ويكيبيديا

    "que l'arrestation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن اعتقال
        
    • أن إلقاء القبض على
        
    • أن توقيف
        
    • أن احتجاز
        
    • أن القبض على
        
    • بأن توقيف
        
    • بأن اعتقال
        
    La source indique que l'arrestation de M. Al Bajadi a eu lieu le lendemain d'une manifestation à laquelle il avait participé devant le Ministère de l'intérieur à Riyad. UN ويشير المصدر إلى أن اعتقال السيد البجادي جرى بعد يوم من مشاركته في احتجاج أمام وزارة الداخلية في الرياض.
    Vous êtes en train de nous dire que l'arrestation de Wo Fat est une affaire personnelle pour Steve ? Open Subtitles ماتقوله أن اعتقال وو فات أمر شخصي لستيف؟
    L'Audiencia Nacional a considéré que l'arrestation de l'auteur en 1990 avait mis fin, fûtce contre sa volonté, à sa participation active dans l'ETA. UN واعتبرت المحكمة الوطنية أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ في عام 1990 يشكل انقطاعاً لصلته المادية بمنظمة إيتا، وإن كان ذلك رغماً عنه.
    L'Audiencia Nacional a considéré que l'arrestation de l'auteur en 1990 avait mis fin, fûtce contre sa volonté, à sa participation active dans l'ETA. UN واعتبرت المحكمة الوطنية أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ في عام 1990 يشكل انقطاعاً لصلته المادية بمنظمة إيتا، وإن كان ذلك رغماً عنه.
    L'État partie conclut que l'arrestation de l'auteur était légale en vertu du droit norvégien. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن توقيف صاحب البلاغ توقيف قانوني بموجب القانون النرويجي.
    Dans ces conditions, le Comité estime que l'arrestation de l'auteur n'était pas raisonnable et a constitué une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، يتبين للجنة أن احتجاز صاحبة البلاغ لم يكن معقولاً وهو يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Sur la base de ces informations, le Gouvernement estime que l'arrestation de M. Bettar s'est faite dans des conditions normales et sa garde à vue s'est déroulée conformément à la législation en vigueur. Elle a durée du 5 au 17 mai 2011 et a été prolongée deux fois sur autorisation du Procureur général. UN 23- وبناء على هذه المعلومات، ترى الحكومة أن القبض على السيد بطار كان في ظروف عادية، وكان حبسه الاحتياطي وفقا للقانون المعمول به ودام من 5 إلى 17 أيار/مايو 2011 ومُدد مرتين بإذن المدعي العام.
    Tout en admettant que l'arrestation de l'auteur par la police de nouveau le samedi puisse avoir été raisonnable et nécessaire, le Comité estime que l'État partie n'a pas expliqué pourquoi il était nécessaire de placer l'auteur en détention pendant huit heures pour qu'il cesse ses activités. UN وعلى الرغم من أن اللجنة تقبل بأن توقيف الشرطة لصاحب البلاغ في يوم السبت أيضاً ربما كان معقولاً وضرورياً فإنها ترى أن الدولة الطرف لم تبين السبب الذي من أجله كان من الضروري احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لجعله يتوقف عن تنفيذ أنشطته.
    L'Union européenne reconnaît que l'arrestation de Zupjlanin et de Karadzić conduira vraisemblablement à revoir ces délais, car leurs procès ne doivent pas être précipités. UN والاتحاد الأوروبي يعترف بأن اعتقال زوبلييانين وكراديتش، سيؤدي، على الأرجح، إلى تنقيح تلك المواعيد، لأنه لا يمكن التعجل في المحاكمات.
    La source soutient que l'arrestation de ces personnes est illicite et leur détention arbitraire. UN 25- ويدّعي المصدر أن اعتقال هذين الشخصين غير قانوني وأن احتجازهما تعسفي.
    D'après la source, le juge Illancheliyan du district de Jaffna a réprimandé un commandant de l'armée ainsi qu'un général de division pour avoir fait entrave à la justice, en faisant observer que l'arrestation de cette personne était une tentative pour perturber l'enquête. UN وذكر المصدر أن قاضي مقاطعة جافنا، إلانتشيليان، وبّخ أحد قادة الجيش ولواءً كبيراً لتدخلهما في إجراءات محكمة تشيمّاني، مُشيراً إلى أن اعتقال هذا الشخص كان محاولة لإرباك عمليات التحقيق.
    Il a fait valoir que l'arrestation de militants des droits de l'homme dans de telles conditions — sans éléments de preuve et sans mandat — ne pouvait qu'inquiéter les associations de défense des droits de l'homme et faire naître des doutes quant à l'engagement en faveur des droits de l'homme pris par le Gouvernement dans son programme. UN ورأى أن اعتقال العاملين في مجال حقوق الإنسان في ظل هذه الظروف، بدون أدلة وبدون أوامر قبض، يعتبر نذيراً يثير قلق مجتمع حقوق الإنسان ويثير شكوكا حول التزام الحكومة باحترام حقوق الإنسان على نحو ما تضمنه برنامج عملها.
    13. La source affirme que l'arrestation de M. Mustafa, M. Saleh et M. Malla Ahmad est due exclusivement à leurs activités politiques pacifiques et à la volonté des autorités syriennes d'empêcher toute forme d'opposition et de liberté d'expression dans le pays. UN 13- ويدعي المصدر أن اعتقال السادة مصطفى وصالح وملا أحمد يستند حصرياً إلى أنشطتهم السياسية السلمية وإلى نية السلطات السورية إعاقة جميع أشكال المعارضة وحرية التعبير في البلد.
    En ce qui concerne la catégorie II, la source n'a à aucun moment soutenu que l'arrestation de M. Jaramani est la conséquence de l'exercice légitime de ses droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بالفئة الثانية، فإن المصدر لم يدع في أي وقت من الأوقات أن إلقاء القبض على السيد جرماني كان بسبب ممارسته المشروعة لحقوقه بموجب حقوق الإنسان.
    Cette allégation n'a pas été réfutée par l'État partie, lequel a uniquement fait observer que l'arrestation de l'auteur et son placement en détention provisoire avaient été soumis à l'accord préalable d'un procureur. UN ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء بل اكتفت بالإشارة إلى أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ وحبسه فيما بعد قد تما بموافقة مسبقة من المدعي العام.
    D'après notre source, le détenu dément ces accusations et il est allégué que l'arrestation de M. Marzouki est liée au fait qu'il a adressé des communiqués et des déclarations à la presse très critiques quant à l'état des libertés en Tunisie. UN ووفقا لمصدر معلوماتنا، فإن المحتجز قد نفى هذه الاتهامات، ويُدعى أن إلقاء القبض على السيد المرزوقي له صلة بما وجهه من بلاغات صحفية وما أدلى به من بيانات للصحافة انتقد فيها وضع الحريات في تونس إنتقاداً لاذعاً.
    Il semble que l'arrestation de Tian Chua soit liée à ces manifestations. UN ويدعى أن توقيف تيان تشوا له صلة بهذه المظاهرات.
    Dans ces conditions, le Comité estime que l'arrestation de l'auteur, le vendredi 27 juillet 1984, était raisonnable et nécessaire pour faire cesser les travaux de démolition qui, selon la police, étaient illégaux et constituaient un trouble à la tranquillité publique. UN وتعتبر اللجنة، في هذه الظروف، أن توقيف صاحب البلاغ في يوم الجمعة الموافق 27 تموز/يوليه 1984 كان معقولاً وضرورياً لوقف الهدم الذي اعتبرته الشرطة غير قانوني ويسبب إزعاجاً في الجوار.
    En réponse, le Représentant permanent d'Israël a informé la Mission que l'arrestation de la personne en cause était sans rapport avec sa déposition lors de l'audition publique. UN وأبلغ الممثل الدائم البعثة في رده أن احتجاز الشخص المعني لا صلة له بمثوله في جلسة الاستماع العلنية.
    2.5 Le 6 mars 1995, sa femme s'est adressée au Procureur de Mitichtchinsk, affirmant que l'arrestation de son mari était illégale. UN 2-5 وبتاريخ 6 آذار/مارس 1995، قدمت زوجته استئنافاً إلى مكتب الإدعاء في مدينة ميتيشينسك، مدعيةً أن احتجاز زوجها غير مشروع.
    Le Comité considère que l'arrestation de la juge du tribunal no 31 pourrait avoir été demandée par le pouvoir exécutif, vu les allusions faites publiquement par le Président de la République et compte tenu en particulier du fait que la décision de modifier la mesure de détention prise contre l'auteur était expressément fondée sur l'avis du Groupe de travail sur la détention arbitraire. UN وتستنتج اللجنة أن القبض على القاضية التي ترأست المحكمة رقم 31، يوحي باحتمال وجود ارتباط بينها وبين رغبات السلطة التنفيذية، على ضوء البيانات العامة التي أدلى بها رئيس الجمهورية فيما يتعلق بالقبض عليها، لا سيما وأن الأسس التي تم الاستناد إليها في تعديل قرار احتجاز صاحب البلاغ أشارت إلى رأي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي.
    b) Il apparaît que l'arrestation de cette personne est nécessaire pour garantir qu'elle comparaîtra, qu'elle ne fera pas obstruction à l'information ou aux poursuites de la Cour, ni n'en compromettra le déroulement, [ou pour éviter que cette personne continue de commettre un crime relevant de la compétence de la Cour]. UN )ب( بدا أن القبض على الشخص ضروري لضمان مثوله أمام المحكمة، أو لضمان عدم قيامه بعرقلة التحقيق أو إجراءات المحكمة أو تعريضهما للخطر، ]أو لمنعه من الاستمرار في ارتكاب جريمة تدخل ضمن اختصاص المحكمة[.
    L'État partie estime à cet égard que l'arrestation de l'auteur, le 24 décembre 1999, était conforme aux exigences de l'article 106 du Code de procédure pénale. UN وتدفع الدولة الطرف بأن توقيف صاحب البلاغ في 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 تم وفقاً لأحكام المادة 106 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Ainsi qu'il ressort des faits décrits ci-dessus, il ne fait aucun doute que l'arrestation de Tek Nath Rizal n'a pas été arbitraire, ni contraire aux articles 9, 10 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux articles 9, 14 et 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ولا تترك طبيعة الاثباتات أي مجال للشك بأن اعتقال تك نات ريزال لا يمكن أن يعتبر تعسفيا ومخالفا للمواد ٩ و٠١ و٩١ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والمواد ٩ و٤١ و٩١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد