ويكيبيديا

    "que l'augmentation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الزيادة
        
    • بأن الزيادة
        
    • أن زيادة
        
    • أن ارتفاع
        
    • أن ازدياد
        
    • بأن زيادة
        
    • أن تؤدي الزيادة
        
    • أن توسيع
        
    • إن الزيادة
        
    • أن التوسع
        
    • أن هذه الزيادة
        
    • أن النمو
        
    • أن معظم الزيادة
        
    • أن الزيادات
        
    • أن تزايد
        
    Il faut souligner que l'augmentation des recettes fiscales a été contrebalancée par une diminution proportionnelle des dons reçus par le pays. UN ومن الجدير بالذكر أن الزيادة المسجلة في اﻹيرادات المتأتية من الرسوم قد قابلها انخفاض نسبي في قيمة المنح.
    Pour dissiper tout malentendu, il faut préciser que l'augmentation du budget correspond à la croissance du PIB et non à celle de la population. UN ومن أجل محو أي سوء فهم، تجدر الإشارة إلى أن الزيادة في الميزانية تعادل نمو الناتج المحلي الإجمالي وليس نمو السكان.
    Le Comité consultatif note que l'augmentation est due à une hausse de 19 % du prix des carburants, en particulier le diesel. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة كانت تعزى إلى زيادة نسبتها 19 في المائة في أسعار الوقود، وخاصة زيت الديزل.
    Sachant qu'en 2050, plus de 20 % de la population mondiale sera âgée de 60 ans ou plus et que c'est dans les pays en développement que l'augmentation du nombre des personnes âgées sera la plus forte et la plus rapide, UN وإذ تسلّم بأنه، بحلول عام 2050، ستزيد نسبة سكان العالم الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر على 20 في المائة، وإذ تسلم أيضا بأن الزيادة في عدد كبار السن ستكون أكبر وأسرع في بلدان العالم النامي،
    Nous croyons que l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité est essentielle pour entamer le processus de renforcement du Conseil. UN ونحن نعتقد أن زيادة أعضاء مجلس اﻷمن خطوة أساسية لبدء عملية تقويته.
    Sur la base du tableau IX du document budgétaire révisé, le Comité consultatif note que l'augmentation globale se compose de : UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الجدول التاسع الوارد في وثيقة الميزانية المنقحة أن الزيادة الإجمالية تشمل ما يلي:
    Après analyse, le Bureau de l'audit et des investigations a conclu que l'augmentation enregistrée en 2009 était due à divers facteurs. UN وأظهر تحليل أجراه مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات للنمو في عام 2009 أن الزيادة تعزى إلى أسباب شتى.
    Le Comité consultatif constate que l'augmentation du nombre d'organes conventionnels a augmenté la charge de travail du Département. UN وتدرك اللجنة أن الزيادة في عدد هيئات المعاهدات قد أدى إلى مزيد من العمل بالنسبة للإدارة.
    Il ne suffit pas de déclarer que l'augmentation des moyens de défense antimissile dans le monde ne saperait pas les fondements de la stabilité stratégique. UN ولا يكفي الإدلاء ببيانات مفادها أن الزيادة في القدرات الدفاعية الصاروخية لا تقوض أسس الاستقرار الاستراتيجي.
    En même temps, cependant, nous sommes préoccupés par le fait que l'augmentation du nombre et de la diversité des affaires impliquera une charge de travail supplémentaire pour les juges. UN بيد أننا في الوقت نفسه نشعر بالقلق من أن الزيادة في عدد القضايا وتنوعها ستستتبع زيادة عبء أعمال القضاة.
    Notant avec préoccupation que l'augmentation du nombre d'attaques a limité l'accès à certaines régions et rendu trop difficile l'acheminement de l'aide destinée aux déplacés et aux groupes vulnérables de la population civile, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الزيادة في تلك الاعتداءات قد حدت من فرص الوصول إلى بعض المناطق في أفغانستان وأدت إلى ظروف غير ملائمة لإيصال المعونة إلى المشردين داخليا والشرائح الضعيفة من السكان المدنيين،
    Le Comité consultatif note que l'augmentation tient principalement au montant nécessaire pour financer le plan de modernisation dont il est question plus haut au paragraphe 13. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة تعكس أساسا احتياجات تمويل خطة تحديث القوة المذكورة في الفقرة 13 أعلاه.
    Le Comité estime que l'augmentation du volume de travail ne doit pas se traduire automatiquement par la création de postes supplémentaires. UN وترى اللجنة أن الزيادة في حجم العمل لا يؤدي تلقائيا إلى وظائف إضافية.
    Il a été précisé au Comité, en réponse à sa demande, que l'augmentation reflétait les nouvelles priorités en la matière. UN ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن الزيادة تعكس الأولويات الجديدة.
    Certains membres ont estimé, en outre, que l'augmentation potentielle des quotes-parts de 50 % ou plus constituerait une charge financière considérable pour les pays concernés et que, pour cette raison, des ajustements appropriés étaient souhaitables. UN كما أحس بعض الأعضاء بأن الزيادة المرتقبة لمعدلات الأنصبة بحوالي 50 في المائة أو أكثر تعتبر عبئا ماليا ضخما على البلدان المعنية وأن من المستحسن، لهذا السبب، اعتماد تسويات ملائمة.
    Nous pensons que l'augmentation du nombre de membres du Conseil de sécurité devrait refléter la réalité du monde et des politiques internationales d'aujourd'hui. UN ونعتقد أن زيادة العضوية في مجلس اﻷمن ينبغي أن تعبر عن واقع عالم اليوم وأوضاع السياسة الدولية.
    Dans l'ensemble, on reconnaît que l'augmentation du nombre de locaux et de services communs est rentable et contribue à renforcer la collaboration. UN ومن المعترف به بصفة عامة أن زيادة تقاسم اﻷماكن والخدمات يتسم بفعالية التكاليف ويساعد على تعزيز التعاون.
    Sur la base d'une enquête et de plusieurs entretiens et études de cas, il a été établi que l'augmentation du taux de suicide chez les femmes était directement liée à ces trois facteurs : UN وأثبت مسح ومقابلات ودراسات حالة أن ارتفاع معدلات الانتحار بين النساء يعزى مباشرة إلى ثلاثة أسباب رئيسية هي:
    Il a été noté que l'augmentation du nombre de cas par an peut être due au nombre de cas signalés et qu'elle ne représente pas nécessairement un accroissement du nombre d'incidents. UN وقد لوحظ أن ازدياد عدد الحالات كل سنة قد يكون نتيجة الزيادة في الإبلاغ، وليس بالضرورة زيادة في عدد الحالات.
    Il a réitéré que l'augmentation de l'assistance apportée à l'Afrique subsaharienne, qui était passée de 54 millions à 72 millions de dollars par an, était considérable. UN وكرر التأكيد بأن زيادة القيم المطلقة لمبالغ المساعدة المقدمة إلى افريقيا جنوب الصحراء من ٥٤ مليون دولار إلى ٧٢ مليون دولار سنويا هي زيادة كبيرة.
    Le Gouvernement espère que l'augmentation du salaire minimum garantira un revenu adéquat aux travailleurs au bas de l'échelle des salaires, catégorie dans laquelle les femmes et les Maoris sont surreprésentés. UN وتتوقع الحكومة أن تؤدي الزيادة في الحد الأدنى لفئة الأجر إلى تحسين كفاية الدخل للأفراد المشتغلين بعمل منخفض الأجر، ومن بينهم النساء والماوريون الممثلون على نحو غير متناسب.
    Le Mouvement des non-alignés a toujours estimé que l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité et la réforme au sein de cet organe devraient faire partie intégrante d'un accord global. UN وقد كان رأي حركة عدم الانحياز دائما أن توسيع وإصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يكونا جزءا لا يتجزأ من صفقة مشتركة كاملة.
    Il estime que l'augmentation globale, en termes réels, de l'enveloppe budgétaire, à savoir 0,5 %, est raisonnable, même pour les nombreux États Membres qui connaissent des difficultés financières. UN ومن المعقول أن يقال إن الزيادة الإجمالية للميزانية، بالمعدلات الحقيقية، والتي تبلغ 0.5 في المائة، زيادة مقبولة حتى بالنسبة للدول الأعضاء العديدة التي تشهد صعوبات مالية.
    À cet égard, il faut signaler que l'augmentation des investissements directs ne réduit en rien l'importance de l'aide officielle au développement qui, elle seule, permet d'atteindre efficacement des objectifs déterminés. UN وفي هذا الصدد، جدير باﻹشارة أن التوسع في الاستثمارات المباشرة لا يقلل من أهمية المساعدة اﻹنمائية الرسمية فهي الطريقة الوحيدة التي تسمح بتحقيق أهداف محددة تحقيقا فعالا.
    Le Comité consultatif estime que l'augmentation demandée à cette rubrique est considérable. UN وترى اللجنة أن هذه الزيادة كبيرة.
    En même temps, elles se sont dites inquiètes de ce que l'augmentation des contributions était due essentiellement au volume des contributions affectées à des fins spécifiques. UN وفي الوقت نفسه، أعربت عن قلقها من أن النمو في المساهمات يعود إلى حد كبير إلى المساهمات المخصصة.
    283. Tout en se félicitant des résultats effectifs et prévus de l'OCV, de nombreux intervenants ont constaté que l'augmentation des recettes résultait pour une large part des activités de collecte de fonds privés. UN ٢٨٣ - ورغم ثناء العديد من المتكلمين على عملية بطاقات المعايدة نظرا لنتائجها الحالية والمرتقبة، فقد أشاروا إلى أن معظم الزيادة قد تحقق من أنشطة جمع اﻷموال من القطاع الخاص.
    Il a noté que l'augmentation du revenu par habitant stimulait les investissements dans le secteur privé et encourageait l'action des citoyens qui accordaient de la valeur à leurs forêts. UN وأشار إلى أن الزيادات في نصيب الفرد من الدخل تشجع الاستثمار في قطاع الغابات والمواطنين الذين يقدِّرون غاباتهم.
    Le juge a indiqué que l'augmentation de la charge de travail avait inévitablement entraîné des retards de plus en plus importants des audiences. UN وأشار إلى أن تزايد عدد القضايا قد أدى بالضرورة إلى تأخير النظر في القضايا لفترات متزايدة الطول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد