On a estimé que l'Assemblée générale avait déjà établi des critères bien définis en la matière. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الجمعية العامة قد وضعت بالفعل معايير واضحة لهذا النوع من الأنشطة. |
On a estimé que l'Assemblée générale avait déjà établi des critères bien définis en la matière. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الجمعية العامة قد وضعت بالفعل معايير واضحة لهذا النوع من الأنشطة. |
À cet égard, on a fait remarquer que l'Assemblée générale avait adopté un certain nombre de résolutions et déclarations qui réaffirmaient et traitaient à fond les questions en cause. | UN | ولوحظ في هذا السياق أن الجمعية العامة قد اعتمدت عددا من القرارات والإعلانات الهامة التي أكدت من جديد أهمية القضايا قيد البحث وعالجتها معالجة شاملــة. |
Il a été rappelé à cet égard que l'Assemblée générale avait déjà approuvé la suppression d'une partie de cette réduction. | UN | وأُشير إلى أن الجمعية العامة كانت قد وافقت على إلغاء جزئي لهذا التدبير. |
Dans le même esprit, il y a lieu de noter que l'Assemblée générale avait demandé au Conseil de sécurité de lui soumettre périodiquement des rapports thématiques spéciaux sur des questions d'intérêt international. | UN | وعلى المنوال ذاته، لا بد من ملاحظة أن الجمعية العامة كانت قد طلبت إلى مجلس الأمن أن يقدم بشكل منتظم تقارير مواضيعية خاصة عن المسائل التي تحظى باهتمام دولي. |
Les délégations étaient conscientes du fait que l'Assemblée générale avait renvoyé la question à la Sixième Commission sans préjudice des prérogatives de la Cinquième Commission, grande commission chargée des questions administratives et budgétaires. | UN | وكانت الوفود على علم بأن الجمعية العامة قد أحالت البند إلى اللجنة السادسة دون المساس بدور اللجنة الخامسة بوصفها اللجنة الرئيسية المعهود إليها بالمسؤوليات عن مسائل الإدارة والميزانية. |
Il a rappelé que l'Assemblée générale avait adopté une résolution sur Porto Rico, par laquelle elle avait considéré que le peuple portoricain avait effectivement exercé son droit à disposer de lui—même. | UN | وذكّر بأن الجمعية العامة كانت قد اعتمدت قراراً يتعلق بحالة بورتوريكو، رأت فيه الجمعية العامة أن شعب بورتوريكو قد مارس فعلاً حقه في تقرير المصير. |
Il a été rappelé que l'Assemblée générale avait conclu que les technologies devaient être conviviales pour toutes les langues officielles. | UN | وأشير إلى أن الجمعية العامة قد قررت أن أي تكنولوجيات تستخدم ينبغي أن تكون سهلة الاستعمال في جميع اللغات الرسمية. |
11. Le Comité a noté que l'Assemblée générale avait suspendu l'application de l'Article 19 de la Charte dans un nombre de cas relativement limité. | UN | ١١ - ولاحظت اللجنة أن الجمعية العامة قد تنازلت عن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في حالات قليلة نسبيا. |
11. Le Comité a noté que l'Assemblée générale avait suspendu l'application de l'Article 19 de la Charte dans un nombre de cas relativement limité. | UN | ١١ - ولاحظت اللجنة أن الجمعية العامة قد تنازلت عن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في حالات قليلة نسبيا. |
En 2004, le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement était arrivé à la conclusion que l'Assemblée générale avait perdu sa vitalité et qu'elle ne concentrait pas bien son attention sur les problèmes les plus pressants du moment. | UN | خلص الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير لعام 2004 إلى أن الجمعية العامة قد فقدت حيويتها ونشاطها، وغالبا ما فشلت في التركيز بصورة فعالة على أكثر المسائل المعاصرة إلحاحا. |
Ils ont rappelé que l'Assemblée générale avait prié le Secrétaire général de solliciter les vues des États Membres sur les objectifs, l'ordre du jour et le calendrier de cette quatrième session extraordinaire. | UN | وأشاروا إلى أن الجمعية العامة قد طلبت إلى الأمين العام أن يستطلع آراء الدول الأعضاء بشأن أهداف الدورة الاستثنائية وجدول أعمالها وتوقيتها. |
La Commission a noté que l'Assemblée générale avait approuvé un budget biennal pour 2002-2003 d'un montant de 791,7 millions de dollars. | UN | ولاحظت اللجنة أن الجمعية العامة قد وافقت على ميزانية قدرها 791.7 مليون دولار لفترة السنتين 2002-2003. |
62. Le Comité a rappelé que l'Assemblée générale avait adopté les Principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace, figurant dans sa résolution 47/68 du 14 décembre 1992. | UN | ٦٢ - وأشارت اللجنة إلى أن الجمعية العامة كانت قد اعتمدت المبادئ المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي، بصيغتها الواردة في قرارها ٤٧/٦٨ المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
Elle n'a toutefois pas prévu de crédits pour ses services de conférence ou ceux de ses organes subsidiaires, considérant que l'Assemblée générale avait accepté de prendre ces dépenses à sa charge, comme la Conférence le lui avait demandé. | UN | على أن مؤتمر الأطراف لم يدرج اعتمادات لتكاليف خدمة مؤتمره أو لتكاليف هيئاته الفرعية على أساس أن الجمعية العامة كانت قد وافقت على طلب المؤتمر بدفع تلك التكاليف. |
L'Union européenne a souligné à plusieurs occasions que l'Assemblée générale avait requis la présentation d'informations financières récentes relatives à la période antérieure lors de la présentation des budgets. Dans ce contexte, des rapports d'exécution comportant des indicateurs de l'activité des Tribunaux pour l'année en question seraient les bienvenus. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد اﻷوروبي شدد في مناسبات سابقة، على أن الجمعية العامة كانت قد دعت إلى تقديم معلومات مالية حديثة عن الفترة التي سبقت تقديم الميزانيات، وفيما يتعلق بنقطة ذات صلة قال إنه يرحب بأن تعد تقارير أداء بما فيها المؤشرات المستخدمة لقياس أداء المحكمتين في تلك السنة. |
Elle a également noté que l'Assemblée générale avait récemment modifié le mandat du Fonds de contributions volontaires afin qu'il puisse servir à aider les peuples autochtones qui souhaitaient être représentés aux sessions de l'Instance permanente sur les questions autochtones. | UN | ولاحظت أيضا أن الجمعية العامة كانت قد عدلت مؤخراً ولاية صندوق التبرعات لكي يتسنى له مساعدة الشعوب الأصلية التي ترغب في المشاركة في دورات المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين. |
Le Président a rappelé que l'Assemblée générale avait engagé les États qui ne l'avaient pas encore fait à envisager de ratifier l'Accord ou d'y adhérer. | UN | وذكّر الرئيس بأن الجمعية العامة قد طلبت إلى الدول النظر في التصديق على الاتفاق أو الانضمام إليه. |
Dans le même esprit, i1 y a lieu de rappeler que l'Assemblée générale avait suggéré au Conseil de sécurité de lui soumettre périodiquement des rapports thématiques spéciaux sur des questions d'intérêt international. | UN | ومن المنطلق نفسه، أود أن اذكر أيضاً بأن الجمعية العامة كانت قد اقترحت على المجلس أن يقدم بانتظام تقارير مواضيعية خاصة عن المسائل ذات الاهتمام الدولي. |
On a également déclaré que l'Assemblée générale avait exigé un investissement important dans le domaine des technologies de l'information, c'est-à-dire une stratégie cohérente. | UN | وأشير أيضا إلى أن الجمعية العامة وضعت شرطا أساسيا للاستثمار الهام في تكنولوجيا المعلومات، هو وجود استراتيجية واضحة ومتسقة. |
18. Les prévisions de dépenses ci-après font apparaître une diminution de 12,1 %, en chiffres bruts, par rapport aux ressources que l'Assemblée générale avait allouées pour la période précédente de 12 mois. | UN | ١٨- وتمثل التقديرات الحالية للتكاليف نقصانا في القيمة الاجمالية نسبته ١٢,١ في المائة، بالقياس الى الموارد التي وفرتها الجمعية العامة لفترة الاثني عشر شهرا السابقة. |
On a rappelé que l'Assemblée générale avait précédemment pris une décision sur la question. | UN | وأُشير إلى أن الجمعية العامة سبق لها اتخاذ قرار يتعلق بهذه المسألة. |
Elle a indiqué que l'Assemblée générale avait pour la première fois, dans sa récente résolution 67/171 du 20 décembre 2012, invité la Présidente-Rapporteuse à présenter un exposé oral, au lieu d'une mise à jour, et à engager un dialogue avec elle à sa soixantehuitième session. | UN | وقالت إن الجمعية العامة قد دعت، وللمرة الأولى، في آخر قراراتها 67/171 المؤرخ 20 كانون الأول/ ديسمبر 2012، المقرر الخاص إلى تقديم تقرير شفوي، عوضاً عن الإدلاء بمعلومات مستوفاة، والدخول في حوار تفاعلي في دورتها الثامنة والستين. |
En outre, une des conclusions à laquelle nous sommes parvenus pendant cette discussion était que l'Assemblée générale avait un rôle à jouer dans la lutte contre la piraterie. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت إحدى استنتاجات المناقشة أن للجمعية العامة دوراً ينبغي أن تضطلع به للتصدي للقرصنة. |