ويكيبيديا

    "que l'auteur ait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن صاحب البلاغ قد
        
    • أن يكون صاحب البلاغ قد
        
    • أن يكون مرتكب الجريمة قد
        
    • أن كانت صاحبة البلاغ قد
        
    • أن مقدم البلاغ قد
        
    • أن صاحبة البلاغ قد
        
    • أنه قد سبق حبس صاحب البلاغ
        
    • تقديم صاحب البلاغ
        
    • بأن صاحبة البلاغ قد قامت
        
    • واتخاذ صاحبة البلاغ
        
    • قيام صاحب البلاغ بنشاط
        
    • حصول صاحب البلاغ
        
    • كون صاحب البلاغ قد
        
    Il semble toutefois que l'auteur ait abandonné par la suite le grief formulé à cet égard, n'ayant pas été reconnu coupable de cette autre infraction. UN بيد أنه يبدو أن صاحب البلاغ قد أسقط هذا الادعاء في مذكرة لاحقة بالنظر إلى أنه لم يُحكَم عليه بأنه مذنب بهذا الجرم.
    Rien n'indique que l'auteur ait fait appel de ces décisions. UN وليس ثمة ما يبين أن صاحب البلاغ قد طعن في أي من هذين القرارين.
    Il n'est pas nécessaire que l'auteur ait eu l'intention de mettre ses menaces à exécution et de tuer Mme Gascon pour établir la commission de 1'infraction. UN ولا داعي أن يكون صاحب البلاغ قد نوى تنفيذ تهديداته وقتل السيدة غاسقون لإثبات ارتكاب الجريمة.
    4. Pour ce qui est des éléments psychologiques associés aux éléments faisant intervenir un jugement de valeur, comme ceux qui utilisent les mots < < inhumains > > ou < < graves > > , il n'est pas utile que l'auteur ait lui-même porté un jugement de valeur, sauf indication contraire. UN 4 - وفيما يتعلق بالأركان المعنوية المتصلة بالأركان التي تنطوي على حكم للقيمة مثل تلك التي تستخدم فيها مصطلحات " اللاإنسانية " أو " الشديدة " ، فليس من الضروري أن يكون مرتكب الجريمة قد استوفى شخصيا حكما للقيمة، ما لم يشر إلى غير ذلك.
    Le Comité se félicitait que l'auteur ait été finalement assignée à résidence, mais notait que cette solution n'avait été possible qu'après quatre ans de détention. UN ومع أن اللجنة ترحب بإخلاء سبيل صاحبة البلاغ في نهاية المطـاف ووضعها رهن الاحتجاز المجتمعي، فإنها تلاحظ أن هذا الحل لم يتسن التوصل إليه إلا بعد أن كانت صاحبة البلاغ قد قضت فعلاً أربع سنوات في الاحتجاز قيد الحراسة المشددة.
    Le Comité note qu'il n'apparaît pas, d'après les renseignements dont il dispose, que l'auteur ait demandé à consulter un avocat et que cela lui ait été refusé et note que l'auteur n'a pas non plus affirmé ne pas avoir été représenté lors de l'audience préliminaire. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا يبدو من المعلومات المعروضة عليها أن مقدم البلاغ قد طلب أن يقابل محاميا وأن طلبه هذا قد رفض، كما أن مقدم البلاغ لم يدع عدم تمتعه بالتمثيل القانوني في الجلسة التمهيدية.
    4.12 En conclusion, l'État partie souligne que le Conseil pour les réfugiés n'avait pas nécessairement contesté que l'auteur ait pu avoir été détenue pour avoir participé à des manifestations, comme elle l'avait indiqué, mais que cela ne constituait pas un motif suffisant pour lui accorder l'asile. UN 4-12 وفي الختام تشير الدولة الطرف إلى أن المجلس لم ينكر بالضرورة أن صاحبة البلاغ قد تكون قد احتُجزت فعلاً، فيما يتصل بالمظاهرات كما تشرح ذلك، لكن عملية الاحتجاز ليست في حد ذاتها سبباً كافياً لمنح اللجوء.
    Rien n'indique que l'auteur ait épuisé les recours internes concernant ces décisions judiciaires. UN وليس ثمة ما يبين أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذين القرارين القضائيين.
    Rien n'atteste que l'auteur ait reçu des soins médicaux en raison de blessures qui auraient pu être causées par des mauvais traitements. UN ولم يسجل أن صاحب البلاغ قد تلقى علاجا طبيا ﻹصابات قد يكون تعرض لها بسبب سوء معاملة.
    Certes, il semble que l'auteur ait tenu une série de propos généraux dans différents lieux publics, dont des tribunaux. UN ولا شك أن صاحب البلاغ قد أبدى فيما يبدو مجموعة كبيرة من الآراء في أماكن عامة أخرى، بما فيها قاعات المحاكم.
    Certes, il semble que l'auteur ait tenu une série de propos généraux dans différents lieux publics, dont des tribunaux. UN ولا شك أن صاحب البلاغ قد أبدى فيما يبدو مجموعة كبيرة من الآراء في أماكن عامة أخرى، بما فيها قاعات المحاكم.
    Il semble que l'auteur ait assuré lui-même sa défense. UN ويبدو أن صاحب البلاغ قد دافع عن نفسه.
    Dans ces conditions, l'État partie nie que l'auteur ait été victime de discrimination de la part du juge. UN وعلى ضوء ما ورد أعلاه، ترفض الدولة الطرف أن يكون صاحب البلاغ قد وقع ضحية تمييز من قِبل القاضية.
    Pour ce qui est des éléments psychologiques associés aux éléments faisant intervenir un jugement de valeur, comme ceux qui utilisent les mots < < inhumains > > ou < < graves > > , il n'est pas utile que l'auteur ait lui-même porté un jugement de valeur, sauf indication contraire. UN 4 - وفيما يتعلق بالأركان المعنوية المتصلة بالأركان التي تنطوي على حكم للقيمة مثل تلك التي تستخدم فيها مصطلحات " اللاإنسانية " أو " الشديدة " ، فليس من الضروري أن يكون مرتكب الجريمة قد استوفى شخصيا حكما للقيمة، ما لم يشر إلى غير ذلك.
    Le Comité se félicite que l'auteur ait été finalement placée sous surveillance électronique, mais il note que cette solution n'a été possible qu'après quatre ans de détention. UN ومع أن اللجنة ترحب بإخلاء سبيل صاحبة البلاغ في نهاية المطاف ووضعها رهن الاحتجاز المجتمعي، فإنها تلاحظ أن هذا الحل لم يتسن التوصل إليه إلا بعد أن كانت صاحبة البلاغ قد قضت فعلا أربع سنوات في الاحتجاز قيد الحراسة المشددة.
    La communication ne fait pas apparaître que l'auteur ait informé les autorités d'immigration canadiennes de la nouvelle preuve appuyant son allégation que sa vie serait en danger s'il devait retourner au Ghana. UN ولا يبدو من البلاغ أن مقدم البلاغ قد أخطر سلطات الهجرة الكندية بالدليل الجديد الذي يدعم الادعاء بأن حياته ستكون في خطر إذا اضطر للعودة إلى غانا.
    Danemark), le Comité a indiqué, sans contester que l'auteur ait pu avoir des démêlés avec les autorités équatoriennes du fait de ses activités politiques, qu'il convenait de rappeler, notamment, que l'auteur avait exercé ces activités politiques en qualité de membre d'un parti politique légal, d'un pays ayant non seulement ratifié la Convention mais aussi reconnu volontairement la compétence du Comité prévue en son article 22. UN س. ضد الدانمرك) ذكَّرت اللجنة، بالرغم من أنها لم تنازع في أن صاحبة البلاغ ربما تكون قد تعرضت لصعوبات مع السلطات الإكوادورية بسبب أنشطتها السياسية بعدة أمور منها أن صاحبة البلاغ قد اضطلعت بالأنشطة المذكورة بصفتها أحد أعضاء حزب سياسي مشروع في بلد صدّق على الاتفاقية وكذلك على المادة 22 الاختيارية.
    De surcroît, le Comité prend note d'une lettre datée du 10 septembre 2005 dans laquelle le Département de l'application des peines de l'État partie nie que l'auteur ait partagé une cellule avec des tuberculeux. UN إضافةً إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً برسالة مؤرخة 10 أيلول/سبتمبر 2005 أنكرت فيها وزارة الدولة لتنفيذ الأحكام أنه قد سبق حبس صاحب البلاغ بصحبة نزلاء مصابين بالسّل.
    Le Comité constate que bien que l'auteur ait formé un recours en amparo, celui-ci a été rejeté parce qu'il avait été présenté hors délai. UN وتشير اللجنة إلى أنه برغم تقديم صاحب البلاغ طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية، فإن طلبه لم يُقبل لأنه قدِّم بعد انقضاء المهلة القانونية.
    4.4 Selon l'État partie, rien n'indique que l'auteur ait jamais cherché à contester l'une quelconque de ces décisions devant les tribunaux anglais et, à la connaissance de l'État partie, l'auteur n'a jamais engagé d'action dans ce sens. UN 4-4 وبحسب الدولة الطرف، ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة البلاغ قد قامت بأي مسعى للطعن في أي من هذه القرارات عن طريق اللجوء إلى المحاكم البريطانية، والدولة الطرف ليست على علم بأن صاحبة البلاغ اتخذت أي إجراءات من هذا القبيل.
    Le fait que l'auteur ait décidé de se plaindre non pas en 1997, lorsqu'elle a déménagé en Nouvelle-Zélande, mais en 2010, conduit l'État partie < < à douter de la sincérité de la volonté de l'auteur de connaître les circonstances de la mort de son fils > > . UN واتخاذ صاحبة البلاغ قرار تقديم شكوى لا في عام 1997 عندما انتقلت إلى نيوزيلندا، بل في عام 2010 يجعل الدولة الطرف " تشك في صدق رغبة صاحبة البلاغ في معرفة تفاصيل وفاة ابنها " .
    La Commission a estimé qu'il n'y avait aucune preuve que l'auteur ait eu, durant les cours, un comportement justifiant une plainte en discrimination. UN ولم يجد المجلس ثمة دليل على قيام صاحب البلاغ بنشاط في الصف المدرسي يبرر تقديم شكوى بالتمييز.
    Cette plainte est toutefois contradictoire avec son comportement antérieur et inopportune puisqu'elle n'a pas été formulée à temps ni dans les formes, bien que l'auteur ait bénéficié du ministère d'un avocat dès les premiers moments. UN لكن هذا الاتهام كان يتعارض مع سلوكه السابق ولم يأت في حينه، بما أنه لم يقدم في الوقت اللازم أو بحسب الأصول، رغم حصول صاحب البلاغ على مساعدة محام منذ البداية.
    En outre, le fait que certains Etats aient adopté des mesures différentes dans ce domaine ne pourrait pas servir de justification, ni le fait que l'auteur ait été autorisé auparavant d'apparaître coiffé d'un turban sur son permis de séjour. UN وعلاوة على ذلك، فإن كون بعض الدول اعتمدت تدابير مختلفة في هذا المجال لا يمكن أن يُستخدم كمبرر، كما لا يمكن أن يُستخدم كون صاحب البلاغ قد أُذن له سابقاً أن يظهر بعمامته في رخصة إقامته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد