ويكيبيديا

    "que l'autorité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن سلطة
        
    • أن الجهة
        
    • بأن سلطة
        
    • ينبغي لسلطة
        
    • كانت السلطة المعنية
        
    Je suis certain que l'autorité de l'ONU et du Secrétaire général permettrait d'empêcher une évolution négative des événements dans la région. UN وإنني لعلى ثقة من أن سلطة اﻷمم المتحدة وأمينها العام ستجعل باﻹمكان منع التطور السلبي لﻷحداث في المنطقة.
    Il paraît évident que l'autorité de ce dernier serait essentiellement administrative, comme celle du Conseil juridique s'agissant du Secrétaire du Tribunal administratif et celle du Secrétaire général adjoint chargé de la gestion des ressources humaines s'agissant du Secrétaire de la Commission paritaire de recours. UN ويبدو أن سلطة هذا المكتب ستكون إدارية أساسا على غرار على سلطة المستشار القانوني لدى أمين المحكمة الإدارية وسلطة الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية لدى أمين مجلس الطعون المشترك.
    Le libellé du paragraphe donne à penser que l'autorité de nomination ne prendra la décision d'autoriser ou non les autres arbitres à poursuivre l'arbitrage et à rendre toute décision ou sentence qu'après la clôture des débats. UN ويبدو من صياغة هذه الفقرة أن سلطة التعيين لن تتخذ قرارا بشأن الإذن للمحكّمين الآخرين بأن يواصلوا عملية التحكيم وأن يتخذوا أي قرار أو يصدروا أي قرار تحكيم إلاّ بعد اختتام جلسات الاستماع.
    Le Groupe de travail est convenu que l'autorité de nomination ou, en l'absence de désignation d'une telle autorité, la Cour permanente d'arbitrage (CPA) étaient les mieux placées pour exercer ce contrôle. UN واتفق الفريق العامل أن الجهة الأنسب لتولي الإشراف على أتعاب المحكمين هي السلطة المعيِّنة، أو محكمة التحكيم الدائمة في حال عدم وجود سلطة معيِّنة.
    Les Guatémaltèques sont convaincus que l'autorité de l'État doit s'appuyer sur le mandat de son peuple, et que tout gouvernement doit obtenir le consentement de la majorité des gouvernés et écouter la voix du peuple lors de la formulation et de l'application des politiques gouvernementales. UN إن أبناء غواتيمالا يؤمنون بأن سلطة الدولة ينبغي أن تستند إلى تفويض من شعبها، وأن أية حكومة يجب أن تعمل بموافقة أغلبية المحكومين، وأن صوت الشعب يجب أن يُسمع في صياغة وتنفيذ سياسات الحكومة.
    Une proposition était de disposer que l'autorité de nomination ou le Secrétaire général de la CPA devraient simplement s'efforcer de se prononcer sur les modifications nécessaires dans les 45 jours, sans y être toutefois obligés. UN وذهب أحد الاقتراحات إلى أنه ينبغي لسلطة التعيين أو الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة أن يسعيا فحسبُ إلى البتّ في التعديلات اللازمة في غضون 45 يوما، دونما إلزام بذلك.
    L'intention n'est donc pas que les tribunaux fassent prévaloir leur propre appréciation, mais qu'ils vérifient que l'autorité de la concurrence n'a pas outrepassé ses pouvoirs discrétionnaires. UN وبناء عليه، لا يتمثل الغرض من المراجعة القضائية في أن يُستبدَل برأي صادر عن محكمة رأياً آخر، وإنما التحقق مما إذا كانت السلطة المعنية بالمنافسة قد تجاوزت حدود سلطاتها التقديرية.
    Nous sommes également fermement convaincus que l'autorité de l'Assemblée générale devrait être réaffirmée pour faire en sorte que ses résolutions et ses décisions soient juridiquement contraignantes et applicables. UN ولدينا اعتقاد راسخ بشكل مماثل أن سلطة الجمعية العامة ينبغي إعادة تأكيدها، وذلك لضمان أن تكون قراراتها ومقرراتها ملزمة وقابلة للإنفاذ.
    Il est toutefois décevant que l'autorité de l'Agence, seule autorité autonome responsable de la vérification des accords de garanties et de la promotion de la coopération technique, ait été sapée. UN لكنه من دواعي خيبة الأمل أن سلطة الوكالة بصفتها السلطة الوحيدة والمستقلة المكلفة بالتحقق من اتفاقات الضمانات وبالنهوض بالتعاون التقني تم النيل منها.
    Beaucoup conviennent également que l'autorité de l'Assemblée générale en matière de paix et de sécurité, telle que la définit la Charte, et une plus grande responsabilité du Conseil envers l'Assemblée sont nécessaires, et que ces termes doivent se traduire en faits concrets. UN ويتفق الكثيرون أيضا على أن سلطة الجمعية العامة في تناول مسائل السلم واﻷمن، كما يؤكد الميثاق، والحاجة الى أن يكون مجلس اﻷمن مسؤولا بدرجة أكبر أمام الجمعية العامة أمران يجب ترجمتهما من مجرد كلمات الى واقع ملموس.
    29. Toutefois, la responsabilité de l'Etat d'origine ne peut pas toujours être invoquée, notamment parce qu'une spirale infernale d'anarchie et de violence conduit à penser que l'autorité de l'Etat n'existe plus. UN ٩٢- غير أنه لا يمكن دائماً استعمال مسؤولية دولة المنشأ، خاصة عندما يكون تفاقم دوامة الفوضى والعنف قد أدى إلى اعتبار أن سلطة الدولة قد انهارت أو فشلت.
    Dans le contexte actuel, il est clair que l'autorité de cette instance mondiale qui émane, entre autres choses, de sa représentativité et de sa légitimité, ne saurait être supplantée par des groupes exclusifs de pays qui souhaitent s'emparer du processus de prise de décisions internationales en matière économique et financière. UN في ظل الحالة الراهنة، من الواضح أن سلطة هذا المحفل العالمي مستمدة من عدة أشياء من بينها حقيقة أن طابعه التمثيلي وشرعيته لا يمكن الاستعاضة عنهما بأندية تقتصر عضويتها على بلدان تسعى إلى التلاعب بالعملية الدولية لصنع القرارات في المسائل الاقتصادية والمالية.
    Je tiens à souligner officiellement une fois de plus que l'autorité de l'aviation civile chypriote turque prend toutes les précautions en matière de navigation aérienne et est prête à coopérer avec son homologue dans le Sud dans l'intérêt de la sécurité de la navigation aérienne dans la région. UN وأود أن أسجل رسمياً مرة ثانية أن سلطة الطيران المدني القبرصية التركية تتخذ كل الاحتياطات اللازمة للملاحة الجوية، وأنها على أهبة الاستعداد للتعاون مع نظيرتها في الجنوب، حرصا على سلامة الملاحة الجوية في المنطقة.
    Bien que l'autorité de celle-ci et l'importance de son action soient largement reconnues, la Cour n'a pu jusqu'à présent exploiter pleinement son potentiel, en grande partie parce qu'à ce jour environ un tiers seulement des États ont accepté sa compétence obligatoire. UN وعلى الرغم من أن سلطة المحكمة وأهمية نشاطها معترف بهما على نطاق واسع، فإنها لم تتمكن بعد من استغلال امكاناتها كاملة، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى أنه لم يقبل بولايتها الالزامية حتى اليوم سوى ثلث الدول تقريبا فقط.
    La Commission européenne a déclaré que l'autorité de la Force dans la zone tampon lui permettait d'interdire les activités civiles pour des raisons de sécurité et que l'on ne saurait opposer l'acquis communautaire au mandat et à l'autorité de la Force. UN وأفادت المفوضية الأوروبية أن سلطة القوة في المنطقة العازلة تخوّلها وقف الأنشطة المدنية في حالة وجود شواغل أمنية، وأنه لا ينبغي أن تقف تشريعات الاتحاد الأوروبي في طريق تنفيذ ولاية قوة الأمم المتحدة أو أن تهدد سلطتها.
    En outre, il faut souligner que les allégations de prétendues violations de la région d'information de vol ou des règlements régissant le trafic aérien sont infondées du fait que l'autorité de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord est seule compétente pour fournir des services en matière de trafic aérien et d'information aéronautique. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن ادعاءات انتهاك منطقة معلومات الطيران أو انتهاكات قواعد الحركة الجوية غير صحيحة، حيث أن سلطة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة ذات الصلاحية لتقديم الخدمات للطائرات وخدمات الحركة الجوية ومعلومات الملاحة الجوية.
    Comme le Directeur général de l'AIEA l'a souligné dans son intervention au récent sommet du Conseil de sécurité (voir S/PV.6191), nous continuons de constater avec préoccupation que l'autorité de vérification de l'Agence est soit inexistante, soit inadaptée dans plus de 90 pays. UN ولا يزال يساورنا بالغ القلق، كما أشار المدير العام للوكالة في بيانه أمام قمة مجلس الأمن الأخيرة، (انظر S/PV.6191) من أن سلطة الوكالة للتحقق إما غير موجودة أو غير كافية في أكثر من 90 بلدا.
    35. L'expérience de l'organisme singapourien de réglementation des télécommunications montrait que l'autorité de réglementation devrait peut-être distinguer les domaines dans lesquels elle devait intervenir et ceux dans lesquels les mécanismes de marché suffisaient. UN 35- وتجربة وكالة تنظيم الاتصالات في سنغافورة تبين أن الجهة التنظيمية قد تحتاج لأن تميز بين المجالات الواجب أن تتدخل فيها والمجالات التي تكون فيها آليات السوق كافية.
    61. Cela dit, il est à noter que l'autorité de régulation de l'assurance n'a pas les ressources ni les capacités nécessaires pour examiner les états financiers présentés par les compagnies d'assurances et déterminer leur conformité avec les normes IFRS. UN 61- وينبغي مع ذلك الإشارة إلى أن الجهة المنظمة لقطاع التأمين لا تمتلك الموارد والقدرة على استعراض البيانات المالية التي تقدمها شركات التأمين العديدة وتحديد مستوى امتثالها للمعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    La délégation de l'Oman estime que l'autorité de la Charte de l'ONU — la plus haute autorité internationale — doit prévaloir et que toute contradiction de ses dispositions, quelle qu'en soit l'origine, devrait être par conséquent considérée nulle et non avenue. UN وعليه يعتقد وفد بلادي بأن سلطة ميثاق اﻷمم المتحدة، التي هي أعلى سلطة دولية، يجب أن تسود. لذا فإن أي تعارض مع الميثاق ومواده مهما كان مصدره يعد، تباعا لذلك، لاغيا.
    La Commission considère que l'autorité de fait dans la bande de Gaza est soumise à l'obligation de respecter ces règles et directives pour un certain nombre de raisons, dont les plus importantes sont les suivantes : UN 374 - وترى اللجنة بأن سلطة الأمر الواقع في قطاع غزة ملزمة بواجب ومسؤولية احترام هذه الضوابط والمحددات استنادا لعدة اعتبارات أهمها:
    Un autre représentant a proposé que l'autorité de la concurrence fasse la promotion d'une culture de la concurrence afin que les décideurs puissent tenir compte de l'importance de la politique de concurrence. UN بينما قال آخر إنه ينبغي لسلطة المنافسة أن تدافع عن ثقافة المنافسة حتى يتسنى لصناع السياسات أخذ أهمية سياسة المنافسة بعين الاعتبار.
    Il n'est donc pas question pour les tribunaux de faire prévaloir leur propre appréciation, mais de vérifier que l'autorité de la concurrence n'a pas outrepassé ses pouvoirs discrétionnaires. UN وتبعاً لذلك، لا يتمثل القصد في أن تستعيض هذه المحاكم عن التقدير المعني بتقديرها هي بل التحقق مما إذا كانت السلطة المعنية بالمنافسة قد أساءت استخدام سلطاتها التقديرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد