ويكيبيديا

    "que l'expérience acquise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الخبرة المكتسبة
        
    • أن خبرة
        
    • أن خبرات
        
    • أنّ الخبرة المكتسبة
        
    • أن تجارب
        
    • أن التجربة في
        
    • والخبرة المتراكمة
        
    • بأن خبرة
        
    Il considère que l'expérience acquise peut orienter les activités opérationnelles au niveau régional. UN وقال إنه يرى أن الخبرة المكتسبة يمكن أن توجه الأنشطة التنفيذية على الصعيد الإقليمي.
    Nous pensons que l'expérience acquise en matière de rétablissement de la paix en Amérique centrale mérite d'être examinée avec le plus grand soin et d'être appliquée à d'autres régions du monde. UN ونعتقد أن الخبرة المكتسبة من صنع السلام في أمريكا الوسطى تستحق دراسة متأنية وينبغي تطبيقها في مناطق أخرى من العالم.
    Les intéressés ont estimé que l'expérience acquise leur serait d'une grande utilité dans la mise en oeuvre des lois pertinentes. UN وكان من رأي المشاركين أن الخبرة المكتسبة ستساعدهم إلى حد كبير في تنفيذ القوانين ذات الصلة.
    Les juges du TPIY, à qui on a donné à croire que l'expérience acquise par leur juridiction pourrait être utile à la Commission lorsqu'elle examinerait ce projet, ont rédigé quelques observations et informations supplémentaires sur certains aspects litigieux du Règlement provisoire ou sur certaines questions que celui-ci ne réglait pas. UN وقد قام القضاة، متصرفين بناء على اقتراحات تشير إلى أن خبرة محكمة يوغوسلافيا قد تكون مفيدة للجنة التحضيرية في نظرها في القواعد المؤقتة، بإعداد بعض المعلومات والتعليقات الإضافية بشأن بعض المسائل المتنازع عليها في القواعد المؤقتة أو التي لم يتم التطرق إليها فيها.
    Il faudrait que les donateurs participent plus systématiquement à de tels arrangements, étant donné que l'expérience acquise par des pays en développement plus avancés qu'eux est souvent plus précieuse aux pays africains que celle des pays industrialisés; UN وينبغي أن تشارك البلدان المانحة على نحو منتظم في هذه الترتيبات، نظرا إلى أن خبرات البلدان النامية الأكثر تقدما غالبا ما تكون أجدى لأفريقيا من خبرات البلدان الصناعية؛
    Elle a souligné que l'expérience acquise au cours de la présente réunion pourrait contribuer à une élaboration plus poussée de la législation. UN وأشارت الممثلة إلى أنّ الخبرة المكتسبة من هذا الاجتماع قد تساعد في مواصلة تطوير ذلك القانون.
    Nous sommes convaincus que l'expérience acquise dans des régions dans lesquelles il existe déjà un régime de dénucléarisation sert à encourager la création de nouvelles zones et à instaurer des mécanismes de coopération entre les organes créés en vertu des différents traités. UN ونحن مقتنعون أن الخبرة المكتسبة في المناطق التي أقيم فيها نظام ﻹزالة السلاح النووي، تشجع على إنشاء مناطق جديدة وآليات للتعاون فيما بين الهيئات التعاهدية المختلفة.
    Quelques orateurs ont indiqué que l'expérience acquise dans le cadre du processus d'examen lancé par la Commission interaméricaine de lutte contre l'abus des drogues (CICAD) sous l'égide de l'Organisation des États américains pourrait, par exemple, constituer un point de référence. UN وذكر بعض المتكلمين أن الخبرة المكتسبة من عملية الاستعراض التي أطلقتها لجنة البلدان الأمريكية لمكافحة تعاطي المخدرات ضمن إطار منظمة الدول الأمريكية، على سبيل المثال، يمكن أن تشكِّل نقطة مرجعية.
    L'on a aussi fait remarquer que l'expérience acquise dans l'octroi de licences de licences en matière de propriété intellectuelle au niveau national conduisait à penser que ce travail n'était ni souhaitable ni faisable. UN ولوحظ أيضا أن الخبرة المكتسبة من العمل حول تراخيص الملكية الفكرية على الصعيد الوطني تشير إلى أن هذا العمل غير مستصوب أو غير ذي جدوى.
    Je voudrais souligner que l'expérience acquise au cours du processus de prise de conscience et d'adoption de la prétendue culture de la société de l'information dans les pays candidats à l'Union européenne devrait être partagée avec les autres régions du monde en développement. UN وأود أن أؤكد على أن الخبرة المكتسبة أثناء عملية إدراك واعتماد ما يعرف بثقافة مجتمع المعلومات في البلدان المرشحة لعضوية الاتحاد الأوروبي، ينبغي أن نتشاطرها مع أجزاء أخرى من العالم النامي.
    Il s'ensuit que l'expérience acquise par un État membre est souvent partagée avec d'autres grâce à une variété de mécanismes. UN وكان من نتيجة ذلك أن الخبرة المكتسبة في أي من الدول الأعضاء كثيرا ما يتم تشاطرها مع آخرين، من خلال مجموعة متنوعة من الآليات.
    10. La plupart des délégations étaient d'accord avec le fait que l'expérience acquise jusqu'à présent ne permettait pas de juger de la validité des arrangements, mais ont estimé que l'évaluation intérimaire était utile. UN ١٠ - ووافق معظم الوفود على أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في مجال الترتيبات ضئيلة جدا، إلا أنهم وجدوا أن التقييم المؤقت كان مفيدا.
    10. La plupart des délégations étaient d'accord avec le fait que l'expérience acquise jusqu'à présent ne permettait pas de juger de la validité des arrangements, mais ont estimé que l'évaluation intérimaire était utile. UN ١٠ - ووافق معظم الوفود على أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في مجال الترتيبات ضئيلة جدا، إلا أنهم وجدوا أن التقييم المؤقت كان مفيدا.
    22. Les Parties ont également considéré que l'expérience acquise dans le cadre de la Convention concernant les communications nationales et les inventaires serait utile pour l'examen des prescriptions mesurables, notifiables et vérifiables en matière d'atténuation. UN 22- وكان من رأي الأطراف أيضاً أن الخبرة المكتسبة في إطار الاتفاقية عن الالتزامات وعن قوائم الحصر الوطنية سوف تكون مفيدة عند بحث شروط القياس والإبلاغ والتحقق بالنسبة للتخفيف.
    Cela signifie non seulement qu'il devrait y avoir une liaison et une coordination entre les travaux des commissions régionales et ceux des programmes centraux, mais aussi que l'expérience acquise par le Siège et les caractéristiques uniques qu'il possède de par sa position centrale et son rayon d'action mondial devraient contribuer à une stratégie de décentralisation. UN وهذا ليس معناه فحسب أنه ينبغي أن تكون هناك صلات وأن يكون هناك تنسيق بين أعمال اللجان الاقليمية وأعمال البرامج المركزية، بل معناه أيضا أن خبرة المقر وخصائصه الفريدة، المستمدة من مكانته المركزية وامتداده العالمي، ينبغي أن تسهم في استراتيجية تحقيق اللامركزية.
    Les juges du TPI, à qui on a donné à croire que l'expérience acquise par leur juridiction pourrait être utile à la Commission lorsqu'elle examinerait ce projet, ont rédigé quelques observations et informations supplémentaires sur certains aspects litigieux du Règlement provisoire ou sur certaines questions que celui-ci ne réglait pas. UN وقد قام القضاة، بناء على اقتراحات تشير إلى أن خبرة محكمة يوغوسلافيا قد تكون مفيدة للجنة التحضيرية في نظرها في القواعد المؤقتة، بإعداد بعض المعلومات والتعليقـــات الإضافية بشأن بعض المسائل المتنازع عليها في القواعد المؤقتة أو التي لم يتم التطرق اليها فيها.
    Nous ne doutons pas que l'expérience acquise dans le cadre de la MINUBH facilitera dans une large mesure le mandat de la Mission de police de l'Union européenne, qui est axé sur une formation plus approfondie des responsables de la police et de la justice et sur le suivi du processus de restructuration des institutions et de réforme dans le domaine de l'état de droit. UN ونحن على ثقة من أن خبرات البعثة ستيسر إلى حد كبير ولاية بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي التي تركز على المضي في تثقيف الشرطة والمسؤولين بجهاز القضاء، فضلا عن رصد عملية إعادة تشكيل المؤسسات والإصلاحات في قطاع حكم القانون.
    122. Au sujet de l'efficacité de l'approche-programme, il a précisé que l'expérience acquise par le FNUAP concernant cette approche, employée depuis 1977 dans le cadre de l'élaboration des programmes de pays, s'était avérée satisfaisante et avait facilité l'utilisation cohérente des fonds alloués aux programmes. UN ٢٢١ - وفيما يتعلق بالمسائل المتصلة بفعالية النهج البرنامجي، شرح أن خبرات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مجال هذا النهج، الذي ما انفك يُستخدم منذ عام ٧٧٩١ من خلال وضع البرامج القطرية، لا تزال مرضية وقد سهلت الاستخدام المترابط ﻷموال البرامج.
    Il a été noté que l'expérience acquise dans le cadre de la collecte d'informations sur les efforts nationaux en faveur de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption, par le biais de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation basée sur un logiciel, pourrait être utile à cette fin. UN ولوحظ في هذا الصدد أنّ الخبرة المكتسبة من جمع المعلومات عن الجهود الوطنية المبذولة لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد،() من خلال قائمة مرجعية للتقييم الذاتي تستند إلى برامجية حاسوبية، يمكن أن تكون مفيدة في وضع أدوات ذات كفاءة مماثلة لجمع المعلومات من أجل رصد إجراءات متابعة نتائج المؤتمرات.
    Il en a donc conclu que l'expérience acquise et les enseignements tirés par la centaine de pays qui soit exigeaient soit autorisaient le recours aux IFRS sur leur territoire étaient très importants pour les pays qui suivraient leur exemple dans les années à venir. UN واستنتج أن تجارب البلدان التي تشترط حالياً استخدام المعايير الدولية للإبلاغ المالي ضمن ولاياتها أو تسمح بذلك والدروس التي استخلصتها تلك البلدان، التي يفوق عددها مائة بلد، تكتسي أهمية بالغة بالنسبة للبلدان التي ستشرع في هذه العملية خلال السنوات القليلة المقبلة.
    Je tiens à mentionner que l'expérience acquise tant par le TPIR que par le TPIY montre qu'il n'y a pas de réponses faciles à cet égard. UN وينبغي أن أذكر أن التجربة في كل من المحكمة الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة تثبت أنه لا توجد أجوبة سهلة هنا.
    Néanmoins, les éléments communs des approches adoptées pour résoudre divers problèmes, ainsi que l'expérience acquise devraient faire l'objet d'études spéciales et d'une coopération internationale. UN ومع ذلك، ينبغي أن تكون الخصائص المشتركة في نهوج حل مختلف المشاكل والخبرة المتراكمة موضوعاً للدراسات الخاصة والتعاون الدولي.
    C'est un grand honneur pour moi, et c'est surtout un devoir, de rappeler ici que l'expérience acquise par la République gabonaise en matière de règlement des conflits puise sa vitalité dans les profondeurs mêmes de la civilisation bantoue. UN ويشرفني، ومن واجبي أيضا، أن أذكﱢر بأن خبرة غابون في تسوية الصراعات تستمد حيويتها من الجذور العميقة لحضارة البانتو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد