production. | UN | وما تؤكده سيناريوهات السياسة العامة هو أن الترتيب المؤسسي الحالي للسياسات الاقتصادية الفلسطينية، الذي حدَّد معالمه بروتوكول باريس، ليس قادراً على التصدي لتحديات الاقتصاد وقدرته الإنتاجية المتآكلة. |
Il est également entendu que l'arrangement prévu dans le présent Mémorandum est une mesure de caractère exceptionnel et provisoire " . | UN | ومن المفهوم أيضا أن الترتيب المنصوص عليه في المذكرة هو إجراء استثنائي ومؤقت " . |
Le Président a eu des contacts à la fois avec le Directeur général de l'OMS, qui a réaffirmé que cette autorisation générale était nécessaire, et avec les autorités iraquiennes qui, tout en reconnaissant le besoin urgent de faciliter les évacuations sanitaires à partir de l'Iraq, estimaient que l'arrangement proposé n'était pas la solution la plus appropriée pour ce problème. | UN | وكان رئيس اللجنة على اتصال بمدير عام منظمة الصحة العالمية، الذي أعاد تأكيد الحاجة إلى ذلك الترتيب الشامل، وبالسلطات العراقية التي، رغم إدراكها للحاجة الملحة لتسهيل عمليات اﻹجلاء الطبي من العراق، لم تر أن الترتيب المقترح هو أوفى حل للمشكلة. |
Le Président a eu des contacts à la fois avec le Directeur général de l’OMS, qui a réaffirmé que cette autorisation générale était nécessaire, et avec les autorités iraquiennes qui, tout en reconnaissant le besoin urgent de faciliter les évacuations sanitaires à partir de l’Iraq, estimaient que l’arrangement proposé n’était pas la solution la plus appropriée pour ce problème. | UN | وكان رئيس اللجنة على اتصال بمدير عام منظمة الصحة العالمية، الذي أعاد تأكيد الحاجة إلى ذلك الترتيب الشامل، وبالسلطات العراقية التي، رغم إدراكها للحاجة الملحة لتسهيل عمليات اﻹجلاء الطبي من العراق، لم تر أن الترتيب المقترح هو أوفى حل للمشكلة. |
Tant la Nouvelle-Zélande que les autorités tokélaouanes ont reconnu que l'arrangement qui attribue au Commissaire des services de l'État néo-zélandais le pouvoir d'administrer la fonction publique des Tokélaou ne correspond plus à la réalité politique du territoire. | UN | 8 - لقد اتفق كل من سلطات نيوزيلندا وتوكيلاو على أن الترتيب الذي يقوم بموجبه مفوض خدمات الدولة النيوزيلندي بإدارة جهاز الخدمة العامة لتوكيلاو لم يعد يعبر عن الواقع السياسي في توكيلاو. |
S'agissant du niveau de participation, plusieurs délégations ont estimé que l'arrangement actuel (avec représentation à un niveau élevé) était adéquat. Il devait y avoir un débat plus actif pour encourager la participation. | UN | 30 - وفيما يتعلق بمستوى المشاركة في المنتدى، رأت عدة وفود أن الترتيب الحالي (مستوى عمل رفيع الدرجة) كاف، وأنه ينبغي تعزيز الطابع التفاعلي للنقاش من أجل تشجيع المشاركة. |
Les membres du Partenariat sur les forêts constatent que l'arrangement international a beaucoup soutenu les initiatives de gestion écologiquement rationnelle des forêts, mais que les agents d'exécution de tous les niveaux, surtout dans les pays en développement, sont dépassés par les demandes de travail supplémentaire émanant du Forum. | UN | ويؤكد أعضاء الشراكة أن الترتيب الدولي قدم الدعم للعديد من الجهود المتعلقة بتنفيذ الإدارة المستدامة للغابات ولكنهم يلاحظون ازدياد طلبات المنتدى المتعلقة باتخاذ إجراء إضافي على قدرة الوكالات المنفذة على جميع الأصعدة ولا سيما في البلدان النامية. |
Il est aussi entendu que l'arrangement actuel ne constitue en rien une réinterprétation de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale et qu'il sera réexaminé avant le début de la soixante-deuxième session de l'Assemblée, sur la base de l'expérience acquise par rapport à l'efficacité pratique de cet arrangement. | UN | ومن المفهوم أيضاً أن الترتيب الحالي لا يعيد بأية طريقة كانت تفسير قرار الجمعية العامة 60/251، وسيجري استعراضه قبل بداية دورة الجمعية الثانية والستين على أساس الخبرة المكتسبة المتعلقة بكفاءة هذا الترتيب، وقابليته للتطبيق عملياً. |
Le Comité a appris que l'arrangement en vertu duquel des militaires avaient accompli les fonctions du spécialiste des armements dont la nomination à un poste P-3 est envisagée ne pouvait plus être maintenu. | UN | وقد أُفيدت اللجنة بأن الترتيب الذي سبق أن أدى بموجبه أفراد عسكريون مهاما تخص وظيفة خبير الأسلحة بالرتبة ف-3 المقترح إنشاؤها لا يمكن الاستمرار فيه. |
En outre, le Comité a été informé que l'arrangement prévu permettrait d'assurer la mise à disposition de fonds pour le fonctionnement de la Mission au premier semestre de 2015, sans anticiper par rapport aux conclusions de l'évaluation technique de cette dernière, qui doit avoir lieu au quatrième trimestre de 2014, et à leur examen ultérieur par le Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت اللجنة بأن الترتيب سيكفل توفير التمويل لدعم البعثة خلال النصف الأول من عام 2015، دون استباق للتقييم التقني للبعثة المقرر إجراؤه في الربع الأخير من عام 2014، ولنظر مجلس الأمن بعد ذلك في نتائج ذلك التقييم. |
Sachant que la procédure normale de contrôle des effectifs n'est pas suivie, le Comité doute que l'arrangement se traduise effectivement par des économies. | UN | وبما أن الاجراءات العادية للرقابة على تعيين الموظفين لم تتبع، فالمجلس يشك في أن هذا الترتيب يسمح حقا بتحقيق وفورات في التكاليف. |
Comme on pourrait s'y attendre, les États qui n'en sont pas membres font valoir que l'arrangement est discriminatoire. | UN | ولا غرابة في أن غير الأعضاء يشتكون من أن هذا الترتيب تمييزي. |
Le Comité déclarerait donc en termes exprès qu'il est prêt à faciliter ce type de règlement, à condition que l'arrangement qui en résulterait soit fondé sur le respect des droits et des obligations énoncés dans le Pacte. | UN | ولهذا الغرض تشير اللجنة على وجه التحديد إلى استعدادها لتيسير هذه التسوية، رهنا بأن يكون الترتيب الناجم عن ذلك مستندا إلى احترام الحقوق والالتزامات الواردة في العهد. |
Certains experts ont fait observer que l'on avait progressé dans la mise en œuvre des propositions d'action du Groupe intergouvernemental/Forum intergouvernemental sur les forêts et que l'arrangement international sur les forêts y avait eu sa part, même si le Forum n'avait qu'un mandat et des moyens limités. | UN | 24 - ولاحظ بعض الخبراء أنه أُحرز بعض التقدم في تنفيذ مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات/المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، وقالوا إن الترتيب الدولي المعني بالغابات قام بدور هام في هذا الصدد، مع أن المنتدى كانت مهامه ووسائله محدودة. |