ويكيبيديا

    "que l'esclavage" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الرق
        
    • وجود الرق
        
    • أن الاسترقاق
        
    • أن تجارة الرقيق
        
    • كالعبودية
        
    • مثل الرق
        
    Le Plan d'action affirme que l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. UN ويؤكد الإعلان أن الرق وتجارة الرق محظوران بجميع أشكالهما.
    S'il est vrai que l'esclavage existait déjà dans l'Antiquité, l'échelle à laquelle a alors été mise en œuvre cette pratique abjecte aura été sans précédent. UN وعلى الرغم من أن الرق كان موجودا في العصور القديمة، فإن نطاق هذه الممارسة البغيضة كان غير مسبوق.
    Il a également indiqué que l'esclavage et la servitude sont réprimés par le droit pénal interne. UN وأوضحت الحكومة أيضاً أن الرق والاستعباد معاقب عليهما في النظام الجنائي الوطني.
    En Mauritanie, l'esclavage a été aboli en 1980 et érigé en infraction pénale en 2007. Malgré l'adoption de lois et de programmes, et en dépit des divergences d'opinions exprimées concernant l'existence de l'esclavage en Mauritanie, la Rapporteuse spéciale a conclu que l'esclavage de facto existait encore en Mauritanie. UN لقد أُلغي الرق في موريتانيا في عام 1980، وجُرِّم في عام 2007. ورغم القوانين والبرامج واختلاف الآراء في وجود الرق في موريتانيا، استنتجت المقررة الخاصة أن الرق بحكم الواقع لا يزال موجوداً.
    :: Je ne savais pas que l'esclavage n'avait pas concerné que les États-Unis et l'Afrique. UN :: لم أكن أعرف أن الاسترقاق أثر على أماكن أخرى غير الولايات المتحدة وأفريقيا.
    Nous avons aussi reconnu que l'esclavage est un crime contre l'humanité et que des excuses sont donc nécessaires, non pas par intérêt pécuniaire, mais pour rétablir dans leur dignité d'être humain ceux et celles qui en ont été victimes. UN كما اتفقنا على أن الرق جريمة ضد الإنسانية، وأن الاعتذار عنها ضرورة، لا من أجل كسب مالي عابر، وإنما لكي يستعيد من عانوها كرامتهم وإنسانيتهم.
    12. Nul ne peut nier que l'esclavage et la traite des esclaves étaient interdits bien avant la création des " centres de délassement " . UN ٢١- لا جدل في أن الرق وتجارة الرقيق كانا محظورين قبل وجود " محطات المتعة " بأمد طويل.
    Quant aux différences, qui sont également multiples, la première qui vient à l'esprit est que l'esclavage a été vivement contesté dès l'époque où il était pratiqué de façon institutionnelle. UN وفيما يتعلق بالاختلافات، وهي كثيرة أيضا، فإن أكثرها لفتاً للنظر هو بلا شك أن الرق كان موضوع خلاف مرير حتى عندما كان له صفة مؤسسية.
    Bien que l'esclavage soit interdit et réprimé au Niger, les juridictions nationales n'avaient pas reconnu le droit de la requérante d'être affranchie de son < < maître > > et d'épouser un autre homme. UN ورغم أن الرق في النيجر يخضع للتجريم فإن المحاكم الوطنية لم تعترف بحق المدعية في التحرر من " سيدها " والزواج من رجل آخر.
    Dans ses remarques d'introduction, celui-ci a souligné que l'esclavage et les pratiques esclavagistes restaient un défi à relever, faisant observer que non seulement l'esclavage restait un problème mondial mais que, en outre, il se posait avec plus d'acuité que jamais. UN واسترعى السيد بينهيرو الانتباه، في ملاحظاته الاستهلالية، إلى التحدي المستمر الذي يمثله الرق والممارسات الشبيهة به، ولاحظ أن الرق لا يزال يمثل مشكلة عالمية ليس هذا فحسب بل وأصبح أيضاً ظاهرة متنامية.
    7. La position sans équivoque du Gouvernement du Royaume-Uni est que l'esclavage a été et est un crime abominable. UN 7 - تعتمد حكومة المملكة المتحدة موقفا واضحا مؤداه أن الرق كان ولا يزال ممارسة مشينة.
    Au cours de son évolution, le droit international a confirmé que l'esclavage était un crime contre l'humanité; dans ces conditions, aucune culture, aucune tradition ni aucune pratique religieuse ne peut être invoquée pour justifier le mariage servile. UN وقد أكد القانون الدولي المتطور أن الرق جريمة ضد الإنسانية وأنه لا يمكن من هذا المنطلق التذرع بأي ممارسات ثقافية أو تقليدية أو دينية لتبرير الزواج الاستعبادي.
    Le Secrétaire général adjoint à la communication et à l'information a donné lecture d'un message du Secrétaire général dans lequel il a déclaré que l'esclavage était une pratique odieuse et plaidé pour la création d'un climat où une telle cruauté était inconcevable, en honorant les victimes, en rappelant les injustices passées et en veillant à ce que de telles violations des droits de l'homme ne se reproduisent plus jamais. UN وألقى وكيل الأمين العام لشؤون الاتصالات والإعلام رسالة من الأمين العام أعلن فيها أن الرق ممارسة بغيضة وحث على تهيئة مناخ يصبح فيه من المستحيل تخيّل وقوع أعمال بهذه الوحشية، وذلك بتكريم الضحايا وتذكّر المظالم التي وقعت في الماضي وضمان عدم تكرار هذه الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان.
    Malgré cela, de nombreuses personnes ont regretté la position officielle considérant que l'esclavage n'est plus aujourd'hui une pratique au sein de la société mauritanienne, mais plutôt un phénomène qui ne s'est produit qu'à une époque lointaine et dont seulement des séquelles persistent. UN ورغم ذلك، فالعديد من الأشخاص قد تأسفوا للموقف الرسمي الذي يعتبر أن الرق لا يمثل اليوم ممارسة من الممارسات في أوساط المجتمع الموريتاني، وإنما هو ظاهرة حدثت في زمن بعيد لم يبق منها سوى آثار لا تزال قائمة.
    18. L'orateur a fait observer que l'esclavage et la traite des esclaves avaient eu des effets terribles sur le système de soins de santé, le système éducatif et les infrastructures des pays, et que ces crimes avaient entraîné un analphabétisme et une pauvreté de masse. UN 18- وأشار المتكلم إلى أن الرق وتجارة الرقيق كان لهما أثر بغيض على الرعاية الصحية والتعليم والبنية التحتية على الصعيد الوطني، وأنهما أديا إلى تفشي الأمية والفقر.
    Rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Durban condamnent fermement le fait que l'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage existent encore aujourd'hui dans certaines régions du monde et prient instamment les États de prendre des mesures immédiates à titre prioritaire pour mettre fin à ces pratiques, qui constituent des violations flagrantes des droits de l'homme, UN وإذ يذكّر بأن إعلان وبرنامج عمل ديربان أدانا بقوة استمرار وجود الرق والممارسات الشبيهة بالرق حتى اليوم في أجزاء من العالم، وحثا الدول على اتخاذ تدابير فورية على سبيل الأولوية من أجل إنهاء هذه الممارسات التي تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان،
    Rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Durban condamnent fermement le fait que l'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage existent encore aujourd'hui dans certaines régions du monde et prient instamment les États de prendre des mesures immédiates à titre prioritaire pour mettre fin à ces pratiques, qui constituent des violations flagrantes des droits de l'homme, UN وإذ يذكّر بأن إعلان وبرنامج عمل ديربان أدانا بقوة استمرار وجود الرق والممارسات الشبيهة بالرق حتى اليوم في أجزاء من العالم، وحثا الدول على اتخاذ تدابير فورية على سبيل الأولوية من أجل إنهاء هذه الممارسات التي تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان،
    Rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Durban condamnent fermement le fait que l'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage existent encore aujourd'hui dans certaines régions du monde et prient instamment les États de prendre des mesures immédiates à titre prioritaire pour mettre fin à ces pratiques, qui constituent des violations flagrantes des droits de l'homme, UN وإذ يذكّر بأن إعلان وبرنامج عمل ديربان أدانا بقوة استمرار وجود الرق والممارسات الشبيهة بالرق حتى اليوم في أجزاء من العالم، وحثّا الدول على اتخاذ تدابير فورية على سبيل الأولوية من أجل إنهاء هذه الممارسات التي تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان،
    :: Je ne savais pas que l'esclavage existait encore dans le monde. UN :: لم أكن أعرف أن الاسترقاق ما زال موجوداً في جميع أرجاء العالم.
    Le 27 novembre 2006, le Premier Ministre a fait une déclaration dans laquelle il exprimait son < < grand regret > > que l'esclavage ait jamais eu lieu et constatait que la traite transatlantique des esclaves constituait l'une des entreprises les plus inhumaines de l'histoire. UN وفي 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أصدر رئيس الوزراء بيانا أعرب فيه عن عميق أسفه لنشوء هذه التجارة أصلا وأشار إلى أن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي هي أحد السلوكيات اللاإنسانية في تاريخ البشرية.
    Pas plus que l'esclavage et l'apartheid, la pauvreté n'est naturelle. UN والفقر، كالعبودية والفصل العنصري، ليس أمراً طبيعياً.
    Je tiens toutefois à faire part des préoccupations de la délégation néozélandaise en ce qui concerne les références sans nuance au colonialisme qui apparaissent dans les textes, celuici étant mentionné dans un paragraphe avec des fléaux tels que l'esclavage, l'apartheid et le génocide. UN " ومع ذلك لا بد لي من أن أسجل قلق وفد نيوزيلندا إزاء الإشارات غير المسوّغة في بعض المواضع من النصوص إلى الاستعمار، بشمله في فقرة من الفقرات مع آفات من مثل الرق والفصل العنصري والإبادة الجماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد