ويكيبيديا

    "que l'environnement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن البيئة
        
    • بأن البيئة
        
    • أن بيئة
        
    • أن تكون البيئة
        
    • أن مناخ
        
    • تغييرات طرأت على البيئة
        
    • انعدام بيئة
        
    • وأن البيئة
        
    • قبيل البيئة
        
    • إن البيئة
        
    • بقدر ما هي مشروع بيئي
        
    À cet égard, il ne faut jamais oublier que l'environnement et les droits fondamentaux de l'homme sont indivisibles. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يحيد بصرنا أبدا عن حقيقة أن البيئة وحقوق اﻹنسان اﻷساسية أمران لا ينفصمان.
    En agissant ainsi, il montre clairement que l'environnement moral de notre organisation doit être assaini. UN وهو بذلك، قد أوضح بجلاء أن البيئة اﻷخلاقية في منظمتنا يجب أن تكون صحية.
    La première approche postule que l'environnement est un préalable à l'exercice des droits de l'homme. UN ويذهب النهج الأول إلى أن البيئة السليمة هي شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان.
    Reconnaissant que l'environnement marin forme un ensemble intégré qui est un composant essentiel de la vie sur la planète et qui offre un potentiel unique de développement durable, UN وإذ تسلم بأن البيئة البحرية تشكل كلا متكاملا هو عنصر جوهري من الحياة العالمية ويتيح فرصة فريدة للتنمية المستدامة،
    Certaines ne considèrent pas que l'environnement du bureau soit favorable à l'allaitement de leur nourrisson ou trouvent la chose impraticable. UN والبعض يرون أن بيئة المكاتب لا تيسر لهن إرضاع أطفالهن، أو يعتبرن أن هذا الإرضاع ليس ممكنا.
    Nous sommes troublés d'entendre certains États puissants prétendre que l'environnement mondial est plus favorable aujourd'hui au progrès en matière de désarmement nucléaire. UN ويحيرنا أن بعض الدول القوية تردد أن البيئة العالمية اليوم مؤاتية أكثر من ذي قبل لإحراز تقدم صوب نزع السلاح النووي.
    Cependant, il est également souligné que l'environnement en tant que tel doit être protégé. UN بيد أنه يشار كذلك إلى أن البيئة تحتاج إلى حماية لِذَاتها.
    À cet égard, nous constatons avec une vive inquiétude que l'environnement économique international continue d'être défavorable au monde en développement. UN وفي هذا الصدد نلاحظ بقلق بالغ أن البيئة الاقتصادية العالمية ما زالت غير مؤاتية للعالم النامي.
    Nous pensons que l'environnement est un problème trop important pour être confié seulement à une organisation. UN ونعتقد أن البيئة قضية أهم من أن تترك في أيدي منظمة واحدة.
    Il convient de souligner toutefois que l'environnement propice est le même, qu'il s'agisse d'attirer des ressources intérieures ou internationales. UN غير أنه تم التشديد على أن البيئة المناسبة لا تختلف سواء كانت الموارد المقرر جذبها محلية أم دولية.
    Constatant que l'environnement mondial ne cesse de se détériorer, ce qui entraîne des conséquences négatives pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تلاحظ أن البيئة العالمية ما فتئت تتدهور مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، ولاسيما في البلدان النامية،
    Il ne semble pas cependant que l'environnement et, en particulier, les changements climatiques aient jusqu'à présent bénéficier d'une attention particulière des entreprises ou fait l'objet d'une recherche prioritaire dans le domaine des technologies. UN غير أنه لا يبدو حتى الآن أن البيئة ولا سيما تغير المناخ يمثلان مجالاً أساسياً تؤكد عليه الشركات أو التكنولوجيات.
    Il ne semble pas cependant que l'environnement ou en particulier les changements climatiques aient jusqu'à présent bénéficié d'une attention particulière des entreprises ou fait l'objet d'une recherche prioritaire dans le domaine technologique. UN غير أن البيئة على ما يبدو، وتغير المناخ بصفة خاصة، لم يشكلا مجالين رئيسين من مجالات تركيز الشركات أو التكنولوجيات.
    Or le Bureau estime que l'environnement de contrôle était inadéquat tant au Département des opérations de maintien de la paix qu'au Département de la gestion. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن البيئة الرقابية في إدارة عمليات حفظ السلام وفي إدارة الشؤون الإدارية ليست كافية.
    Constatant que l'environnement mondial ne cesse de se détériorer, ce qui entraîne des conséquences négatives pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تلاحظ أن البيئة العالمية ما فتئت تتدهور مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، لاسيما في البلدان النامية،
    Les résultats susmentionnés prouvent que l'environnement politique international reste favorable. UN إن اﻹنجازات المذكورة آنفاً تثبت أن البيئة السياسية الدولية المؤاتية لا تزال قائمة.
    Aujourd'hui, on reconnaît de plus en plus que l'environnement ne doit pas être assujetti mais au contraire traité avec respect et soin. UN وهناك إدراك متعاظم اليوم بأن البيئة لا يجب قهرها، وإنما يجب معاملتها باحترام وعناية.
    Ce concept a également permis de prendre conscience que l'environnement et le développement ne constituent pas deux ordres du jour distincts mais deux facettes du même ordre du jour. UN وقد أنشأ أيضاً الوعي بأن البيئة والتنمية ليستا جدولي أعمال منفصلين، بل هما وجهان لجدول الأعمال نفسه.
    La réalité est que l'environnement de la Terre est plus rapidement détruit qu'il n'est restauré. UN ويتمثل واقع الحال في أن بيئة اﻷرض يجــري تدميرها باســتمرار بدرجة أسرع من استعادتها.
    Mais pour que ces services contribuent effectivement au développement économique et social d'un pays, il faut que l'environnement juridique et réglementaire soit favorable. UN إلا أنه لكي تُسهم هذه الخدمات بنجاح في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلد ما، يجب أن تكون البيئة القانونية والتنظيمية داعمةً لها.
    Toutefois, nous sommes préoccupés par le fait que l'environnement actuel atone pèse lourdement sur les flux de capitaux consacrés à l'investissement dans les pays en développement et qu'il est probable que cette situation ne connaisse pas d'évolution notable dans un proche avenir. UN لكننا، نشعر بالقلق من أن مناخ الكساد الحالي قد أعاق بشدة تدفقات الموارد للاستثمار في البلدان النامية وأنه من غير المرجح أن يحدث أي تحسن كبير لهذه الحالة في المستقبل المنظور.
    Le PNUD a lancé l'initiative de gestion du changement en 1997 alors que l'environnement extérieur était entré dans une phase de mutation, marquée en particulier par une réduction des ressources de base allouées au PNUD par les gouvernements. UN وأطلق البرنامج مبادرة إدارة التغيير عام 1997 وسط تغييرات طرأت على البيئة الخارجية، وهي في الدرجة الأولى انخفاض الموارد الأساسية التي تؤمنها الحكومات للمنظمة.
    Il est en outre préoccupé par le fait que l'environnement ne soit pas propice à la création et aux activités d'organisations non gouvernementales féminines et à la promotion d'une participation plus active de la société civile à la promotion de l'égalité des sexes. UN كما يساور اللجنة القلق بشأن انعدام بيئة تمكينية تتيح إنشاء وتشغيل منظمات غير حكومية نسائية وتشجع المشاركة الفعلية للمجتمع المدني في تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Le Président de la Banque mondiale en 1980 a résumé la situation en déclarant que la réalité indéniable des années 80, c'était que la croissance avait été insuffisante, que la pauvreté avait continué d'augmenter et que l'environnement était mal protégé. UN وقد وصف رئيس البنك الدولي في الثمانينيات في ذلك الوقت الحالة باختصار عندما أدلى برأيه القائل إن الواقع المزمن للثمانينيات هو أن النمو كان غير كاف، وأن الفقر استمر في الزيادة وأن البيئة تُحمى حماية ضعيفة.
    L'organisation est une ONG orientée vers la réalisation de projets, mais qui milite aussi pour le règlement de questions telles que l'environnement et la recherche de la paix. UN المنتدى منظمة غير حكومية تقوم على تنظيم المشاريع وتعتمد نهجا تواصليا في معالجة قضايا من قبيل البيئة وبناء السلام.
    M. KAMOHARA (Japon) dit que l'environnement est une dimension fondamentale du développement industriel. UN 9- السيد كاموهارا (اليابان): قال إن البيئة هي بعد شديد الأهمية من أبعاد التنمية الاقتصادية.
    En ce sens, la Convention est une initiative qui sert aussi bien le développement que l'environnement. UN في هذه الناحية، تعد الاتفاقية مشروعاً إنمائياً بقدر ما هي مشروع بيئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد