L'ONUDI considère que l'effet de catalyseur du programme susmentionné est important pour le développement socioéconomique de Cuba. | UN | 10 - وتعتقد اليونيدو أن الأثر الحفّاز للبرنامج المذكور أعلاه مهم بالنسبة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في كوبا. |
Elle est convaincue que l'effet de catalyseur du programme est important pour le développement socioéconomique du Cuba. | UN | وتعتقد اليونيدو أن الأثر الحفاز للبرنامج المذكور مهم لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كوبا. |
Le Département d'État considère que l'effet juridique de ces dispositions n'a pas été modifié par le déclenchement de la guerre entre les États-Unis et l'Allemagne. | UN | وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا. |
Le Comité a toutefois noté que l'effet de distorsion des écritures négatives relatives aux dépenses n'avait pas été suffisamment bien indiqué dans les états financiers. | UN | ومع ذلك، لاحظ المجلس أن أثر تحريف قيود النفقات السلبية لم يُفصَح عنه على نحو كافٍ في البيانات المالية. |
Dans ses observations, l'État partie a fait valoir que l'effet des modifications ne pouvait être considéré comme de nature discriminatoire. | UN | وزعمت الدولة الطرف، في هذه الرسائل، أن أثر التعديلات لا يمكن أن يقال عنه إنه يتسم بطابع تمييزي. |
L'impact sur l'emploi est relativement limité, étant donné que l'énergie et les mines sont des secteurs à forte intensité capitalistique, tandis que l'effet sur l'inflation et les budgets publics peut être grave. | UN | وقد تأثّرت معدّلات البطالة بدرجة محدودة نسبيا، فهذان القطاعان الأخيران يقومان على كثافة رأس المال، بيد أن التأثير على الميزانيات الحكومية قد يكون شديدا. |
J'ai découvert que l'effet régénérant est en fait une forme d'empoisonnement. | Open Subtitles | ..اكتشفت أن تأثير التجديد ..في الحقيقة عبارة عن سم مخفف |
Le Département d'État considère que l'effet juridique de ces dispositions n'a pas été modifié par le déclenchement de la guerre entre les États-Unis et l'Allemagne. | UN | وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا. |
On a également indiqué que l'effet juridique des objections était un important aspect du sujet. | UN | 19 - وأشير أيضا إلى أن الأثر القانوني للاعتراضات يشكل جانبا هاما من الموضوع. |
Le type de procédé industriel peut influer sur l'incidence du cancer du poumon, certaines études laissant à penser que l'effet est plus important pour les travailleurs du textile. | UN | وقد يؤثر نوع العملية الصناعية في تواتر حدوث سرطان الرئة، مع وجود بعض الدراسات التي تشير إلى أن الأثر يكون أكبر لدى عمال النسيج. |
On a confirmé que l'effet juridique des objections dépendait de l'intention de l'État objectant, lequel devait donc bien réfléchir à la meilleure manière de formuler l'objection. | UN | وكان هناك اتفاق على أن الأثر القانوني للاعتراضات يتحدد حسب نية الدولة المعترضة، التي يجب لذلك أن تنظر بدقة في أفضل شكل لصياغة اعتراضها. |
On a fait observer que l'effet conjugué des trois recommandations devrait être qu'un plan homologué par le tribunal ne devrait pouvoir faire l'objet d'une action en contestation que pour des raisons de fond, à l'exclusion de questions de procédure. | UN | ولوحظ أن الأثر المنسّق للتوصيات الثلاث الحالية ينبغي أن يكون مؤداه أن الخطة التي تقرها المحكمة ينبغي أن لا تكون عرضة إلا للاعتراضات القائمة على أسس موضوعية أو غير اجرائية. |
Le type de procédé industriel peut influer sur l'incidence du cancer du poumon, certaines études laissant à penser que l'effet est plus important pour les travailleurs du textile. | UN | وقد يؤثر نوع العملية الصناعية في تواتر حدوث سرطان الرئة، مع وجود بعض الدراسات التي تشير إلى أن الأثر يكون أكبر لدى عمال النسيج. |
D'autres étaient d'avis que l'effet des substances appauvrissant la couche d'ozone était un sujet de préoccupation d'ordre mondial qui ne nécessitait pas d'évaluations nationales individuelles. | UN | فيما أعتبر آخرون أن أثر المواد المستنفدة للأوزون يعتبر مثار اهتمام عالمي وليس في حاجة إلى إجراء تقييمات وطنية إفرادية. |
En raison des dimensions de l'ensemble de données, nous avons constaté sans surprise que l'effet des erreurs restantes avait une importance minimale. | UN | وفي ضوء الحجم الكبير لمجموعة البيانات، لم ندهش عندما وجدنا أن أثر اﻷخطاء المتبقية كان في أدنى حد من اﻷهمية. |
En cinquième lieu, il semble que l’effet de la crise ait été différent selon les groupes d’âge. | UN | 660 - خامسا، يبدو أن أثر الأزمة كان يتفاوت بين الفئات العمرية. |
Il faut toutefois mentionner que huit des principaux donateurs du Fonds ont augmenté leur contribution en 1997 mais que l'effet de cette augmentation a été annulé par la vigueur du dollar. | UN | غير أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن ثمانية من المانحين الرئيسيين زادوا مساهمتهم لعام ٧٩٩١، غير أن أثر هذه الزيادة انتفى بسبب قوة دولار الولايات المتحدة. |
Une fraction importante de la population ainsi que la majorité des parlementaires estiment que l'effet dissuasif du maintien de la peine capitale dans la législation est encore utile pour lutter contre l'insécurité. | UN | ويرى جزء كبير من السكان وأغلبية الأعضاء في البرلمان أن التأثير الرادع للإبقاء على عقوبة الإعدام في القانون لا يزال مفيداً لمكافحة انعدام الأمن. |
Plusieurs études ont constaté que l'effet d'une inflation modeste sur l'emploi est plus fort que son effet sur les salaires, ce qui se traduit par un effet positif net sur la réduction de la pauvreté. | UN | وخلصت عدة دراسات إلى أن تأثير التضخم المعتدل على العمالة أكبر من تأثيره على الأجور الحقيقية، وأنه يؤدي إلى أثر صافٍ إيجابي على الحد من الفقر. |
On a expliqué que l'effet combiné de ces dispositions était de préciser les obligations du chargeur et du transporteur lorsqu'ils convenaient que le premier procéderait au chargement, à l'arrimage et au déchargement des marchandises. | UN | وأُفيد بأن أثر هذين الحكمين معا يتمثل في توضيح مسؤوليات الشاحن والناقل اللذين يتفقان على أن يتولى الشاحن تحميل البضاعة وتستيفها وتفريغها. |
Cette disposition ne concerne que l'effet de ces instruments sur le contenu des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et les autres parties contractantes. | UN | فهذه المادة لا تتعلق إلا بأثر هذين الصكين على مضمون العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وسائر الأطراف المتعاقدة. |
Elle soutient que l'effet discriminatoire de la disposition en question de la loi sur les allocations de chômage n'a pas été aboli en ce qui la concerne, mais qu'il subsiste. | UN | ولذلك تحتج بأن اﻷثر التمييزي للنص السالف الذكر من قانون إعانة البطالة لم يلغ بالنسبة لها وإنما لا يزال ساريا. |