ويكيبيديا

    "que l'assemblée générale a demandé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي طلبته الجمعية العامة
        
    • أن الجمعية العامة طلبت
        
    • أن الجمعية العامة قد طلبت
        
    • أن الجمعية العامة تدعو
        
    • أن دعت الجمعية العامة
        
    • الذي طلبت الجمعية العامة
        
    • التي وجهتها الجمعية العامة
        
    • التي طلبت الجمعية العامة
        
    Il attend avec intérêt l'évaluation du projet que l'Assemblée générale a demandé au Secrétaire général d'effectuer. UN وتتطلع اللجنة إلى استلام تقييم الأمين العام للمشروع على النحو الذي طلبته الجمعية العامة.
    La délégation indienne regrette que le Secrétariat n'ait pas établi le rapport sur le regroupement des comptes que l'Assemblée générale a demandé à sa cinquante-septième session. UN وقال إن وفده يأسف لعجز الأمانة العامة عن إعداد التقرير عن توحيد الحسابات الذي طلبته الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين.
    Elle rappelle que l'Assemblée générale a demandé qu'une explication soit fournie dans une note de bas de page chaque fois qu'un rapport paraît en retard. UN وأشارت إلى أن الجمعية العامة طلبت إيراد تعليل في حاشية عند تأخر إصدار تقرير ما.
    Mme Intelmann note que l'Assemblée générale a demandé que des rapports lui soient présentés au sujet de résolutions précédentes. UN وأشارت أيضا إلى أن الجمعية العامة طلبت وضع تقارير عن القرارات السابقة.
    Elle rappelle que l'Assemblée générale a demandé une définition précise des besoins urgents pour qu'il soit possible d'exercer un réel contrôle sur les dérogations demandées. UN وأشارت إلى أن الجمعية العامة قد طلبت تعريفا دقيقا للحاجة الماسة حتى يمكن ممارسة رقابة حقيقية على طلبات عدم التقيد بتلك الإجراءات.
    Le Conseil note que l'Assemblée générale a demandé à tous les organes, organisations et organismes compétents des Nations Unies d'examiner, dans le cadre de leur mandat, les recommandations qui leur sont adressées dans le rapport du Secrétaire général sur la prévention des conflits armés. UN 12 - ويلاحظ المجلس أن الجمعية العامة تدعو جميع أجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة إلى أن تنظر، وفقا لولاياتها، في التوصيات الموجهة إليها في تقرير الأمين العام عن نشوب الصراعات المسلحة.
    Presque une année s'est écoulée depuis que l'Assemblée générale a demandé aux Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève de prendre les mesures nécessaires pour s'acquitter de leurs obligations qui découlent de cette Convention en vue d'assurer une meilleure protection des Palestiniens des territoires occupés, y compris Jérusalem. UN لقد مر زهاء العام منذ أن دعت الجمعية العامة اﻷطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ التزاماتها بموجب تلك الاتفاقية وأن تكفل مزيدا من الحماية للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس.
    Toutefois, le rapport sur l'examen de la Division des enquêtes du BSCI que l'Assemblée générale a demandé sera sans doute prêt prochainement. UN بيد أن من المتوقع أن يصبح التقرير الذي طلبته الجمعية العامة عن استعراض شعبة التحقيقات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية جاهزا في وقت قريب.
    Le Secrétaire général devrait remplacer le " rapport complet " sur les questions de personnel que l'Assemblée générale a demandé pour 1994 par un rapport biennal sur les ressources humaines. Ce rapport devrait donner aux UN ينبغي لﻷمين العام أن يواصل إعداد " التقرير الشامل " عن مسائل الموظفين الذي طلبته الجمعية العامة لعام ١٩٩٤ بوصفه تقريرا عن الموارد البشرية يقدم كل سنتين.
    À l'avenir, les demandes de crédits pour le système de contrôle des accès devront être présentées dans le contexte du renforcement du dispositif de sûreté et de sécurité que l'Assemblée générale a demandé dans sa résolution 61/263. UN وفي المستقبل، ينبغي معالجة الاحتياجات من الموارد اللازمة لمراقبة الدخول في سياق تعزيز نظام إدارة الأمن الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 61/263.
    De l'avis du Comité consultatif, le projet relatif à ce centre a été mal planifié et mal géré et la nouvelle proposition ne semble pas de nature à limiter suffisamment les risques, contrairement à ce que l'Assemblée générale a demandé dans sa résolution 63/262. UN وأوضحت أن اللجنة الاستشارية ترى أن القصور يشوب التخطيط والإدارة العامة لمشروع مراكز البيانات، وأن الاقتراح المتعلق بمركز البيانات الجديد لا يوفر، على ما يبدو، الضمان الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 63/262 بشأن التخفيف من المخاطر بالقدر الكافي.
    À l'avenir, les demandes de crédits pour le système de contrôle des accès devront être présentées dans le contexte du renforcement du dispositif de sûreté et de sécurité que l'Assemblée générale a demandé dans sa résolution 61/263. UN وفي المستقبل، ينبغي معالجة الاحتياجات من الموارد اللازمة لمراقبة الدخول في سياق تعزيز نظام إدارة الأمن الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 61/263.
    M. Kramer (Canada) dit ne pas savoir que l'Assemblée générale a demandé un rapport sur l'état d'avancement du programme de réformes. UN 41 - السيد كريمر (كندا): قال إنه لم يكن يعلم أن الجمعية العامة طلبت إعداد تقرير عن التقدم المحرز في برنامج الإصلاحات.
    En ce qui concerne la portée limitée de la proposition à l'examen et les besoins plus larges des familles des fonctionnaires concernés, le Comité consultatif fait observer que l'Assemblée générale a demandé au Secrétariat de s'attacher en priorité à répondre à ces besoins au paragraphe 4 de sa résolution 64/260. UN 7 - وبخصوص محدودية نطاق الاقتراح الحالي واتساع نطاق احتياجات أسر موظفي الأمم المتحدة المتضررة من تلك الحوادث، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الجمعية العامة طلبت في وقت سابق، في الفقرة 4 من قرارها 64/260، أن تلبي الأمانة العامة احتياجات هذه الأسر على سبيل الأولوية.
    Le Comité consultatif note avec préoccupation que l'Assemblée générale a demandé à plusieurs reprises, à ses quatre précédentes sessions, que la version révisée du mandat du Bureau soit adoptée et invite instamment le Secrétaire général à donner suite à cette demande au plus tôt. UN 12 - وذكر أن اللجنة الاستشارية تلاحظ مع القلق أن الجمعية العامة طلبت مراراً في أربع دورات سابقة إصدار اختصاصات المكتب المنقحة وحثت الأمين العام على البت بشأن هذا الطلب بأسرع وقت ممكن.
    7. Sachant que l'Assemblée générale a demandé au Comité de lui présenter des propositions précises sur les divers éléments de la méthode d'établissement du barème, la délégation cubaine invite le Comité à réserver suffisamment de temps à l'étude de ces questions dans le programme de travail de sa cinquante-cinquième session. UN ٧ - ونظرا لعلم وفد بلدها أن الجمعية العامة قد طلبت من اللجنة أن تقدم إليها مقترحات محددة بشأن شتى عناصر طريقة وضع جدول اﻷنصبة، فإن الوفد الكوبي يدعو اللجنة إلى تكريس ما يكفي من الوقت لدراسة هذه المسائل في برنامج عملها للدورة الخمسين.
    30. Le véritable problème que poserait le maintien du statu quo réside dans le fait que l'Assemblée générale a demandé un changement et que la Commission est tenue d'essayer d'apporter ce changement. UN ٣٠ - تكمن الصعوبة الحقيقية في المحافظة على الوضع الراهن في أن الجمعية العامة قد طلبت إجراء تغيير، وأن اللجنة ملتزمة بأن تحاول إحداث هذا التغيير.
    Le Groupe rappelle que l'Assemblée générale a demandé la mise en place au Bureau de la gestion des ressources humaines d'un système de suivi efficace qui permette d'assurer que les procédures de recrutement, d'affectation et d'avancement sont bien suivies dans l'ensemble du Secrétariat. UN 86 - وأضاف أن المجموعة تشير إلى أن الجمعية العامة قد طلبت وضع نظام رصد فعال في مكتب إدارة الموارد البشرية لضمان احترام إجراءات التوظيف والتنسيب والترقية على نطاق الأمانة العامة.
    12. Le Conseil note que l'Assemblée générale a demandé à tous les organes, organisations et organismes compétents des Nations Unies d'examiner, dans le cadre de leur mandat, les recommandations qui leur sont adressées dans le rapport du Secrétaire général sur la prévention des conflits armés3. UN " 12 - ويلاحظ المجلس أن الجمعية العامة تدعو جميع أجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة إلى أن تنظر، وفقا لولاياتها، في التوصيات الموجهة إليها في تقرير الأمين العام عن نشوب الصراعات المسلحة(3).
    Plus de quarante ans après l'entrée en vigueur du Traité, et près de soixante-dix ans après que l'Assemblée générale a demandé, dans sa première résolution, que des propositions soient formulées pour éliminer des armements nationaux les armes atomiques et toutes autres armes importantes permettant des destructions massives, le statu quo est inacceptable. UN ٣٥- ونظراً لمضي أكثر من أربعة عقود على بدء نفاذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وقرابة سبعة عقود منذ أن دعت الجمعية العامة في أول قرار لها إلى تقديم مقترحات من أجل " إزالة الأسلحة الذرية، وجميع الأسلحة الرئيسية الأخرى التي يمكن تعديلها لأغراض التدمير الشامل، من الترسانات الوطنية " ، فإن استمرار الوضع الراهن غير مقبول.
    Nous attendons avec intérêt le rapport sur cet examen, que l'Assemblée générale a demandé au Secrétaire général de présenter dès que possible et au plus tard à la deuxième reprise de la session. Nous pensons que tel est l'accord auquel nous sommes parvenus ce soir. UN ونحن نتطلع إلى التقرير الذي طلبت الجمعية العامة من الأمين العام تقديمه في أقرب فرصة ممكنة، وبما لا يتجاوز بداية الدورة المستأنفة بجزئها الثاني حول هذا الاستعراض، وهو الفهم الذي تم التوصل إليه مساء هذا اليوم.
    Ainsi, le taux élevé des vacances de poste et la vacance des sièges de chef de la Division des poursuites et de procureur adjoint alors que l'Assemblée générale a demandé à maintes reprises que ces postes soient pourvus dans les meilleurs délais, sont particulièrement préoccupants. UN ومن دواعي القلق بوجه خاص نسبة الشغور العالية، مثلا، وعدم ملء وظيفتي رئيس هيئة الادعاء ونائب المدعي العام برغم النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة من أجل ملئهما دون تأخير.
    Avant tout, la Conférence permettra de définir les grandes lignes d'un plan d'action sur les familles que l'Assemblée générale a demandé au Secrétaire général de lui présenter à sa cinquantième session. UN واﻷكثر من ذلك، يعتبر هذا المؤتمر حيويا من أجل إعداد توجيه لخطة العمل المتعلقة باﻷسرة التي طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام تقديمها إلى دورتها الخمسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد