ويكيبيديا

    "que l'ensemble" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن جميع
        
    • بأن جميع
        
    • أن مجموعة
        
    • أن كل
        
    • أن كافة
        
    • أن مجمل
        
    • أن مجموع
        
    • بأن مجموعة
        
    • إن جميع
        
    • أن يكون جميع
        
    • أن المجموعة
        
    • المتن
        
    • تزويد جميع
        
    • وضع جميع
        
    • الدعم الشامل لجميع
        
    À cet égard, il a précisé que l'ensemble des Ivoiriens et la communauté internationale attendent beaucoup de cette session du CPC. UN وأوضح في هذا الصدد أن جميع الإيفواريين والمجتمع الدولي يعلقون آمالاً كبيرة على اجتماع الإطار الاستشاري الدائم هذا.
    Il note que les allégations de l'auteur n'ont pas été directement réfutées par l'État partie, même si celui-ci a affirmé que l'ensemble des griefs soumis étaient infondés. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تُفند هذه الادعاءات بصورة مباشرة، مع أنها تزعم أن جميع ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها.
    Le moins qu'on puisse dire est que l'ensemble de la population du camp de réfugiés de Djénine a horriblement souffert pendant et après cette attaque militaire israélienne. UN وما القول بأن جميع سكان ميخم جنين للاجئين عاشوا محنة قاسية طوال فترة هذا الهجوم العسكري الإسرائيلي وبسببه.
    Le Comité a constaté que l'ensemble de compétences actuellement utilisées au Secrétariat était le produit d'une analyse faite en 1999. UN وجد المجلس أن مجموعة كفاءات الموظفين التي تستخدمها الأمم المتحدة حاليا يعود تاريخها إلى عام 1999.
    J'observe à cet égard, avec une certaine satisfaction, que l'ensemble des délégations qui nous ont précédés à cette tribune vous ont assuré de leur précieux concours. UN وفي هذا الصدد، ألاحظ بعين الارتياح أن كل الوفود التي سبقتنا إلى هذه المنصة أكدت لكم تأييدها الكامل.
    41. La PRESIDENTE croit comprendre que l'ensemble des membres du Comité souhaitent réorganiser les paragraphes 7 et 8 et adopter les modifications proposées par MM. Scheinin et Yalden. UN ١٤- الرئيسة قالت إنها تعتقد أن كافة أعضاء اللجنة يرغبون في إعادة تنظيم الفقرتين ٧ و٨ واعتماد التعديلات التي اقترحها السيد شاينين والسيد يالدن.
    La société a déclaré que l'ensemble du matériel avait été commandé mais que seule une petite partie était arrivé en Iraq avant l'invasion du Koweït. UN وذكرت الشركة أن جميع المواد كانت قد طُلبت بيد أن جزءاً يسيراً منها وصل إلى العراق قبل غزوه الكويت.
    Soulignons également que l'ensemble des plaintes formulées officiellement auprès des autorités relatives aux violations graves des droits de l'homme ci-dessus exposées sont restées sans suite. UN كما يُذكر أن جميع الشكاوى المقدمة رسميا للسلطات بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الوارد بيانها أعلاه لم يبت فيها.
    Je sais que l'ensemble du personnel de l'Organisation des Nations Unies fait de même. UN وإنني أعلم أن جميع موظفي الأمم المتحدة يفعلون الشيء نفسه.
    Toutefois, les pays développés ne respectent pas tous la cible de 0,7 % et il faut poursuivre les efforts menés pour que l'ensemble de l'aide publique au développement soit incorporée au budget des pays bénéficiaires. UN غير أن جميع البلدان المتقدمة لم تقدم النسبة المستهدفة وهي 0.7 في المائة، وينبغي بذل مزيد من الجهود للتأكد من أنه يتم توجيه جميع المساعدات الإنمائية الرسمية إلى ميزانيات البلدان المتلقية.
    Conformément à l'article 20 (2) de la Charte, l'Autriche a déclaré que l'ensemble des articles de la Charte avait force obligatoire à l'exception de certains paragraphes de certains articles. UN ووفقاً للفقرة 2 من المادة 20 من الميثاق، أكدت النمسا أن جميع مواده ملزمة تماماً، باستثناء فقرات في بعض المواد.
    Il est en effet bon, selon nous, que l'ensemble des États soient informés de ce qui se fait en faveur de la paix. UN ونعتقد أن جميع الدول ينبغي إبلاغها بالعمل الجاري لتحقيق السلام لكي تتمكن من مساعدة زعماء القضية المعنيين وإسداء النصيحة لهم.
    Il convient de noter que l'ensemble de ces services seront fournis à la demande des pays. UN وتجدر الملاحظة بأن جميع الخدمات سوف تقدم بناء على الطلب.
    Il convient de noter que l'ensemble de ces services seront fournis à la demande des pays. UN وتجدر الملاحظة بأن جميع الخدمات سوف تقدم بناء على الطلب.
    Il a été décidé que l'ensemble de règles plus générique donnait une meilleure base de discussion. UN وقد تقرر أن مجموعة القواعد ذات الطابع النوعي الأكبر توفر أساساً أفضل للنقاش.
    On s'aperçoit par exemple que l'ensemble d'indicateurs du groupe 4, pour lesquels très peu de pays disposent de données, est essentiellement constitué d'indicateurs sur les maladies. UN فعلى سبيل المثال، من الواضح أن مجموعة المؤشرات في المجموعة 4، التي تتوافر بشأنها بيانات عن عدد قليل جدا من البلدان، هي في معظمها مؤشرات عن الأمراض.
    Il considère que l'ensemble des éléments de preuve présentés confirment la validité de l'indemnité déjà attribuée et recommande de ne pas apporter d'ajustement à celleci. UN ويعتبر الفريق أن كل الأدلة المقدمة تؤيد مبلغ التعويض الممنوح سابقاً ويوصي بعدم إدخال تعديل على هذا المبلغ.
    19. Il est troublant de constater que l'ensemble de l'effort d'assistance humanitaire des organisations non gouvernementales encore présentes et actives dans ces zones est détourné en faveur de cette opération de modification de l'équilibre ethnique au détriment des populations authentiquement congolaises. UN ٩١ - ومما يثير الانزعاج ملاحظة أن كافة الجهود التي تبذلها، في مجال المساعدة اﻹنسانية، المنظمات غير الحكومية التي لا تزال حاضرة وتعمل في تلك المناطق، قد تحولت خدمة لعملية تغيير التوازن العرقي هذه، على حساب السكان الكونغوليين الحقيقيين.
    On veille toujours à ce que l'ensemble de l'arme, avec ses éléments essentiels et auxiliaires, soit inutilisable. UN ويتم التأكد عادة من أن مجمل السلاح وعناصره الأساسية والثانوية غير صالحة للاستعمال.
    8. Les premières estimations montrent que l'ensemble des 3 régions du nord sont contaminées, couvrant une superficie de 320.000 kilomètres carrés. UN 8- وتُبين التقديرات الأولية أن مجموع المناطق الثلاث في الشمال ملغومة وتغطي مساحة قدرها 000 320 كيلومتر مربع.
    Mes représentants ont fait valoir que l'ensemble de mesures ne prévoyait pas que toutes les compagnies aériennes immatriculées en Turquie aient un accès illimité à l'aéroport. UN ورد ممثلي على ذلك بأن مجموعة التدابير لا تنص على الاستخدام غير المحدود لمطار نيقوسيا الدولي من جانب أي خطوط جوية مسجلة في تركيا.
    Il a relevé que l'ensemble des membres du Groupe de travail était parvenu à un accord de principe sur le projet de normes. UN وقال إن جميع أعضاء الفريق العامل توصلوا إلى اتفاق بشأن مشروع المعايير.
    Les formations ciblées en matière de planification globale des risques se sont poursuivies en 2013 afin que l'ensemble du personnel au Siège et sur terrain, ainsi que les consultants, soient bien préparés à utiliser au mieux les nouveaux processus et systèmes. UN استمر في عام ٢٠١٣ التدريب الموجَّه المتعلق بالتخطيط للمخاطر في المؤسسة، لضمان أن يكون جميع الموظفين في المقر وفي الميدان، فضلا عن الخبراء الاستشاريين، مجهزين تجهيزا جيدا للاستفادة المثلى من النظام الجديد وإجراءات العمل الجديدة.
    Cela signifie que l'ensemble des mesures qui pourront être prises dans le cadre de l'exécution des peines devront être soumises au contrôle juridictionnel. UN وتعني هذه السلطات أن المجموعة الكاملة من الإجراءات التي يمكن أن تُتخذ أثناء قضاء الحكم ستكون خاضعة بصورة كاملة للمراجعة والإشراف القانوني.
    Soulignant qu'il faut, afin que l'ensemble des règles en vigueur constituant le droit international humanitaire s'en trouve renforcé, que ce droit soit universellement accepté, largement diffusé et intégralement appliqué au niveau national, et se déclarant préoccupée par toutes les violations des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels, UN وإذ تؤكد ضرورة تدعيم المتن الحالي للقانون الإنساني الدولي من خلال قبوله على الصعيد العالمي وضرورة نشر هذا القانون على نطاق واسع وتطبيقه بالكامل على الصعيد الوطني، وإذ تعرب عن القلق إزاء جميع الانتهاكات لاتفاقيات جنيف لعام 1949() وللبروتوكولين الإضافيين()،
    Le Comité spécial affirme qu'il importe de continuer à s'assurer que l'ensemble du personnel de maintien de la paix reçoive une formation appropriée concernant la protection et les droits de l'enfant afin de renforcer la protection des enfants dans les situations de conflit et d'après-conflit. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية الاستمرار في ضمان تزويد جميع أفراد حفظ السلام بالتدريب الكافي على حماية الأطفال وحقوق الأطفال من أجل تعزيز حمايتهم في حالات النـزاع وما بعد النـزاع.
    Nos forces nationales sont parvenues à assumer les fonctions de sécurité de la force multinationale en Iraq dans huit gouvernorats. Nous comptons que nos forces nationales continueront d'assumer ces fonctions de sécurité jusqu'à ce que l'ensemble des 18 gouvernorats soient placés pleinement sous le contrôle de sécurité de nos forces en 2008. UN وقد نجحت قواتنا الوطنية في استلام الملف الأمني كاملا من القوة المتعددة الجنسيات في العراق في ثماني محافظات وفي النية الاستمرار وصولا إلى وضع جميع المحافظات الثمانية عشرة تحت السيطرة الأمنية الكاملة لقواتنا خلال عام 2008.
    e) Fixation des procédures concernant les rapports du Conseil devant l'Assemblée générale des Nations Unies, afin que l'ensemble de ses programmes et activités soit dûment endossé à l'échelle universelle, en sa qualité d'organe subsidiaire de l'Assemblée générale. UN (هـ) تحديد إجراءات تقديم المجلس لتقاريره إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة بغرض الدعم الشامل لجميع برامجه وأنشطته، بصفته جهازا فرعيا للجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد