Vous dites à l'homme que vous aimez que l'enfant n'est peut-être pas de lui ? | Open Subtitles | أتخبرين الرجل الذي هو حب حياتك أن الطفل قد لا يكون له؟ |
Deux délégations ont proposé l'introduction d'un délai d'un an déclenché à l'âge de la majorité, s'il a été démontré que l'enfant ne pouvait pas porter plainte plus tôt. | UN | واقترح وفدان إدراج مهلة سنة واحدة، يبدأ سريانها عند سن البلوغ إذا تَبيَّن أن الطفل لم يتمكن من تقديم الشكوى قبل ذلك. |
Ce moyen de défense permet aux auteurs de ce type d'infraction d'affirmer qu'ils étaient fondés à croire que l'enfant avait dépassé l'âge du consentement; | UN | وتتيح هذه الحجة للجناة الادعاء بأنه كان هناك ما يحملهم على الاعتقاد أن الطفل فوق سن الرشد؛ |
Cette loi, qui est la même dans d'autres pays nordiques, part du principe que l'enfant acquiert la nationalité de sa mère. | UN | ويقوم هذا القانون المطبق أيضاً في بلدان أخرى من الشمال الأوروبي، على المبدأ الذي يقضي بأن الطفل يكتسب جنسية أمه. |
Ces articles établissent que les enfants sont sujets de droits et, lus conjointement avec l'article 12, ils affirment que l'enfant est en droit d'exercer ces droits en son nom propre, conformément à l'évolution de ses capacités. | UN | ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة. |
Une autre conséquence qui peut en découler c'est le fait que l'enfant peut être obligé à initier la vie sexuelle plus tôt car le mariage implique des rapports sexuels avec le conjoint, ce qui pourrait entraîner une grossesse précoce. | UN | وثمة نتيجة أخرى قد تترتب على ذلك وهي أن الطفل قد يُرغم على بدء الحياة الجنسية في سن مبكرة لأن الزواج ينطوي على علاقات جنسية مع الزوج، مما يمكن أن يؤدي إلى حمل مبكر. |
Le Code algérien de la famille prévoit dans son article 41 que l'enfant est affilié à son père par le fait du mariage légal. | UN | وتنص المادة 41 من قانون الأُسرة الجزائري على أن الطفل ينتسب لأبيه عن طريق زواج قانوني. |
S'il s'avère que l'enfant ne reçoit pas la protection et les soins adéquats de la part de la famille d'accueil ou si elle ne remplit pas les conditions précédentes; | UN | إذا اتضح أن الطفل لا يلقى الرعاية والعناية الكافية من الأسرة الكافلة إذا فقدت أحد الشروط السابقة؛ |
Le personnel médical autorisera donc une interruption de grossesse lorsque deux médecins qualifiés certifient que la grossesse met en danger la vie de la mère ou que l'enfant sera atteint de graves anormalités physiques ou mentales. | UN | وعلى ذلك يقبل العاملون الصحيون الإنهاء الطبي للحمل إذا ما شهد اثنان من الأطباء بأن الحمل يهدد صحة الأم أو أن الطفل سوف يعاني أوجه شذوذ بدنية أو عقلية قاسية. |
L'accès des femmes aux services de planning familial se heurte aux obstacles culturels qui considèrent que l'enfant est un don précieux et qu'il perpétue la Famille et le Clan. | UN | ويواجه وصول النساء إلى خدمات تنظيم الأسرة عقبات ثقافية تعتبر أن الطفل منحة غالية وأنه يطيل أمد الأسرة والعشيرة. |
La loi va encore plus loin en précisant que l'enfant né après la répudiation-qui est interdite-a pour père le mari légal de sa mère . | UN | ويذهب القانون إلى أبعد من ذلك بأن يحدد أن الطفل المولود بعد الطلاق المحظور يكون والده هو الزوج الشرعي لأمه. |
Pour ce millénaire nouveau, faisons en sorte que l'enfant, avant tout, demeure au coeur de nos actions concertées. | UN | وعلينا أن نضمن أن الطفل ما زال هو لبّ جهودنا الجماعية في الألفية الجديدة. |
Cette décision peut signifier que l'enfant vivra avec seulement l'un des parents ou alternativement avec les deux. | UN | وقد يعني هذا القرار أن الطفل يجب أن يعيش مع واحد من أبويه فقط أو أن يعيش بالتناوب مع كلا الأبوين. |
En l'occurrence, un examen médico-légal plus poussé a permis d'établir que l'enfant était mort-né. | UN | وفي الحالة المعنية، أثبتت تحقيقات إضافية للطب الشرعي بأن الطفل وُلد ميتاً. |
Lorsqu'une pathologie est dépistée, le corps médical en informe les futurs parents et les prévient du fait que l'enfant à naître risque de souffrir d'un handicap. | UN | وفي حالة اكتشاف عيب خلقي يجري تبليغ الوالدين بأن الطفل سيولد بذلك العيب مع احتمال أن يصبح من ذوي الإعاقة لاحقا. |
Ces articles établissent que les enfants sont sujets de droits et, lus conjointement avec l'article 12, ils affirment que l'enfant est en droit d'exercer ces droits en son nom propre, conformément à l'évolution de ses capacités. | UN | ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة. |
D'après le Gouvernement, les parties conviennent que l'enfant n'a pas été retenue de force par M. Opatha ou par sa mère. | UN | وفقا للحكومة، أجمع الجميع على أن الطفلة لم تكن مرغمة على البقاء مع السيد أوباثا أو والدته. |
L'article 17 dispose que l'enfant doit avoir < < accès à une information et à des matériels provenant de sources nationales et internationales diverses, notamment ceux qui visent à promouvoir son bienêtre social, spirituel et moral ainsi que sa santé physique et mentale > > . | UN | وتنصُّ المادة 17 على أنَّ للمراهقين الحق في " الحصول على المعلومات والمواد من شتى المصادر الوطنية والدولية، وبخاصة تلك التي تستهدف تعزيز رفاهيتهم الاجتماعية والروحية والمعنوية وصحتهم الجسدية والعقلية " . |
Le mieux est de s'assurer que l'enfant et ses parents ou tuteurs légaux comprennent les accusations et leurs conséquences éventuelles. | UN | والأنسب أن يتلقى الطفل والوالدان أو الأوصياء القانونيون المعلومات بحيث يتسنى لهم فهم التهم |
d) Faire prendre conscience aux enfants et aux personnes qui s'occupent d'eux que l'enfant a le droit d'être traité avec dignité et respect et qu'il a le droit se plaindre aux autorités compétentes de toute violation de ce droit; | UN | (د) كفالة إلمام الأطفال ومن يرعونهم بأن للطفل الحق في أن يعامل معاملة كريمة في ظل الاحترام وبأنه يحق لـه تقديم شكوى إلى السلطات المختصة إذا انتُهكت تلك الحقوق؛ |
Un autre congé de trois ans est accordé une seule fois et doit être pris avant que l'enfant n'ait 5 ans; | UN | وتمنح إجازة انقطاع مهني مدتها ثلاثة أعوام أخرى مرة واحدة فقط، ويجب أن تؤخذ قبل أن يبلغ الطفل سن الخامسة؛ |
Dans la Fédération de Russie, les condamnations peuvent être suspendues jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 14 ans. | UN | وفي الاتحاد الروسي، يمكن وقف عقوبات السجن إلى حين بلوغ الطفل 14 سنة. |
2. Le Comité inclut dans ses règles de procédure des garanties visant à empêcher que l'enfant ne soit manipulé par ceux qui agissent en son nom et peut refuser d'examiner une communication s'il considère qu'elle ne sert pas l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 2 - تُدرج اللجنة في نظامها الداخلي ضمانات لمنع التلاعب بالطفل من جانب من يتصرفون بالنيابة عنه، ولها أن ترفض النظر في أي بلاغ ترى أنه لا يخدم مصالح الطفل الفضلى. |
Cette exigence suppose que l'enfant ait reçu des conseils, ait été dûment informé des conséquences de l'adoption et ait donné son consentement à l'adoption − si ce consentement est requis. | UN | ويقتضي هذا الشرط أن يكون هذا الطفل قد حصل على المشورة وأُطلع كما ينبغي على نتائج التبني وموافقته عليه، إذا كانت هذه الموافقة لازمة. |
28. Des mesures devraient être prises pour éviter aux enfants d'être trop mis en contact avec le public, par exemple en excluant le public et les médias de la salle d'audience pendant que l'enfant témoigne, lorsque le droit national l'autorise. | UN | 28- وينبغي اتخاذ تدابير لحماية الأطفال من أي افتضاح لا داعي لـه، مثلا بإقصاء عامة الناس ووسائط الإعلام عن قاعة المحكمة أثناء إدلاء الطفل بشهادته، حيثما كان القانون الوطني يسمح بذلك. |
Il a également recommandé de modifier la disposition du Code civil prévoyant que < < [l]'enfant né hors mariage [avait], dans ses rapports non patrimoniaux avec ses père et mère, les mêmes droits et devoirs que l'enfant légitime > > , afin de mettre un terme à la discrimination ainsi établie en matière de succession des biens. | UN | وأوصت الكونغو أيضاً بتعديل أحكام القانون المدني التي تنص على أن " للطفل المولود خارج نطاق الزواج، في إطار علاقاته غير الامتلاكية مع أبيه أو أمه، الحقوق والواجبات نفسها التي هي للطفل الشرعي " من أجل وضع حد لهذا الشكل من أشكال التمييز من حيث أيلولة الممتلكات. |