ويكيبيديا

    "que l'essentiel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن معظم
        
    • أن الجزء الأكبر
        
    • أن جل
        
    • أن الجزء الأعظم
        
    • أن الجزء الرئيسي
        
    • أن القسم الأعظم
        
    • إن المهم
        
    Elle a dit que l'essentiel des richesses du pays provenait de cette région, mais que son peuple n'en retirait aucun avantage. UN وقالت إنه، على الرغم من أن معظم ثروة البلد تأتي من المنطقة المذكورة، لا يحصل شعبها على أي من المنافع.
    A cet égard, on a fait observer que l'essentiel de la pollution côtière était due à une pollution des cours d'eau et à une pollution d'origine terrestre. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن معظم التلوث الساحلي ينشأ من التلوث في البر والمياه العذبة.
    Il en ressort que l'essentiel des activités de prévention visent les écoles et consistent à fournir des informations. UN وتشير البيانات الى أن معظم الأنشطة الوقائية تجرى في المدارس وتتمثل في تقديم المعلومات.
    Les résultats de ce modèle impliquent que l'essentiel du rééquilibrage de l'investissement et de l'épargne du secteur privé aux États-Unis serait obtenu par une diminution de l'investissement et, dans une moindre mesure, par une augmentation du taux d'épargne. UN وتشير النتائج إلى أن الجزء الأكبر من عملية تصحيح الفجوة بين الادخار والاستثمار في القطاع الخاص في الولايات المتحدة سيتحقق بالحد من الاستثمار، بينما يتحقق الجزء الأصغر برفع معدل الادخار.
    En effet, il est paradoxal que l'Afrique continue à ne pas être représentée dans la catégorie des membres permanents, alors même que l'essentiel des décisions du Conseil de sécurité la touche directement. UN فمن المفارقات حقا أن أفريقيا لا تزال غير ممثلة بين الأعضاء الدائمين، رغم أن الجزء الأكبر من قرارات المجلس يتعلق مباشرة بأفريقيا.
    Les prévisions de dépenses pour les systèmes et les programmes de santé supposent que l'essentiel des investissements sera réalisé entre 2009 et 2013. UN وتفترض تقديرات تكاليف النظم والبرامج الصحية أن جل الاستثمار سيتم ما بين عامي 2009 و 2013.
    Il a été relevé que l'essentiel des profits tirés du trafic de drogues illicites n'était pas réalisé dans les pays en développement mais dans les pays développés. UN ولوحظ أن الجزء الأعظم من الأرباح التي تُجنى من الاتجار بالمخدرات غير المشروعة لا يتحقّق في البلدان النامية وإنما في البلدان المتقدّمة.
    Les membres du clergé et les chantres sont donc exclus du champ d'application de la loi sur la durée du travail alors même que l'essentiel de leur activité ne concerne pas les services religieux. UN وهذا الأمر يجعل رجال الدين وقادة جوقات ترتيل الكنائس خارج نطاق تطبيق قانون ساعات العمل، على الرغم من أن الجزء الرئيسي من عملهم ليس أداء الفرائض الدينية.
    Nous voudrions relever que l'essentiel de ces efforts a porté sur la gestion des conflits en Afrique, majoritairement, et dans la région du Moyen-Orient. UN ونلاحظ أن معظم تلك الجهود انصب أساساً على تناول الصراعات في أفريقيا ومنطقة الشرق الأوسط.
    Il ressort également du rapport que l'essentiel des fonds extrabudgétaires sert à financer un petit nombre de projets opérationnels donnant de bons résultats. UN كما تشير الاستنتاجات إلى أن معظم الموارد الخارجة عن الميزانية تستخدم لتمويل عدد قليل من المشاريع التنفيذية الناجحة.
    Tout en reconnaissant que l'essentiel de l'effort doit venir des petits États insulaires en développement eux-mêmes, il dit que la communauté internationale devrait appuyer cet effort. UN وقال إنه مع إدراكه أن معظم الجهود يجب أن تبذلها الدول النامية الجزرية الصغيرة نفسها فإن على المجتمع الدولي أن يدعم جهود هذه البلدان.
    Cette situation ne traduit pas une amélioration notable de la couverture sanitaire du fait que l'essentiel des travaux de construction des centres de santé concerne des réhabilitations. UN ولا تعبر هذه الحالة عن تحسن ملحوظ في التغطية الصحية بحكم أن معظم أعمال بناء المراكز الصحية تتعلق بعمليات إصلاح لها.
    Il s'agit là d'un aspect d'une importance capitale étant donné que l'essentiel de la diversité biologique existe en dehors des zones protégées. UN ويكتسب هذا النهج أهمية بالغة حيث أن معظم التنوع البيولوجي يوجد خارج المناطق المحمية.
    Le taux d'épargne moyen dans les économies asiatiques nouvellement développées est passé de 29,8 % à 31,6 % durant la même période bien que l'essentiel de cette hausse de l'épargne s'est concentré dans quelques pays. UN وارتفع متوسط معدل الادخار في الاقتصادات الآسيوية التي التحقت حديثا بركب البلدان المتقدمة من 29.8 في المائة إلى 31.6 في المائة خلال الفترة ذاتها، مع أن معظم هذه الزيادة في المدخرات تركزت في بضع بلدان.
    Nous étions convenus que l'essentiel de l'activité devait se dérouler dans le cadre des réunions spécialement consacrées à certains pays. UN وإننا نتفق على أن معظم العمل ينبغي أن يتم في الصيغة القطرية المحددة.
    Ce qui nous amène, enfin, à lancer une fois de plus un appel pressant à notre auguste Assemblée, et surtout aux membres permanent du Conseil de sécurité, pour réparer cette injustice qui fait que le continent africain est le seul continent qui ne dispose pas d'une place de membre permanent au sein du Conseil de sécurité, alors que l'essentiel de l'agenda de ce dernier est constitué de situations en Afrique. UN وهذا أخيرا يدفعنا مرة أخرى إلى إطلاق نداء ملح إلى جمعيتنا، وخاصة إلى الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن، لرفع الظلم المتمثل في أن القارة الأفريقية هي القارة الوحيدة التي لا تملك مقعد العضو الدائم في المجلس، في حين أن الجزء الأكبر من جدول أعمال المجلس يتألف من الحالات الأفريقية.
    Bien que l'essentiel de cette aide ait été fourni dans le cadre d'arrangements bilatéraux, nous avons également augmenté nos contributions au système des Nations Unies, notamment au Programme alimentaire mondial, à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. UN ومع أن الجزء الأكبر من تلك المساعدة قدم بشكل ثنائي، فقد رفعنا مستوى إسهاماتنا في منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك برنامج الأغذية العالمي، ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، والصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ.
    Il relève toutefois que l'essentiel des demandes de remboursement en instance concerne des missions dont le mandat est terminé et qui accusent un déficit de trésorerie, tandis que le Secrétaire général propose d'utiliser pour régler les sommes dues sont les fonds disponibles des missions terminées ayant un excédent de trésorerie, qui devraient, en principe, être restitués aux États Membres. UN ومع ذلك تشير اللجنة إلى أن الجزء الأكبر من المطالبات غير المسدَّدة يُعزى إلى العجز في النقدية الذي تعاني منه البعثات المنتهية، في حين أن الأموال التي اقترح الأمين العام استخدامها لتسوية المطالبات مصدرُها البعثات المنتهية التي تبقت لها فوائض نقدية ينبغي من حيث المبدأ إعادتها إلى الدول الأعضاء.
    Le Comité consultatif fait observer que l'essentiel des 1 000 postes mentionnés dans le rapport du Secrétaire général ne sont pas budgétisés et que, par conséquent, on ne dégagera que des ressources très modestes en supprimant des postes qui sont d'ores et déjà vacants. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن جل الوظائف اﻟ ٠٠٠ ١ المشار إليها في تقرير اﻷمين العام غير ممولة أصلا، ولذا فإن إلغاء الوظائف التي أبقيت شاغرة بالفعل لن يُفرج إلا عن موارد ضئيلة جدا.
    L'explosion des investissements directs à l'étranger des pays en développement a suscité un débat fructueux sur la coopération SudSud, d'autant que l'essentiel de l'IED est réalisé dans d'autres pays en développement. UN وأنعش تزايد الاستثمار الأجنبي المباشر للبلدان النامية نقاشاً مثمراً بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، لا سيما أن جل هذا الاستثمار موجه إلى بلدان نامية أخرى.
    Rappelant que l'essentiel de l'aide apportée par les Nations Unies dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité en application de mandats du Conseil de sécurité est fournie et destinée à des pays d'Afrique et que certains pays d'Afrique deviennent d'importants fournisseurs d'assistance de ce type, UN وإذ يشير إلى أن الجزء الأعظم من المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة بتكليف من مجلس الأمن في مجال إصلاح قطاع الأمن يقدم في بلدان أفريقيا ويوجه إليها، وأن عدداً من البلدان الأفريقية هي في طريقها لكي تصير مصادر هامة لهذه المساعدة،
    La vérification des déclarations de l'Iraq a été compliquée par le fait que l'essentiel des agents chimiques de guerre en vrac produits et des munitions chimiques remplies au cours de la période de 10 ans avaient été utilisés au combat. UN وضاعف من صعوبة التحقق من البيانات العراقية أن الجزء الرئيسي من عوامل الحرب الكيميائية السائبة المنتجة والذخائر الكيميائية المعبأة إبان فترة 10 أعوام كان قد استخدم في القتال.
    v) Bien que l'essentiel des investissements étrangers directs s'oriente vers le secteur des ressources naturelles de nombreux pays africains, les flux dans le secteur des services, en général, et dans celui de l'électricité, de la vente en gros et de la vente en détail, en particulier, ont connu une augmentation au cours de ces dernières années; UN ' 5` في حين أن القسم الأعظم من الاستثمار المباشر الأجنبي يصب في قطاع الموارد الطبيعية في العديد من البلدان الأفريقية، فإن تدفقات هذا النوع من الاستثمار إلى قطاع الخدمات، بشكل عام، وإلى القطاعات الفرعية، وهي الكهرباء والبيع بالجملة والتجزئة بشكل خاص، بدأت تشهد ارتفاعا في السنوات الأخيرة؛
    Pour conclure, elle a dit que l'essentiel était de prendre, à l'échelon local, des mesures de nature à établir un lien entre les activités en amont et en aval, à grande échelle. UN وقالت في ختام كلمتها إن المهم هو اتخاذ إجراءات محلية للربط بين أبعاد المراحل الأولية والمراحل النهائية في نطاق أوسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد