Il est étonnant que l'enseignement mixte n'existe pas encore dans un pays qui, pourtant, semble déployer de grands efforts sur la voie de la modernité et de l'égalité. | UN | وقالت إنه من المثير للدهشة أن التعليم المختلط لم يوجد بعد في بلد يبدو أنه يبذل جهودا كبيرة على طريق التحديث والمساواة. |
En outre, la Constitution dispose que l'enseignement dans le cycle fondamental est obligatoire et que l'État doit le fournir gratuitement. | UN | كما نص الدستور على أن التعليم في المستوى الأساسي إلزامي وعلى الدولة توفيره مجاناً. |
La Constitution dispose que l'enseignement est un service public, qu'il est pluraliste et fondé sur le respect de tous les courants de la pensée universelle. | UN | وينص الدستور على أن التعليم خدمة عامة وأنه يتسم بالتعددية وقائم على احترام جميع مجالات الفكر العالمي. |
Par contre, on estime que l'enseignement supérieur pour les hommes accroît leurs possibilités de s'occuper de leur famille. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يُعتقد بأن التعليم العالي بالنسبة للرجال إنما يحسّن من قدرتهم على إعالة أسرهم. |
Bien que la Constitution stipule que l'enseignement doit être gratuit pour tous, les coûts correspondants sont élevés. | UN | ورغم أن الدستور ينص على أنه ينبغي أن يكون التعليم مجانيا للجميع، فإن تكلفته مرتفعة. |
La Constitution garantit le droit à l'éducation dans des conditions d'égalité, tandis que l'enseignement primaire est obligatoire et gratuit. | UN | ويضمن دستور الجبل الأسود الحق في التعليم بموجب شروط متساوية في حين أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني. |
341. En ce qui concerne l'alphabétisation, les objectifs nationaux précisent que l'enseignement de base vise en priorité la population féminine. | UN | 341- فيما يتعلق بمحو الأمية، تشير الأهداف الوطنية إلى أن التعليم الأساسي يستهدف السكان من الإناث على سبيل الأولوية. |
Bien que l'enseignement primaire soit obligatoire pour les enfants de 5 à 14 ans, le taux de scolarisation des garçons est légèrement supérieur à celui des filles. | UN | ورغم أن التعليم الابتدائي إلزامي للأطفال ما بين سن الخامسة والرابعة عشرة، فإن معدل التحاق الأولاد أعلى قليلا من البنات. |
Depuis 1991, l'État stipule que l'enseignement primaire de la première à la cinquième année d'études est obligatoire pour tous les enfants de 6 à 14 ans. | UN | ومنذ عام ١٩٩١، قررت الدولة أن التعليم من الصف اﻷول إلى الصف الخامس إلزامي لجميع اﻷطفال في سن ٦ إلى ١٤. |
Étant donné que l'enseignement secondaire du second cycle n'est pas obligatoire, la gratuité de l'enseignement ne s'applique pas à ce niveau. | UN | وبما أن التعليم الثانوي غير إلزامي، فإنه لا يقدم مجانا. |
Il convient de relever que la Loi organique du district fédéral dispose que l'enseignement universitaire doit prévoir dans le programme l'étude des réalisations historiques des femmes; | UN | ويجدر أن نذكر أن القانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية ينص على أن التعليم الجامعي ينبغي أن يشتمل على مقرر دراسي لدراسة الإنجازات التاريخية للمرأة. |
La Constitution syrienne affirme que tous les enfants ont droit à l'éducation et que l'enseignement est obligatoire et gratuit au niveau primaire. | UN | وقد أكد الدستور السوري على أن التعليم حق لكل طفل وهو إلزامي ومجاني في المرحلة الابتدائية. |
Toutefois au paragraphe 169, le rapport établit que < < l'enseignement primaire est fourni à tous les enfants mais [qu']il n'est pas obligatoire > > . | UN | بيد أن التقرير يذكر في الفقرة 170، أن التعليم الابتدائي يوفَّر لجميع الأطفال ولكنه ليس إلزامياً. |
L'enseignement élémentaire est obligatoire et gratuit, tandis que l'enseignement secondaire est facultatif mais gratuit. | UN | والتعليم الأولي إلزامي ومجاني، في حين أن التعليم الثانوي بالمجان. |
Elle avance aussi l'idée que l'enseignement à distance pourrait être un autre moyen d'assurer à toutes les femmes accès à l'éducation. | UN | كما ذكرت أن التعليم عن بُعد يمكن أن يوفر البديل العملي لضمان وصول جميع النساء إلى الفرص التعليمية. |
À ce propos, il faut toujours garder présent à l'esprit que l'enseignement secondaire n'est pas obligatoire. | UN | وينبغي الأخذ في الاعتبار دائما بأن التعليم الثانوي ليس إلزاميا. |
Convaincue que l'enseignement des sciences de la Terre apporte à l'humanité les outils voulus pour une utilisation viable des ressources naturelles et la création des infrastructures scientifiques essentielles au développement durable, | UN | واقتناعا منها بأن التعليم في مجال علوم الأرض يوفر للبشر أدوات تتيح استخدام الموارد الطبيعية بشكل مستدام وبناء الهياكل الأساسية العلمية التي لا غنى عنها في التنمية المستدامة، |
En outre, la Constitution stipule que l'enseignement est obligatoire pour les enfants de 6 à 15 ans. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الدستور ينص على أن يكون التعليم إجبارياً من سن 6 إلى سن 15 سنة. |
Or, il semble que l'enseignement de la langue berbère ne soit pas très répandu dans les écoles. | UN | والحال أنه يبدو أن تعليم اللغة البربرية ليس كثير الرواج في المدارس. |
Elle a également indiqué que l'enseignement de l'histoire africaine dans de nombreuses institutions d'enseignement avait fait naître un sentiment de fierté et de dignité au sein de la diaspora africaine. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن تدريس تاريخ أفريقيا في مؤسسات تعليمية عديدة أدى إلى شعور الأفارقة في المهجر بالفخر والعزة. |
Il faudrait s'employer notamment à s'assurer que l'enseignement technique et professionnel national réponde aux normes internationales. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لضمان جعل التعليم التقني والمهني الوطني يستهدف الوفاء بالمعايير الدولية. |
L'UNESCO est d'avis que l'enseignement de la paix et l'instauration d'une culture de paix pour remplacer une culture de guerre devraient faire partie intégrante des stratégies de reconstruction. | UN | وتشير إلى أن التثقيف في مجال السلام وإيجاد ثقافة سلام بدلاً من ثقافة الحرب ينبغي لهما أن يكونا جزءاً من استراتيجيات اﻹعمار. |
Ce droit est formulé explicitement pour bien indiquer que l'enseignement primaire ne doit être à la charge ni des enfants, ni des parents, ni des tuteurs. | UN | فصيغة هذا الحق صريحة بحيث تكفل إتاحة التعليم الابتدائي مجاناً للطفل أو الآباء أو الأوصياء. |
Dans l'ensemble, l'enquête a conclu que l'enseignement avait eu un effet positif en favorisant une plus grande ouverture à l'égard des personnes handicapées. | UN | وتخلص الدراسة بوجه عام إلى أن التدريس كان له أثر إيجابي من حيث تعزيز الانفتاح فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle n'a privilégié que l'enseignement général, ne formant ainsi que des jeunes qui ne voyaient leur accomplissement que dans la fonction publique. | UN | وهو لم يستهدف سوى التعليم العام ولم يدرب سوى شباب لا يرون تحقيق ذاتهم إلا في الخدمة العامة. |
Il a également été expliqué que la presse jouissait d'une liberté totale à l'abri de toute intervention du Gouvernement et que l'enseignement était assuré au niveau universitaire à la fois en langues grecque et turque. | UN | وأوضح أيضا أنه لا يوجد أي تدخل حكومي في الصحافة وأن التعليم في المرحلة الجامعية يقدم باللغتين اليونانية والتركية كلتيهما. ملاحظات ختامية |
L'impression générale est que l'enseignement relatif au comportement sexuel ne satisfait pas les besoins des jeunes. | UN | هناك إحساس عام بأن التثقيف فيما يتعلق بالسلوك الجنسي لا يُلبي احتياجات الشباب. |
Il suggère également que l'enseignement des droits de l'enfant fasse partie des programmes de formation du personnel spécialisé qui travaille avec ou en faveur des enfants, notamment les enseignants, les policiers, les juges, les travailleurs sociaux, les travailleurs sanitaires et le personnel des institutions et des centres de détention pour enfants. | UN | ويُقترح أيضا إدراج تعليم حقوق اﻷطفال في مناهج التدريب الموجهة للمهنيين العاملين مع اﻷطفال أو من أجلهم، كالمعلمين والشرطة والقضاة والعمال الاجتماعيين وموظفي الصحة وموظفي مؤسسات الرعاية والاحتجاز. |
Il prévoit en outre que l'enseignement primaire est obligatoire et dispensé gratuitement dans les écoles publiques. | UN | وهي تقضي كذلك بأن يكون التعليم الابتدائي إلزامياً ومجانياً في المدارس الحكومية. |