ويكيبيديا

    "que l'exécution de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تنفيذ
        
    • ويحول دون أداء
        
    • أن إعدام
        
    • أن إنفاذ
        
    • بأن تنفيذ
        
    • وأن تنفيذ
        
    • بأن إعدام
        
    • أن الوفاء
        
    Il est indiqué dans la demande que l'exécution de ce plan sera à la charge exclusive de l'État algérien. UN ويشير الطلب إلى أن تنفيذ الخطة سيقع على عاتق الدولة الجزائرية وحدها.
    Dans les motifs de l'arrêt qu'elle a rendu, la Cour a également fait observer que l'exécution de sa décision fournirait aux Parties une occasion de coopération privilégiée. UN كما أشارت المحكمة في تعليلها لحكمها إلى أن تنفيذ الحكم من شأنه أن يوفر للطرفين فرصة مؤاتية للتعاون.
    Il est évident que l'exécution de cet arrêt signifierait un retour à la période antérieure à 1974, ce qui est tout à fait hors de question. UN ومن الواضح أن تنفيذ هذا الحكم يعني العودة إلى فترة ما قبل عام 1974، وهذا أمر غير وارد على الإطلاق.
    42. Le Comité a appelé l'attention de ces États parties sur le fait que les retards dans la présentation des rapports entravaient sérieusement la mise en application de la Convention dans les pays concernés, ainsi que l'exécution de sa propre fonction de surveillance de cette mise en application. UN 42- ووجهت اللجنة نظر هذه الدول الأطراف إلى كون التأخير في تقديم التقارير يعوِّق إلى حد بعيد تنفيذ الاتفاقية لدى الدول الأطراف ويحول دون أداء اللجنة لوظيفتها المتمثلة في رصد التنفيذ.
    Il semble que l'exécution de femmes soit encore plus courante en Arabie saoudite et en Chine où 14 femmes ont été exécutées entre 1994 et 1999. UN ويبدو أن إعدام النساء أكثر شيوعا في الصين والمملكة العربية السعودية، حيث أُعدمت 14 منهن بين عام 1994 وعام 1999.
    En conséquence, l'État partie estime que l'exécution de l'arrêté d'expulsion, dans les circonstances présentes, ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أن إنفاذ أمر الترحيل، في هذه الظروف، لن يُشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Or, force est de constater que l'exécution de ces projets a souvent été mal coordonnée. UN بيد أن علينا أن نعترف اليوم بأن تنفيذ هذه المشاريع كثيرا ما كان يعوزه قدر من التنسيق.
    En conclusion, l'État partie considère que l'exécution de l'ordonnance d'expulsion vers l'Iran ne constituerait pas, dans les circonstances de l'espèce, une violation de l'article 3 de la Convention. UN وختاماً، ترى الدولة الطرف أن تنفيذ أمر الطرد إلى إيران في هذه الظروف لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Elle affirme que l'exécution de ses contrats a été interrompue du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتدعي هذه الشركة أن تنفيذ عقودها توقف بفعل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Nous savons bien que l'exécution de telles mesures exige des efforts et une ferme volonté pour avancer. UN ومن المعروف تماما أن تنفيذ هذه التدابير يقتضي جهودا متضافرة ودأبا للسير قدما.
    Elle soutient que les éléments de preuve fournis au Comité montrent clairement que l'exécution de cet arrêté constituerait un tel traitement tout au moins pour sa fille. UN وتدعي أن الأدلة المقدمة إلى اللجنة تبين بوضوح أن تنفيذ الأمر سيشكل ضربا من هذه المعاملة بالنسبة لابنتها على أقل تقدير.
    Il affirmait que l'exécution de cet arrêté le mettrait dans une situation de dénuement social étant donné qu'il n'avait pas les moyens de trouver un autre logement et était chef de famille nombreuse. UN وادعى المذكور أن تنفيذ الأمر سيوقعه في مأزق اجتماعي لأنه لن يتمكن من توفير سكن آخر ولأنه يعيل أسرة كبيرة.
    Les Parties sont convenues que l'exécution de la stratégie devra répondre aux critères suivants : priorité de la lutte contre la pauvreté, efficacité de la gestion, participation des populations bénéficiaires et transparence dans les dépenses. UN وتوافق اﻷطراف على أن تنفيذ الاستراتيجية سيفي بمعايير أولوية الكفاح ضد الفقر، والادارة الفعالة، ومشاركة السكان المتلقين، والشفافية المتصلة بالنفقات.
    288. Il convient de faire observer que l'exécution de nombreux projets intéressants qui touchent la coopération internationale dans le domaine de la culture demeure extrêmement compliquée en raison de l'absence chronique des moyens financiers indispensables. UN 288- وتجدر الاشارة إلى أن تنفيذ عدد من المشاريع الهامة في مجال التعاون الثقافي الدولي لا يزال ينطوي على قدر كبير من المشاكل. وتتمثل العقبة الرئيسية في النقص المزمن في التمويل.
    Le Comité consultatif a été informé que l'exécution de ces projets a démarré en juillet 1999, une fois les crédits alloués. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية كذلك أن تنفيذ هذه المشاريع قد بدأ في تموز/يوليه 1999، بعد صدور المخصصات المتعلقة بكـل منهـا.
    Le Comité a appelé l'attention de ces États parties sur le fait que les retards dans la présentation des rapports entravaient sérieusement la mise en application de la Convention dans les pays concernés, ainsi que l'exécution de sa propre fonction de surveillance de cette mise en application. UN 42 - ووجهت اللجنة نظر هذه الدول الأطراف إلى كون التأخير في تقديم التقارير يعوِّق إلى حد بعيد تنفيذ الاتفاقية لدى الدول الأطراف ويحول دون أداء اللجنة لوظيفتها المتمثلة في رصد التنفيذ.
    29. Le Comité a appelé l'attention de ces États parties sur le fait que les retards dans la présentation des rapports entravaient sérieusement la mise en application de la Convention dans les pays concernés, ainsi que l'exécution de sa propre fonction de surveillance de cette mise en application. UN 29- ووجهت اللجنة نظر هذه الدول الأطراف إلى كون التأخير في تقديم التقارير يعوِّق إلى حد بعيد تنفيذ الاتفاقية لدى الدول الأطراف ويحول دون أداء اللجنة لوظيفتها المتمثلة في رصد التنفيذ.
    Le conseil maintient que l'exécution de l'auteur serait inconstitutionnelle et constituerait une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وتدعي المحامية أن إعدام الشاكي يكون غير دستوري وينتهك المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    En conséquence, l'État partie estime que l'exécution de l'arrêté d'expulsion, dans les circonstances présentes, ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أن إنفاذ أمر الترحيل، في هذه الظروف، لن يُشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    3.2 Le conseil affirme que l'exécution de la sentence après tant d'années passées dans le quartier des condamnés à mort équivaudrait à une violation des dispositions susmentionnées. UN ٣-٢ وادعي بأن تنفيذ حكم اﻹعدام بعد انقضاء سنوات عديدة ضمن المنتظرين لﻹعدام يشكل انتهاكا لﻷحكام المذكورة أعلاه.
    que l'exécution de ce programme d'action constitue un projet complexe et de longue haleine qui ne saurait se faire sans la volonté de respecter les engagements pris et la participation des divers organismes de l'État, ainsi que de toutes les forces sociales et politiques de la nation, UN وأن تنفيذ تلك الخطة يمثل مشروعا معقدا وطويل اﻷجل ويتطلب الحرص على تنفيذ الالتزامات المتعهد بها وإشراك مختلف أجهزة الدولة فضلا عن مختلف القوى الاجتماعية والسياسية الوطنية،
    En ce qui concerne les autres cas, elle a demandé des renseignements au FMLN, lequel dans sa réponse a admis que l'exécution de maires répondait à une politique qu'il avait approuvée et a fourni les noms de certains maires exécutés. UN أما في القضايا اﻷخرى فقد طلبت معلومات من الجبهة؛ وسلمت الجبهة في ردها بأن إعدام رؤساء المجالس البلدية كان سياسة اعتمدتها الجبهة؛ وسلمت أسماء بعض من أعدمتهم منهم.
    41. Le Sommet de Carthagène a noté que l'exécution de l'obligation de détruire toutes les mines antipersonnel mises en place avait pris une importance accrue pour les États parties depuis quelques années. UN 41- وذُكر في قمة كارتاخينا أن الوفاء بالتزام تدمير جميع الألغام المزروعة المضادة للأفراد مسألة باتت تكتسي في السنوات الأخيرة أهمية بالغة بالنسبة للدول الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد