Il n'est pas démontré que l'employeur avait donné son accord à de tels coûts supplémentaires ni qu'il en était responsable. | UN | وليس هناك أي دليل على أن صاحب العمل قد وافق على هذه الزيادات أو أنه يتحمل المسؤولية عن هذه التكاليف الإضافية. |
Toutefois, le Comité constate que l'employeur a accepté et approuvé les certificats intérimaires pour les travaux déjà exécutés. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن صاحب العمل قد أقر واعتمد الشهادات المرحلية للعمل المنجز فعلا. |
Il constate en outre que l'employeur n'a effectué aucun versement en numéraire au titre du prêt. | UN | ويرى الفريق كذلك أن صاحب العمل لم يدفع مبالغ نقدية لتسديد القرض. |
Dans cette lettre, le Consortium faisait savoir que, de son point de vue, les travaux étaient déjà suspendus, en dépit du fait que l'employeur avait refusé de délivrer une ordonnance officielle à cet effet. | UN | وأبلغ الكونسورتيوم رب العمل في هذه الرسالة بأن الموقف الذي يقفه الكونسورتيوم قوامه أن العمل المتعلق بالمشروع قد علﱢق بالفعل برغم أن رب العمل رفض إصدار أمر رسمي بتعليقه. |
Il exige donc que l'employeur fournisse une garderie sur le lieu de travail, des congés de maternité, des toilettes séparées pour les femmes et les hommes, des services de planification de la famille et au moins un vestiaire pour les femmes. | UN | ومن ثم فإنها تتطلب من صاحب العمل أن يوفر دار حضانة في مكان العمل، وأن يقرر إجازة أمومة، وينشئ مرافق مراحيض منفصلة للمرأة والرجل، وأن يقدم خدمات لتنظيم الأسرة وغرفة ملابس على الأقل للمرأة. |
Il s'agit d'une demande d'autorisation que l'employeur doit faire par un formulaire, dit 1350, et il doit attendre la réponse avant d'engager la personne, ce qui suffit à dissuader les employeurs d'engager la personne. | UN | فثمة طلب ترخيص يجب على رب العمل أن يقدمه بملء استمارة تُعْرَف بالاستمارة 1350، وعليه أن ينتظر الرد قبل تعيين الشخص، ويكفي هذا لثني أرباب العمل عن تعيين الأشخاص. |
La publication d'une vacance de poste ne doit également pas indiquer que l'employeur accorde la priorité à un sexe spécifique, excepté dans le cas de l'exception susmentionnée. | UN | والنشر عن وظيفة شاغرة قد لا يدل أيضا على أن صاحب العمل يعطي الأولوية في الاستخدام إلى جنس معين ما لم يكن هناك الاستثناء السالف الذكر. |
Toutefois, le Comité constate que l'employeur a accepté et approuvé les certificats intérimaires pour les travaux déjà exécutés. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن صاحب العمل قد أقر واعتمد الشهادات المرحلية للعمل المنجز فعلاً. |
Le tribunal du travail a estimé que l'employeur ne s'était pas acquitté des obligations qui lui incombaient en vertu de la loi sur l'égalité des chances. | UN | ورأت محكمة العمل أن صاحب العمل لم يؤدِ واجباته بمقتضى قانون تكافؤ الفرص. |
Energoprojekt a affirmé que l'employeur lui avait demandé de rectifier les travaux conformément à la " liste d'anomalies techniques " fournie par l'ingénieur résident. | UN | وأدعت Energoprojekt أن صاحب العمل طالبها بتعديل الأشغال وفقا ل " قائمة العقبات " التي يقدمها المهندس المقيم. |
38. Le Comité constate que l'employeur est une agence du Gouvernement iraquien. | UN | 38- تبيَّن للفريق أن صاحب العمل وكالة تابعة لحكومة العراق. |
On a considéré que l'employeur n'avait pas enquêté suffisamment à la suite des plaintes pour harcèlement déposées par des employées et n'avait pas fait des efforts suffisants pour mettre un terme au harcèlement qui se poursuivait; | UN | وتبين أن صاحب العمل لم يحقق بالقدر الكافي في الشكاوى التي قدمتها العاملات الإناث بشأن هذا التحرش، وأنه لم يبذل ما يكفي من الجهود لوضع حد للتحرش المتواصل. |
Dans cette lettre, le Consortium faisait savoir que, de son point de vue, les travaux étaient déjà suspendus, en dépit du fait que l'employeur avait refusé de délivrer une ordonnance officielle à cet effet. | UN | وأبلغ الكونسورتيوم رب العمل في هذه الرسالة بأن الموقف الذي يقفه الكونسورتيوم قوامه أن العمل المتعلق بالمشروع قد علﱢق بالفعل برغم أن رب العمل رفض إصدار أمر رسمي بتعليقه. |
L'Alberta Human Rights Panel a conclu que l'employeur a fait preuve de discrimination fondée sur le sexe à l'endroit de Mme Serben et a ordonné le paiement de dommages-intérêts. | UN | وانتهى مجلس حقوق الإنسان في ألبرتا إلى أن رب العمل قد ميز ضد السيدة سيربن على أساس جنسها، وأمرت بدفع تعويضات لها. |
La Commission n'a pas donné suite à cette demande, faisant observer que l'employeur avait déjà participé à l'enquête et figurait également sur la liste principale des employeurs pour l'enquête à Montréal. | UN | ورفضت اللجنة ذلك الطلب، مشيرة إلى أن رب العمل ذلك قد تناولته الدراسات الاستقصائية في السابق واسمه مدرج أيضا في قائمة أرباب العمل الرئيسية المستخدمة في دراسة مونتريال الاستقصائية. |
Après ladite inscription à l'INSS, le travailleur subit un prélèvement de 3 % de sa rémunération mensuelle, alors que l'employeur se verra prélever 8 %. | UN | وبعد التسجيل في المعهد الوطني للضمان الاجتماعي يخضع العامل لاقتطاع ما نسبته 3 في المائة من مرتبه الشهري، بينما يقتطع 8 في المائة من صاحب العمل. |
Le RMMMG est le revenu minimum tiré du travail que l'employeur du secteur privé doit garantir sur un mois moyen à un travailleur à temps plein. | UN | وهذا الحد الأدنى هو الدخل الأدنى المتأتي من العمل الذي يتعين على رب العمل في القطاع الخاص ضمانه في شهر، كمتوسط، لعامل يشتغل بدوام كامل. |
La grève avait éclaté après que l'employeur eut annoncé son intention de ne renouveler aucune convention collective. | UN | وبدأ الإضراب بعد أن أعلن رب العمل عن نيته عدم تجديد أي اتفاق جماعي في المصنع. |
ii) Que l’employeur ne parvient pas à justifier, indépendamment du sexe de la personne à laquelle ce niveau s’applique et; | UN | ' ٢ ' وفي الحالة التي لا يمكن فيها لرب العمل أن يثبت أن المعيار مبرر بغض النظر عن جنس الشخص الذي يُطبق عليه؛ |
La Cour a par ailleurs statué que si la loi exige que l'employeur fournisse au salarié les services ou équipements lui permettant de remplir les conditions propres à son poste, elle n'impose pas à l'employeur de créer un poste différent pour le salarié handicapé ni d'employer quelqu'un d'autre pour faire son travail. | UN | ورأت محكمة الاستئناف كذلك أنه بينما يقتضي القانون من رب العمل أن يوفر لموظفه الخدمات أو التيسيرات التي تمكّن الموظف من أداء المتطلبات الرئيسية للوظيفة، فهو لا يقتضي من رب العمل أن يوجد وظيفة مختلفة عن وظيفة الموظف المعوق أو يستخدم شخصاً آخر للقيام بعمله. |
Le salaire mensuel minimum est fixé à 40 dinars, que l'employeur doit verser sans délai à la fin du mois; | UN | تحديد الحد الأدنى لأجر العامل بحيث لا يقل عن 40 ديناراً شهرياً وضرورة وفاء صاحب العمل به نهاية كل شهر دون أدنى تأخير. |
Des dispositions régissant en détail la sécurité et la santé au travail sont contenues au chapitre X du Code du travail (Sécurité et santé au travail), qui précise que l'employeur est responsable du respect des normes prescrites, et énonce les droits et obligations des employés. | UN | أما القواعد المفصلة التي تنظم السلامة والصحة في العمل فترد في الفصل العاشر من قانون العمل (الصحة والسلامة في العمل)، حيث يُحمل رب العمل بموجبه مسؤولية الامتثال للمعايير المنصوص عليها، وحيث تُحدد حقوق والتزامات الموظفين ذات الصلة. |
Il soutient également qu'un certain nombre de tâches n'ont pas été exécutées ou l'ont été sans respecter le cahier des charges prévu au contrat et que les montants correspondants devraient donc être déduits des sommes que l'employeur pourrait devoir au Consortium. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يدفع العراق بأنه يوجد عدد من اﻷعمال التي إما أنها لم تُؤد أو أنها لم تُؤد حسب مواصفات العقد ولذلك فإن هذه المبالغ ينبغي خصمها من أي مبالغ ربما تكون مستحقة للكونسورتيوم. |
S'il n'existe pas de convention collective dans la branche d'activité considérée et que l'employeur ne soit pas lié par une convention collective quelconque, l'employeur et le salarié peuvent s'entendre sur les conditions de rémunération. | UN | وفي حالة عدم وجود أي اتفاق جماعي في الصناعة المعنية وعدم التزام صاحب العمل بأي اتفاق جماعي، يمكن لصاحب العمل والمستخدم أن يتفقا معا على أحكام وشروط أجر المستخدم. |
De nouvelles obligations incombent également au conseiller en prévention qui sera obligé de saisir l'inspection des lois sociales dans le cas où il existe un danger grave et immédiat et que l'employeur ne prend aucune mesure appropriée. | UN | وهناك التزامات جديدة تقع أيضا على عاتق المستشار المعني بالوقاية الذي يجب عليه تولي التفتيش على القوانين الاجتماعية عند وقوع خطر جسيم ومباشر، إذا لم يتخذ صاحب العمل أي إجراء مناسب. |
Les statistiques ne précisent pas non plus si les victimes du harcèlement ont fait état de ce comportement à l'employeur, comme la législation le prévoit, de sorte que l'employeur puisse intervenir. | UN | ولا تدل الإحصاءات عما إذا كان من تعرض للتحرش أبلغ صاحب العمل به كما يتطلب التشريع بحيث يتمكن صاحب العمل من التدخل في هذه الحالات. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts en vue de la réduction progressive du taux d'emploi dans le secteur informel, notamment en donnant la possibilité à chaque travailleur de s'inscrire et de s'affilier aux régimes de sécurité sociale, indépendamment du fait que l'employeur soit enregistré ou non. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى الحد التدريجي من مستوى العمل غير النظامي بطرق منها إتاحة الفرصة لفرادى العمال لتسجيل أنفسهم والاشتراك في خطط الضمان الاجتماعي، بصرف النظر عن التسجيل الذي يقوم به رب العمل. |
Pour peu que l'employeur jouisse d'une immunité diplomatique, le travailleur domestique est encore plus vulnérable, selon l'ampleur de la protection contre les poursuites pénales et civiles dont peut bénéficier son employeur. | UN | وإن كان صاحب العمل يتمتع بالحصانة الدبلوماسية، فإن ذلك يزيد من ضعف العمال المنزليين نظراً للنطاق المحتمل للحصانة التي يتمتع بها صاحب العمل من المقاضاة الجنائية والدعاوى المدنية. |