Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
L'État partie souligne également que l'auteur a déposé une plainte auprès de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances (HREOC) et que celleci est encore en instance. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ قدم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص ولم يتم بعدُ الفصل فيها. |
7.4 Concernant les recours formés par l'auteur dans l'État partie en vue d'établir le contact avec ses filles et d'obtenir le droit de garde à leur égard, le Comité constate que l'auteur a déposé des requêtes en ce sens auprès des organes judiciaires. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بسبل الانتصاف التي احتج بها صاحب البلاغ في الدولة الطرف بغية الاتصال بابنتيه والحصول على حق الحضانة، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بطلبات إلى المحاكم بشأن هذه المسائل. |
7.2 Le Comité note qu'il ressort des faits dont il est saisi que l'auteur a déposé une requête constitutionnelle devant la Haute Cour de SaintVincentetles Grenadines. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أنه يبدو من الوقائع المعروضة عليها أن صاحب البلاغ قد قدم دعوى استئناف دستورية أمام المحكمة العالية لسانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Le Comité constate que l'auteur a déposé un certain nombre de recours en protection, y compris auprès de la Cour constitutionnelle, dans lesquels il a remis en cause le fait que la Cour suprême était compétente pour statuer en cassation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدّم العديد من طلبات الحماية، بما في ذلك طلب إلى المحكمة الدستورية، طعَن فيها في اختصاص المحكمة العليا برفع دعوى نقض في قضيته. |
L'État partie indique que l'auteur a déposé une requête en annulation de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées. | UN | تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قدم طلباً لشطب إدانته والعقوبة الصادرة بحقه. |
Il indique que l'auteur a déposé une demande d'asile en Suisse le 11 août 1997. | UN | وأشارت فيها إلى أن صاحب البلاغ قدم طلباً للجوء في سويسرا في 11 آب/أغسطس 1997. |
En outre, alors que l'État partie affirme que l'auteur a déposé une quarantaine de plaintes, cellesci étaient au moins deux fois plus nombreuses. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم نحو 40 شكوى، فإن عدد الشكاوى التي قدمها يبلغ ضعف هذا العدد على الأقل. |
En outre, alors que l'État partie affirme que l'auteur a déposé une quarantaine de plaintes, cellesci étaient au moins deux fois plus nombreuses. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم نحو 40 شكوى، فإن عدد الشكاوى التي قدمها يبلغ ضعف هذا العدد على الأقل. |
Le Comité note que l'auteur a déposé plusieurs plaintes auprès du parquet ainsi qu'auprès du bureau du représentant des droits de l'homme près la présidence de la Fédération de Russie. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة ومكتب ممثل حقوق الإنسان التابع لرئيس الاتحاد الروسي. |
Le Comité note toutefois que l'auteur a déposé plusieurs plaintes auprès des responsables du centre de détention et a demandé au parquet et au tribunal régional de Tver de le transférer, ainsi que B., dans un autre centre de détention. | UN | بيد أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى الضباط المسؤولين عن مركز الاحتجاز، وطلب من النيابة العامة ومن محكمة تفير الإقليمية نقله برفقة السيد ب. |
Le Comité note que l'auteur a déposé plusieurs plaintes auprès du parquet ainsi qu'auprès du bureau du représentant des droits de l'homme près la présidence de la Fédération de Russie. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة ومكتب ممثل حقوق الإنسان التابع لرئيس الاتحاد الروسي. |
Le Comité note toutefois que l'auteur a déposé plusieurs plaintes auprès des responsables du centre de détention et a demandé au parquet et au tribunal régional de Tver de le transférer, ainsi que M. B., dans un autre centre de détention. | UN | بيد أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى الضباط المسؤولين عن مركز الاحتجاز، وطلب من النيابة العامة ومن محكمة تفير الإقليمية نقله برفقة السيد ب. إلى مرفق احتجاز آخر. |
Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, le Comité relève que l'auteur a déposé une < < requête partielle en réexamen > > dont la Cour suprême est actuellement saisie, demandant qu'elle revoie la façon dont elle a traité la question de sa minorité dans son arrêt du 9 mai 2002. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ، فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، أن صاحب البلاغ قدم " التماساً جزئياً لإعادة النظر في الحكم " ، وهو معروضٌ حالياً على المحكمة العليا، ويسأل فيه المحكمة أن تعيد النظر في معالجة مسالة حداثة سنه في الحكم الذي أصدرته في 9 أيار/مايو 2002. |
6.5 Toutefois, le Comité relève également que l'auteur a déposé une demande de visa pour motifs humanitaires, en vertu de l'article 501J de la loi sur les migrations. | UN | 6-5 غير أن اللجنة تلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ قدم طلباً للحصول علــى تأشيرة لأسباب إنسانية بموجب المادة 501- ياء من قانون الهجرة. |
7.2 En ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 3 de l'article 2 lu conjointement avec l'article 7 du Pacte, le Comité note que l'auteur a déposé plainte devant le Procureur près du tribunal correctionnel d'Athènes le 2 juillet 2001 et que ce dernier a renvoyé la plainte au magistrat de Koropi afin qu'il procède à une enquête judiciaire. | UN | 7-2 وفيما يخص الانتهاك المزعوم للفقرة 3 من المادة 2 مقترنة بالمادة 7 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكوى جنائية إلى المدعي العام المعني بالجنح في أثينا يوم 2 تموز/يوليه 2001، وأحال المدعي العام الشكوى إلى قاضي كوروبي من أجل إجراء تحقيق جنائي. |
7.4 Concernant les recours formés par l'auteur dans l'État partie en vue d'établir le contact avec ses filles et d'obtenir le droit de garde à leur égard, le Comité constate que l'auteur a déposé des requêtes en ce sens auprès des organes judiciaires. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بسبل الانتصاف التي احتج بها صاحب البلاغ في الدولة الطرف بغية الاتصال بابنتيه والحصول على حق الحضانة، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بطلبات إلى المحاكم بشأن هذه المسائل. |
Il invoque l'article 5, paragraphe 2 a) du Protocole facultatif et la réserve qu'il a émise et rappelle que l'auteur a déposé une requête le 19 août 2003 devant la Cour européenne des droits de l'homme, qui l'a déclarée irrecevable le 4 novembre 2003. | UN | وتحتكم إلى الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري وإلى تحفظها()، وتشير إلى أن صاحب البلاغ تقدم بطلب إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 19 آب/أغسطس 2003، التي أعلنت عدم مقبوليته في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2003(). |
7.2 Le Comité note qu'il ressort des faits dont il est saisi que l'auteur a déposé une requête constitutionnelle devant la Haute Cour de Saint-Vincent-et-les Grenadines. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أنه يبدو من الوقائع المعروضة عليها أن صاحب البلاغ قد قدم دعوى استئناف دستورية أمام المحكمة العالية لسانت فنسنت وجزر غرينادين. |
3.8 Le conseil souligne que l'auteur a déposé sa demande d'autorisation de se pourvoir en appel le 5 février 1985 et que son défenseur a présenté les moyens supplémentaires d'appel le 20 octobre 1987, la veille seulement de l'audience de la cour d'appel. | UN | ٣-٨ ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ قد قدم في ٥ شباط/فبراير ١٩٨٥ طلبه للحصول على إذن بالاستئناف وأن ممثله القانوني قد قدم اﻷسباب التكميلية التي يقوم عليها الاستئناف في ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٧ قبل يوم واحد من بدء محكمة الاستئناف في النظر في الدعوى. |
Le Comité constate que l'auteur a déposé un certain nombre de recours en protection, y compris auprès de la Cour constitutionnelle, dans lesquels il a remis en cause le fait que la Cour suprême était compétente pour statuer en cassation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدّم العديد من طلبات الحماية، بما في ذلك طلب إلى المحكمة الدستورية، طعَن فيها في اختصاص المحكمة العليا برفع دعوى نقض في قضيته. |
4.3 L'État partie signale par ailleurs que l'auteur a déposé une plainte auprès de la Cour européenne des droits de l'homme, qui a déclaré sa requête irrecevable au motif qu'elle < < ne faisait pas apparaître de violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou dans ses Protocoles > > . | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن صاحب البلاغ قدم شكواه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي خلصت إلى عدم مقبولية التماسه لأنه " لم يكشف عن أي مظهر من مظاهر انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية أو بروتوكولاتها " . |