Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. | UN | ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. خرق التزام دولي |
J'ai déjà dit à plusieurs reprises que l'existence de ces groupements en marge de la légalité constitue un danger latent pour les droits fondamentaux. | UN | وقد أشير في مناسبات متنوعة إلى أن وجود هذا النوع من الجماعات غير المشروعة يمثل تهديدا ضمنيا للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
Elle a noté que l'existence de deux juridictions supérieures prévues par la Constitution posait des problèmes car elle ouvrait la voie à des interprétations qui pourraient être contradictoires. | UN | ولاحظت أن وجود محكمتين عليين بموجب الدستور يمثل إشكالاً ويفسح المجال أمام تفسيرات قد تكون متضاربة. |
Il n'est pas correct d'affirmer que l'existence de telles dispositions en soi a des effets néfastes sur l'accès aux médicaments. | UN | وعليه فليس من المناسب الدفع بأن وجود تلك الأحكام له، في حد ذاته، آثار ضارة على إمكانية الحصول على الأدوية. |
Sartre pose comme principe que l'existence précède les sens. | Open Subtitles | الفكرة خلف كتابات سارتر أن الوجود يفوق الروح لقد ولدنا نحن موجودون |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما سلفت الإشارة إليه، ترى اللجنة أن وجود خطر من هذا القبيل لم يُثبَت بالأدلة. |
Il convient toutefois de souligner que l'existence de graves inégalités horizontales n'engendre pas à elle seule des violences à grande échelle. En revanche, elle rend les pays multiethniques plus vulnérables aux conflits violents d'origine ethnique. | UN | ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال عنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات. |
Il convient de réitérer que l'existence d'armes de destruction massive pose une menace à la survie de l'humanité. | UN | ومن الجدير التأكيد مجددا أن وجود أسلحة الدمار الشامل يهدد بقاء البشرية. |
En premier lieu, il convient de noter que l'existence de la responsabilité est régie par la loi applicable et non par l'accord passé entre les parties. | UN | وكنقطة انطلاق، تجدر الإشارة إلى أن وجود المسؤولية أمر ينظّمه القانون المنطبق وليس الاتفاق بين الأطراف. |
Bien que l'existence d'un moyen de transport puisse constituer l'un des faits pertinents de l'affaire, elle est généralement sans importance pour ce qui est des éléments constitutifs de l'infraction. | UN | ومع أن وجود عنصر النقل قد يشكل جزءا من حقائق قضية ما، فإنه غالبا ما لا تكون له صلة بتشكيل عناصر جريمة ما. |
Du reste, il va de soi que l'existence d'une législation ne signifie pas la mise en œuvre effective des programmes éducatifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فالواضح أن وجود التشريع لا يعني أن هناك برامج دراسية تطبق بفعالية. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما سلف، ترى اللجنة أن وجود خطر من هذا القبيل لم يثبت بالأدلة. |
De l'avis du Mexique, cela indique que l'existence de nombreux tribunaux et cours internationaux n'entraîne pas nécessairement la fragmentation du droit international. | UN | وترى المكسيك في هذا دلالة على أن وجود عدة محاكم دولية لا يؤدي بالضرورة إلى تجزئة القانون الدولي. |
Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. | UN | ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. |
Ce projet d'article consacre donc une nouvelle approche qui mérite d'être appuyée, à savoir que l'existence d'une demande d'extradition ne constitue pas en elle-même une circonstance empêchant l'expulsion. | UN | وبالتالي، يتضمن مشروع المادة نهجاً جديداً جديراً بالتأييد هو أن وجود طلب بالتسليم لا يشكل في حد ذاته ظرفا يمنع الطرد. |
Il a noté que l'existence de ces arriérés n'était pas contestée et qu'aucune raison technique n'appelait une mesure d'annulation. | UN | ولاحظ أن وجود هذه المتأخرات ليس موضع نزاع وأنه ليس هناك أي سبب تقني يدعو إلى اتخاذ إجراء بإلغائها. |
Les enfants palestiniens ont appris que l'existence de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Déclaration sur les enfants n'est importante que si ces instruments sont appliqués. | UN | لقد تعلم الفلسطينيون أن وجود الاتفاقية والإعلان المتعلقين بحقوق الطفل في غاية الأهمية، ولكن فقط إذا دخلا في حيز النفاذ. |
Nous sommes fermement convaincus que l'existence d'armes nucléaires est la plus grande menace pour la sécurité de toutes les nations. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعاً راسخاً بأن وجود الأسلحة النووية يمثل أكبر خطر على أمن جميع الأمم. |
Nous sommes fermement convaincus que l'existence des armes nucléaires constitue la première menace à la sécurité de toutes les nations. | UN | ونحن على اقتناع راسخ بأن وجود الأسلحة النووية يمثل أكبر تهديد لأمن جميع الدول. |
Bien que l'on s'accorde généralement à estimer que l'existence théorique d'un recours interne n'est pas suffisante s'il n'est pas effectif, la définition du niveau d'effectivité requis s'avère difficile. | UN | ورغم الاتفاق العام على أن الوجود النظري لسبيل انتصاف محلي ليس كافيا لأن سبيل الانتصاف يجب أن يكون فعالا أيضا، فإن تعريف مستوى الفعالية المطلوب يبدو صعبا. |
En conséquence, les États parties sont tenus de veiller à ce que l'existence et l'exercice de ce droit soient protégés et à ce que ce droit ne soit ni refusé ni violé. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة الطرف عليها التزام بأن تكفل أن يكون وجود هذا الحق واستعماله مصونين من اﻹنكار أو الانتهاك. |
4. Réaffirme que l'existence de situations de pauvreté extrême généralisée fait obstacle à la pleine jouissance et à l'exercice effectif des droits de l'homme et fragilise la démocratie et la participation populaire; | UN | " 4 - تؤكد من جديد أن انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يعوق التمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان ويوهن الديمقراطية والمشاركة الشعبية؛ |
Comme d'autres États, l'Inde est convaincue que l'existence même des armes nucléaires, ainsi que la menace ou l'emploi de telles armes, constituent une menace pour l'humanité. | UN | إن الهند تشاطر الاعتقاد بأن مجرد وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها يشكل خطراً على البشرية. |
105. Comme indiqué ci-dessus, le Comité a décidé de ne pas indemniser certaines des pertes dont les Réclamations font état, soit parce que ces éléments ne répondent pas aux normes fixées par la Commission aux fins de l'exposé descriptif de chaque réclamation et des justificatifs à joindre, soit parce que l'existence du lien de causalité directe exigé par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité n'est pas prouvée. | UN | ٥٠١- قرر الفريق، كما نوقش أعلاه، ألا يُمنح تعويض عن بعض عناصر الخسائر الواردة في المطالبات، إما ﻷنها لا تستوفي المعيار الذي وضعته اللجنة فيما يخص المرافعة واﻷدلة أو ﻷنها لا تستوفي الاشتراط الخاص بأن تكون الخسارة مباشرة والمحدد في القرار ٧٨٦ )١٩٩١(. |
La Cour a indiqué que l'existence d'une convention d'arbitrage pouvait faire partie des conditions nécessaires à la reconnaissance de la sentence arbitrale. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنَّ وجود اتفاق تحكيم قد يشكّل أحد شروط الاعتراف بقرار التحكيم. |