On part généralement du principe que l'Entreprise a une activité permanente et continuera d'opérer pendant un certain temps. | UN | وعادة ما يتم إعدادها بافتراض أن المؤسسة هي نشاط أعمال مستمر وأنها ستستمر في العمل في المستقبل القريب. |
Le Ministère du travail et de la sécurité sociale est l'organisme chargé des contrôles nécessaires pour certifier que l'Entreprise bénéficiaire n'a pas réduit son personnel. | UN | والوزارة مسؤولة عن التحقق من أن المؤسسة المعنية لم تخفض قوتها العاملة. |
M. de la Cruz Soto ignorait que l'Entreprise espagnole achetait le produit à une entreprise chinoise. | UN | وكان دي لا كروز سوتو يجهل أن الشركة الإسبانية تشتري المادة المطلوبة من شركة صينية. |
Dans certains cas, cette démarche peut donner au consommateur l'impression fausse que l'Entreprise qui fait du marketing engagé est une entité socialement responsable. | UN | ويؤدي ذلك في بعض الحالات إلى إرباك المستهلكين الذين قد يعتقدون أن الشركة التي تلتزم بالتسويق المرتبط بقضية هي شركة مسؤولة اجتماعيا. |
Bhagheeratha a déclaré que l'Entreprise d'ingénierie ne lui a pas versé ce montant. | UN | وزعمت شركة بهاغيراثا أن شركة الهندسة الحكومية لم تدفع لها هذا المبلغ. |
Je crois que l'Entreprise qui est la première, la meilleure, a l'occasion de produire avec la fréquence la plus élevée et dans les marchés les plus désirables. | Open Subtitles | أؤمن بأن الشركة التي تكون الأولى، والأكثر لديها فرصة لصنع التردد الأعلى وفي أكثر الأسواق رغبةً، |
DIWI a affirmé que l'Entreprise publique avait déduit des retenues de garantie à intervalles irréguliers tout au long de la période sur laquelle portait le contrat. | UN | وتدعي ديوي أن المؤسسة الحكومية اقتطعت ضمانات أداء على فترات غير منتظمة طوال فترة العقد. |
De nombreuses délégations se sont élevées contre cette position, faisant valoir que l'Entreprise incarnait l'idée même de patrimoine commun de l'humanité et qu'outre qu'elle serait contraire à la Convention, la solution proposée aboutirait à la surreprésentation de certains pays. | UN | وعارض العديد من الوفود هذا الاقتراح، بحجة أن المؤسسة تجسيد لتراث الانسانية المشترك وأن الاقتراح لن يكون غير متساوق مع الاتفاقية فحسب بل سيعطي لبعض البلدان تمثيلا غير متناسب أيضا. |
Bien que l'Entreprise soit censée mener ses opérations initiales d'exploitation minière des fonds marins par le biais d'opérations conjointes, elle a été privée de tout traitement préférentiel par l'Autorité. | UN | وعلى الرغم من أن المؤسسة ستباشر عملياتها التمهيدية للتعدين في قاع البحار العميق عن طريق المشاريـع المشتركة، فقد حرمـت من تلقـي أية معاملـة تفضيلية مـن السلطـة. |
5. Les états financiers du niveau III seront normalement établis selon l'hypothèse que l'Entreprise est capable de se maintenir en activité et poursuivra ses opérations au cours de l'avenir prévisible. | UN | 5- وستُحضر البيانات من المستوى الثالث عادة على أساس أن المؤسسة تمارس نشاطها وستواصل ممارسة نشاطها في المستقبل المنظور. |
ii) Le reste de la participation sera traité à toutes fins sur un pied d'égalité avec la participation du demandeur, si ce n'est que l'Entreprise ne touchera aucun dividende pour cette partie de sa participation tant que le demandeur n'aura pas recouvré la totalité de son apport au capital de l'entreprise conjointe; | UN | ' 2` يتعامل مع باقي المشاركة في رأس المال على أساس التساوي مع مشاركة مقدم الطلب، بالنسبة لكل الأغراض، إلا أن المؤسسة لن تتسلم أي أرباح موزعة فيما يتعلق بهذه المشاركة إلى أن يستعيد مقدم الطلب إجمالي مشاركته في رأس المال في المشروع المشترك؛ |
Le Comité estime que l'Entreprise a présenté assez d'éléments de preuve à l'appui de ses pertes. | UN | ووجد الفريق أن الشركة قدمت أدلة كافية لإثبات خسائرها. |
Oui, on savait que l'Entreprise tirait fierté... de l'étendue de ses tailles. | Open Subtitles | نعم، كنا نعلم أن الشركة تفتخر بأحجام مُنتجاتهم. |
Ok alors, il y a une chose que je voulais te dire c'est que l'Entreprise va arrêter de payer nos cafés. | Open Subtitles | حسناً، حسناً، إذاً هناك أمر أود أن أخبرك به أن الشركة ستتوقف عن دفع ثمن قهوتنا. |
Le Groupe a appris que l'Entreprise de pêche commerciale avait versé la somme de 80 000 dollars pour obtenir le permis. | UN | وعلم فريق الرصد أن شركة الصيد التجاري دفعت 000 80 دولار للحصول على تلك الرخصة. |
Le Comité constate donc que l'Entreprise ne s'est pas conformée aux règles de preuve énoncées aux paragraphes 125 à 131 du Résumé en ce qui concerne les demandes d'indemnité pour manque à gagner. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن شركة مصر لم تف بمعيار الأدلة المستندية المتعلق بمطالبات التعويض عن الكسب الفائت المبين في الفقرات من 125 إلى 131 من الموجز. |
12. La source ajoute que l'Entreprise espagnole a expédié le produit à Panama avec son propre certificat d'analyse, garantissant qu'il s'agissait bien de la glycérine pour la consommation humaine. | UN | 12- ويضيف المصدر بأن الشركة أرسلت المواد إلى بنما مع شهادة تحليلها، ضامنة بذلك أن المادة عبارة عن جليسيرين من النوع المخصص للاستهلاك البشري. |
a) Si la demande émane de l'Entreprise, joindre une attestation de l'autorité compétente certifiant que l'Entreprise dispose des ressources financières nécessaires pour couvrir le coût estimatif du plan de travail relatif à l'exploration proposé; | UN | (أ) إذا كان الطلب مقدما من المؤسسة، ترفق شهادة من سلطتها المختصة تثبت أن لدى المؤسسة الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف التقديرية لخطة العمل المقترحة للاستكشاف؛ |
Il était prévu que l'Entreprise qui serait choisie s'acquitterait d'un certain nombre de services, notamment l'examen technique indépendant des travaux de conception, la coordination des travaux de conception des divers bâtiments et le respect des estimations et du calendrier du projet. | UN | ومن المتوقع أن تضطلع الشركة التي سيتم اختيارها بعدد من الخدمات، من بينها إجراء استعراض فني مستقل لأعمال التصميم، وتنسيق أعمال تصميم مختلف المباني، والإبقاء على التقديرات والجدول الزمني للمشروع. |
Elle a ajouté que l'Entreprise effectuant l'évaluation employait du personnel d'origine de pays très divers. | UN | وأردفت قائلة إن الشركة التي تجري هذه التقييمات تستخدم موظفين يأتون من خلفيات متنوعة جدا ومن أقطار مختلفة. |
L'Accord pose un certain nombre de conditions qui doivent être satisfaites pour que l'Entreprise puisse fonctionner de manière autonome. | UN | إذ يحدد الاتفاق عدداً من الشروط التي يجب استيفاؤها قبل السماح للمؤسسة بالعمل ككيان مستقل. |
Le Comité estime que l'Entreprise du requérant se trouvait dans la zone ouvrant droit à indemnisation et que la perte des actifs corporels résultait directement de l'action militaire iraquienne. | UN | ويرى الفريق أن المنشأة التجارية لصاحب المطالبة كانت تقع في المنطقة المشمولة بالتعويض وأن خسارة الممتلكات المادية كانت نتيجة مباشرة لإجراء عسكري. |
S'agissant des risques liés à la sécurité, la collectivité a naturellement intérêt à ce que l'Entreprise contribue à la prévention des violations des droits de l'homme; en particulier, elle doit recevoir l'assurance que les salariés armés chargés de la sécurité de l'entreprise bénéficient d'une formation appropriée et sont bien encadrés. | UN | وفيما يتعلق بالمخاطر الأمنية، تبدي المجتمعات اهتماما تلقائيا بالمساهمات الإيجابية للشركات في تحاشي انتهاكات حقوق الإنسان؛ وتحتاج، على وجه الخصوص، إلى تطمين بأن موظفي المشاريع الأمنيين المسلحين يتلقون التدريب المناسب ويخضعون للمراقبة. |
27. Les coûts qui correspondent à la remise en état d'un site, à la fermeture d'installations ou à la suppression d'actifs à long terme, et que l'Entreprise est obligée de supporter, devraient être constatés intégralement en tant que passif environnemental au moment où naît l'obligation de prendre les mesures correctives en question. | UN | ٧٢- وينبغي الاعتراف على نحو كامل بالتكاليف المتصلة بترميم موقع أو إغلاق أو إزالة أصول معمرة يقع على عاتق المؤسسة التزام بتحملها كخصم بيئي وقت تحديد الحاجة إلى تنفيذ تدابير علاجية ذات الصلة بترميم هذا الموقع أو بالاغلاق أو اﻹزالة. |
Les mesures qu'il convient de prendre varieront selon que l'Entreprise est à l'origine de l'incidence négative ou y contribue, et selon qu'elle dispose d'une marge de manœuvre plus ou moins élevée pour y parer. | UN | وتختلف هذه الإجراءات حسب ما إذا كانت المؤسسة متسببة في إحداث الأثر الضار أو مساهمة فيه، أو ما إذا كانت تُعتبر مشارِكة فقط من خلال علاقة عمل ما ومدى مالها من تأثير في التصدي للآثار الضارة. |
Des résidents auraient protesté contre les activités minières dans la zone, affirmant que ces opérations avaient un effet négatif sur l'environnement et que l'Entreprise minière n'avait pas versé d'indemnités appropriées aux communautés touchées. | UN | وتفيد التقارير بأن السكان احتجوا على عمليات الاستخراج في المنطقة، حيث زعموا أن تلك العمليات ذات أثر سلبي على البيئة، وأن شركة استخراج الماس لم تعوض المجتمعات المتضررة على نحو ملائم. |