ويكيبيديا

    "que l'effondrement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن انهيار
        
    • بأن انهيار
        
    • أن الانهيار
        
    • إن الانهيار
        
    De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. UN فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية.
    Vu que l'effondrement de l'ordre public représente un facteur clef, les éléments extrémistes pourraient bénéficier des tendances centrifuges persistantes et des conflits qui se poursuivent entre les groupes rivaux dans diverses régions. UN وبالنظر إلى أن انهيار القانون والنظام عامل رئيسي، فإن العناصر المتطرفة قد تستفيد من الاتجاهات الرافضة الخارجة عن النظام المركزي الباقية والصراعات القائمة بين الجماعات المتنافسة في مختلف المناطق.
    Le Comité a jugé que l'effondrement du projet découlait directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وقد قرر الفريق أن انهيار المشروع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت.
    Il est à supposer que l'effondrement des cours des actions provoquerait la défaillance d'institutions telles que les fonds de placement spéculatifs, d'où une brusque hausse des taux d'intérêt applicables aux entreprises. UN ويفترض هنا بأن انهيار أسعار الأسهم سيسبب فشل مؤسسات مثل الصناديق الاحتياطية، مما يسفر عن طفرة في أسعار فوائد الشركات.
    :: On a fait observer que l'effondrement du commerce international accompagné par une plus grande instabilité des cours des produits de base et une réduction du financement extérieur compliquaient la tâche des pays en développement désireux d'assurer la viabilité de leur endettement. UN :: وأشير إلى أن الانهيار في التجارة الدولية، بالإضافة إلى تقلب أسعار السلع الأساسية وتخفيض التمويل الخارجي، قد جعل من الأصعب على البلدان النامية أن تحقق القدرة على تحمل الديون.
    M. Momen (Bangladesh) indique que l'effondrement financier mondial, associé à l'insécurité alimentaire, à la pénurie de combustibles et au changement climatique, appelle à l'unité pour affronter ces défis. UN 98 - السيد مؤمن (بنغلاديش): قال إن الانهيار المالي العالمي مقترنا بانعدام الأمن بالنسبة للغذاء والوقود وتغير المناخ، يدعو إلى الوحدة لمواجهة هذه التحديات.
    Il est à supposer que l’effondrement des cours des actions provoquerait la défaillance d’institutions telles que les fonds de placement spéculatifs, d’où une brusque hausse des taux d’intérêt applicables aux entreprises. UN ويفترض هنا أن انهيار أسعار اﻷسهم سيسبب فشل مؤسسات مثل الصناديق الاحتياطية، مما يسفر عن طفرة في أسعار فوائد الشركات.
    Il est néanmoins établi que l'effondrement des programmes de DDR pourrait, dans une certaine mesure, être attribué à l'incapacité de la communauté internationale de fournir une aide financière suffisante aux pays qui sortent d'un conflit. UN ومع ذلك، من المسلم به أن انهيار برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يمكن أن يعزى في الدرجة الأولى إلى إخفاق المجتمع الدولي في توفير المساعدة المالية الكافية للبلدان الخارجة من الصراع.
    Le Comité a jugé que l'effondrement du projet découlait directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وقد قرر الفريق أن انهيار المشروع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت.
    Notant avec préoccupation que l'effondrement de l'autorité de l'Etat en Somalie a aggravé encore davantage la situation des droits de l'homme dans le pays, UN وإذ تلاحظ بقلق أن انهيار سلطة الحكومة في الصومال قد فاقم من الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد،
    Notant avec préoccupation que l'effondrement de l'autorité de l'Etat en Somalie a encore aggravé la situation des droits de l'homme dans le pays, UN وإذ تلاحظ بقلق أن انهيار سلطة الحكومة في الصومال قد فاقم من الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد،
    Notant avec préoccupation que l'effondrement de l'autorité de l'Etat en Somalie a encore aggravé la situation des droits de l'homme dans le pays, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن انهيار السلطة الحكومية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد،
    Bien que l’effondrement du marché de l’ex-Yougoslavie ait abouti à une réorientation réussie vers les marchés étrangers, il a par ailleurs amené les entreprises manufacturières à adopter des mesures défensives de réduction des coûts. UN وبالرغم من أن انهيار سوق يوغوسلافيا السابقة أدى الى حدوث تحول ناجح نحو اﻷسواق اﻷجنبية، فإنه أدى أيضا الى لجوء شركات الصناعة التحويلية إلى اتخاذ تدابير دفاعية لخفض التكلفة.
    Plusieurs représentants ont souligné que l'effondrement des marchés financiers dans les pays du Nord après la crise de 2008 avait rendu plus difficile pour de nombreux pays du Sud le financement de leur propre développement. UN وأشار عدد من الممثلين إلى أن انهيار الأسواق المالية في الشمال بعد أزمة عام 2008 قد جعل تمويل التنمية أكثر صعوبة في الكثير من بلدان الجنوب.
    Il est clair que l'effondrement de l'ordre mondial de la guerre froide a eu un impact important également sur cette région, dans la mesure où celle-ci avait fini par souffrir, aux plans politique et économique, de l'affrontement Est-Ouest, depuis le début de la succession d'événements tragiques, qui a commencé immédiatement après la fin de la seconde guerre mondiale. UN ومن الواضح أن انهيار النظام العالمي القائم على الحرب الباردة كان له أثر عميق على هذه المنطقة أيضا، من حيث أنها كانت قد أصبحت منكوبة، على الصعيدين السياسي والاقتصادي، بالمواجهة بين الشرق والغرب منذ بداية سلسلة اﻷحداث المفجعة التي أعقبت انتهاء الحرب العالمية الثانية مباشرة.
    39. Au paragraphe 70 du rapport, le Rapporteur spécial indique que l'effondrement de certaines infrastructures de base, faute de réparations ou par suite d'interventions, ou un hiver particulièrement rigoureux, entraînerait des souffrances considérables et que le Gouvernement a l'obligation de prendre en considération ce risque et de le réduire. UN ٣٩ - جاء في الفقرة ٧٠ من التقرير أن انهيار بعض الهياكل اﻷساسية نتيجة عدم اﻹصلاح أو التدخل أو حلول شتاء شديد سيؤدي إلى معاناة كبيرة وأن المقرر الخاص يعتقد أن الحكومة ملزمة بمواجهتها.
    Premièrement, il faudrait souligner que l'effondrement du régime précédent, en 2003, a suscité une situation nouvelle, et au premier chef la détermination de l'Iraq à collaborer, à faire preuve d'un sens élevé des responsabilités et du plus grand respect pour la légitimité internationale et à mettre en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité relatives à la situation entre l'Iraq et le Koweït. UN ابتداءً، لا بد من التأكيد على أن انهيار النظام السابق في 2003 أفرز حقائق جديدة في مقدمتها حرص العراق الجديد على التعامل مع الشرعية الدولية بأعلى قدر من الاحترام والمسؤولية، وعلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالحالة بين العراق والكويت.
    L'idée que l'effondrement des systèmes communistes et de la domination soviétique sur les nations de l'Union soviétique et de l'Europe orientale avait résolu le problème de la stabilité régionale et internationale n'était pas fondée. UN إن الرأي القائل بأن انهيار النظم الشيوعية والسيطرة السوفياتية على اﻷمم في الاتحاد السوفياتي وفي شرق أوروبا قد حل مشكلة الاستقرار اﻹقليمي والدولي كان خاطئا.
    M. Fils-Aimé (Haïti) rappelle que l’effondrement du bloc soviétique, en 1989, en mettant fin aux tensions d’un monde bipolaire et en favorisant l’esprit d’ouverture, avait laissé espérer l’avènement d’une ère de coopération et de paix. UN 15 - السيد فيس إيميه (هايتي): ذكر بأن انهيار الكتلة السوفياتية عام 1989 سمح بالتطلع إلى حقبة تعاون وسلام، بإنهائه التوترات في عالم ثنائي القطبية وتشجيعه روح الانفتاح.
    Dans ce contexte, il convient cependant de garder à l'esprit que l'effondrement presque complet de l'économie dans l'ancienne République démocratique allemande continue d'avoir de graves répercussions en ce qui concerne la situation sur le marché du travail et de l'emploi aussi bien pour les femmes que pour les hommes. UN غير أنه ينبغي للمرء أن يضع في اعتباره في هذا السياق أن الانهيار شبه الكامل للاقتصاد في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة بعد الوحدة مازال له عواقب جسيمة بالنسبة للحالة في سوق العمل والعمالة لكل من الرجل والمرأة.
    Le régime est désormais face à son moment de vérité. La désintégration du régime autoritaire d’Assad en une guerre civile sanglante démontre une fois encore que l’effondrement désordonné des dictatures, tel que celle de Joseph Tito en Yougoslavie, ou celle de Hussein en Irak, entraine souvent une guerre interethnique et la dislocation du pays. News-Commentary والآن يواجه النظام لحظة الحقيقة. إن تفكك حكم الأسد الحديدي إلى حرب أهلية دموية يبين لنا مرة أخرى أن الانهيار الفوضوي للأنظمة الدكتاتورية، مثل نظام جوزيف بروس تيتو في يوغوسلافيا، أو صدّام حسين في العراق، يميل إلى إشعال الحروب بين الطوائف العرقية وتقطيع أوصال الأوطان.
    M. Momen (Bangladesh) dit que l'effondrement financier mondial a fait perdre sa légitimité au protectionnisme unilatéral et à une économie de marché irresponsable dans un monde globalisé, tout en rappelant à toutes les parties prenantes qu'il est nécessaire de faire preuve d'unité pour s'attaquer aux problèmes mondiaux et remédier aux injustices historiques. UN 92 - السيد مؤمن (بنغلاديش): قال إن الانهيار المالي العالمي أبطل مشروعية الحمائية الأحادية وانفلات الأسواق في عالم يتسم بالعولمة، مع تذكيره جميع الجهات المعنية بالحاجة إلى الوحدة لمواجهة التحديات العالمية ولجبر المظالم التاريخية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد