ويكيبيديا

    "que l'exclusion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الاستبعاد
        
    • أن استبعاد
        
    • أن الإقصاء
        
    • إن استبعاد
        
    • وبسبب الإقصاء
        
    • أن طرد
        
    • بأن استبعاد
        
    En outre, il semble que l'exclusion ne visera que des banques et non d'autres fournisseurs de crédit tels que des entreprises. UN وفضلاً عن ذلك، يبدو أن الاستبعاد لن ينطبق إلا على المصارف وليس على مقدمي الائتمانات الآخرين، مثل منشآت الأعمال.
    Tous les rapports des instituts stratégiques mondiaux conviennent que l'exclusion sociale crée la violence et la guerre civile dans le monde. UN إن كل تقارير المؤسسات العالمية الاستراتيجية المعروفة تتفق على أن الاستبعاد الاجتماعي يؤدي إلى العنف والحرب الأهلية.
    Il a été noté en particulier que l'exclusion des biens étrangers pourrait affecter la capacité de redressement d'un débiteur. UN ولوحظ بوجه خاص أن استبعاد الموجودات الأجنبية يمكن أن يؤثر في القدرة على إعادة تنظيم المنشأة المدينة.
    Il n'ignorait pas que l'exclusion de ces sites risquait d'être inacceptable pour le Conseil, mais la position de l'Iraq était inébranlable. UN وقال إنه يدرك أن استبعاد العراق لهذه المواقع قد يكون غير مقبولا لدى المجلس، ولكن موقف العراق لا رجعة فيه.
    Il faut comprendre non seulement que l'exclusion économique et sociale est à l'origine des demandes de changement chez les jeunes du monde entier, mais aussi qu'elle les empêche de participer; UN ولا بد من فهم أن الإقصاء الاقتصادي والاجتماعي ليس أساسا لمطالب التغيير في صفوف الشباب في مختلف أنحاء العالم فحسب، بل إن هذا الإقصاء الاقتصادي والاجتماعي يعيق مشاركتهم أيضا.
    D'autres délégations sont d'avis que l'exclusion du programme supplémentaire pour les Afghans en Afghanistan pourrait porter préjudice au principe du Budget unifié. UN وأيدت وفود أخرى الرأي القائل إن استبعاد البرنامج التكميلي لأفغانستان قد يسفر عن تقويض مبدأ الميزانية الموحدة.
    Ce sont aussi bien la négligence, l'ignorance, les préjugés et les idées fausses que l'exclusion, la différenciation ou la ségrégation pures et simples, qui bien souvent empêchent les personnes souffrant d'un handicap de jouir de leurs droits économiques, sociaux ou culturels sur un pied d'égalité avec le reste des êtres humains. UN وكثيرا ما تعرّض المعوقون للحرمان من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على قدم المساواة مع غير المعوقين، وذلك بسبب الإهمال أو التجاهل أو التحامل أو التصورات الخاطئة، وبسبب الإقصاء أو التمييز أو العزل.
    En ce qui concerne l'indemnisation, le conseil de l'auteur rappelle que l'exclusion des cours puis le renvoi de l'école ont causé un grand désarroi à l'auteur et à sa famille. UN وفيما يتعلق بالتعويض، يشير محامي صاحب البلاغ إلى أن طرد صاحب البلاغ من الفصل وطرده من المدرسة تسبَّب له ولأسرته في ضرر كبير، فعقب طرده، سعى إلى مواصلة دراسته من بُعد.
    Nous devons nous efforcer d'atteindre les objectifs convenus, étant donné que l'exclusion économique constitue un terrain fertile pour des éléments extrémistes. UN وينبغي لنا العمل لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها، حيث أن الاستبعاد الاقتصادي يوفر تربة خصبة للعناصر المتطرفة.
    Il faut cependant souligner que l'exclusion sociale des Roms, qui sont marginalisés depuis des générations, est un schéma difficile à inverser, et qu'il n'y a pas de solution facile, consistant par exemple à amender telle ou telle loi ou à modifier telle ou telle politique. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن الاستبعاد الاجتماعي للروم، الذين يعيشون على هامش المجتمع منذ أجيال، مخطط يصعب عكسه، إذ لا يوجد حل سهل يتمثل في تعديل قانون معين أو سياسة معينة.
    À quoi on a ajouté que l'exclusion en question, telle qu'elle était pour l'instant formulée, s'étendrait aussi à l'affacturage du produit de la vente d'or et d'autres métaux précieux effectuée en dehors de tout marché réglementé, par exemple au produit de la vente de bijoux. UN وأضيف أن الاستبعاد المقترح، في صيغته الحالية، يشمل معاملات عوملة عائدات بيع الذهب وغيره من المعادن خارج إطار البورصة المنظمة كبيع المجوهرات مثلا.
    Par ailleurs, on craignait que l'exclusion proposée ne se traduise, involontairement, par l'exclusion de la cession d'une créance commerciale, du simple fait qu'une telle créance, après avoir été cédée par un commerçant à une banque, a été cédée par cette banque à une autre banque. UN وهناك شاغل آخر مفاده أن الاستبعاد المقترح قد يؤدي عن غير قصد إلى استبعاد إحالة مستحق تجاري لمجرد أنه بعد إجراء الإحالة الأصلية من جانب التاجر إلى المصرف، قام هذا المصرف بإحالة المستحق إلى مصرف آخر.
    Il est stipulé que l’exclusion s’applique aux ressortissants et aux soumissionnaires des pays ne remplissant pas les conditions ainsi qu’aux soumissionnaires offrant des biens et des services en provenance de pays ne remplissant pas les conditions. UN وتقرر هذه السياسة أن الاستبعاد ينطبق على الرعايا ومقدمي العطاءات من البلدان غير المؤهلة وكذلك مقدمي العطاءات الذين يعرضون سلعا وخدمات مصدرها بلدان غير مؤهلة.
    Cette position s'articule autour des principes élémentaires suivants : il ne doit y avoir aucun siège permanent, aucun droit de veto, ni aucune exclusion - nous estimons que l'exclusion est contraire aux principes d'universalité et de démocratie. UN وهذا الموقف يقوم على المبادئ اﻷساسية التالية: ألا تكون هناك مقاعد دائمة، ولا حق نقض، ولا استبعاد، إذ نعتبر أن الاستبعاد يتعارض ومبدأي العالمية والديمقراطية.
    Elle faisait en outre observer que l'exclusion expresse des femmes mariées, sauf dans les cas où elles remplissent des conditions déterminées qui ne s'appliquent pas aux hommes mariés, constitue une discrimination directe fondée sur le sexe et la situation de famille. UN كذلك لاحظ المجلس المركزي أن استبعاد المتزوجات استبعادا صريحا، إلا إذا كن مستوفيات لشروط محددة لا تنطبق على الرجال المتزوجين، ينطوي على تمييز مباشر على أساس الجنس فيما يتعلق بالحالة العائلية.
    On a exprimé la crainte que l'exclusion d'un grand nombre d'engagements ne contribue à la multiplication des régimes juridiques et à un surcroît d'incertitude au lieu de favoriser l'unification. UN وأعرب البعض عن قلق مؤداه أن استبعاد عدد كبير من التعهدات من النطاق، سيسهم في تنويع النظم القانونية وإيجاد مزيد من عدم اليقين بدلا من تحقيق الهدف وهو التوحيد.
    En outre, il a été souligné que l'exclusion de tels transferts était nécessaire, car ces effets pouvaient exiger un traitement particulier s'agissant de la loi applicable aux conflits de priorité. UN وذكر اضافة الى ذلك أن استبعاد عمليات النقل هذه ضروري، لأن هذه الصكوك قد تتطلب معاملة خاصة بالنسبة الى القانون المنطبق على تنازع الأولوية.
    On a fait valoir que l'exclusion de la cession de ce type de créances commerciales du champ d'application de la convention limiterait considérablement l'utilité du texte et compromettrait les chances d'une large adoption. UN وذكر أن استبعاد إحالة هذه المستحقات التجارية من نطاق الاتفاقية سيقلل جدا من فائدتها ويقضي على فرص اعتمادها على نطاق واسع.
    Mais aucune délégation n'a laissé entendre que l'exclusion de certaines activités des forces militaires des Etats mettait les membres de ces forces dans une position d'immunité de juridiction et de poursuite quand leur comportement est illégal. UN غير أنه لم يقترح أي وفد أن استبعاد بعض أعمال القوات العسكرية للدولة، يعني استثناء أفراد تلك القوات من الولاية القانونية والملاحقة القضائية، عندما يكون تصرفها غير مشروع.
    L'expérience que nous avons eue avec le SRAS a prouvé que l'exclusion ne peut être bénéfique à personne. UN وقد أظهرت تجربتنا مع المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة أن الإقصاء لا يمكن أن يعود بالنفع على أحد.
    Dans le même temps, l'Union européenne tient également à souligner que l'exclusion des services financiers n'est pas uniquement un problème qui touche les pays en développement; les difficultés d'accès au financement concernent également les économies développées. UN وفي نفس الوقت، يود الاتحاد الأوروبي أيضاً أن يشدد على أن الإقصاء المالي ليس مشكلة يقتصر وجودها على البلدان النامية دون سواها؛ فمشاكل الوصول إلى التمويل توجد في الاقتصادات المتقدمة أيضاً.
    Elle soutient que l'exclusion expresse des femmes mariées du bénéfice de la loi sur les allocations de chômage valait discrimination fondée sur le sexe en matière de statut matrimonial. UN وهي تقول إن استبعاد المتزوجات صراحة من إمكانية الحصول على المستحقات بموجب قانون إعانة البطالة يشكل تمييزا على أساس الجنس في مجال الحالة الزواجية.
    Ce sont aussi bien la négligence, l'ignorance, les préjugés et les idées fausses que l'exclusion, la différenciation ou la ségrégation pures et simples, qui bien souvent empêchent les personnes souffrant d'un handicap de jouir de leurs droits économiques, sociaux ou culturels sur un pied d'égalité avec le reste des êtres humains. UN وكثيرا ما تعرّض المعوقون للحرمان من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على قدم المساواة مع غير المعوقين، وذلك بسبب الإهمال أو التجاهل أو التحامل أو التصورات الخاطئة، وبسبب الإقصاء أو التمييز أو العزل.
    Pour toutes ces raisons, le Comité a conclu que l'exclusion de l'auteur de son lycée n'était pas nécessaire au titre du paragraphe 3 de l'article 18, qu'elle avait porté atteinte à son droit de manifester sa religion et qu'elle constituait une violation de l'article 18 du Pacte. UN ولكل هذه الأسباب، خلصت اللجنة إلى أن طرد صاحب البلاغ من مدرسته لم يكن ضرورياً بموجب الفقرة 3 من المادة 18، وقد انتهك حقه في إظهار دينه كما أنه يشكل انتهاكاً للمادة 18 من العهد.
    En outre, le Ministère s'efforce d'assurer l'intégration des enfants roms dans des classes normales, et il a rappelé à ce propos que l'exclusion, la ségrégation et la marginalisation des enfants roms étaient contraires à la Constitution et à la législation grecques ainsi qu'à des instruments internationaux contraignants. UN وعلاوة على ذلك، تسعى الوزارة جاهدة إلى ضمان إدماج أطفال الروما في الصفوف العادية، وهي تذكِّر، لهذا الغرض، بأن استبعاد تلاميذ الروما وعزلهم وتهميشهم أمر مناف للدستور اليوناني والتشريعات اليونانية، ومناف أيضاً لعدد من الصكوك الدولية الملزمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد