L'égalité entre hommes et femmes a été réalisée dans une telle mesure que l'expression < < discrimination à l'égard des femmes > > n'est plus maintenant familière à la population. | UN | تم تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة إلى حد أن عبارة ' ' التمييز ضد المرأة`` أصبحت الآن غير مألوفة بين الناس. |
315. Le Président a noté que l'expression < < régimes autonomes > > avait été utilisée dans trois sens quelque peu différents. | UN | 315- لاحظ الرئيس أن عبارة " النظم القائمة بذاتها " تستخدم بمعان ثلاثة تختلف إلى حد ما فيما بينها. |
On a également fait observer que l'expression < < expulsion injuste > > était encore plus subjective car elle ne s'inscrivait dans aucun cadre juridique. | UN | كما ارتئي أن عبارة " حالات الإخلاء غير المنصفة " هي أكثر ذاتية، حيث إنها لا تشير إلى أي إطار قانوني على الإطلاق. |
7. Un certain nombre de participants ont fait observer que l'expression " approche différenciée " pouvait donner lieu à des malentendus. | UN | ٧ - وأشار عدد من المشاركين إلى أن مصطلح " النهج المتمايز " قد يؤدي إلى سوء فهم. |
Le Gouvernement souligne que l'expression d'opinions ou de convictions n'est pas considérée comme une infraction en Érythrée. | UN | وتؤكد الحكومة أن تعبير المرء عن آرائه أو معتقداته لا يُعتبر جريمة في إريتريا. |
20. Certaines délégations ont estimé que l'expression " droit souverain " n'était pas appropriée dans le contexte du paragraphe 3. | UN | ٢٠ - وأعربت بعض الوفود عن الرأي بأن عبارة " حرية مطلقة " غير مناسبة في سياق الفقرة ٣. |
On a également fait observer que l'expression < < expulsion injuste > > était encore plus subjective car elle ne s'inscrivait dans aucun cadre juridique. | UN | كما ارتئي أن عبارة " حالات الإخلاء غير المنصفة " هي أكثر ذاتية، حيث إنها لا تشير إلى أي إطار قانوني على الإطلاق. |
La délégation rwandaise est aussi de celles qui pensent que l’expression “eaux souterraines” est superflue, mais elle n’insistera pas pour qu’on la supprime. | UN | كما أن وفده هو أحد الوفود الي ترى أن عبارة مياه جوفية هي عبارة زائدة؛ بيد أنه لن يصر على حذفها. |
Il a également été noté que l'expression < < forces armées > > pouvait soulever des questions constitutionnelles dans certains pays. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' القوات المسلحة`` قد تثير بعض المشاكل الدستورية في بعض البلدان. |
Il a également été noté que l'expression < < forces armées > > pouvait soulever des questions constitutionnelles dans certains pays. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' القوات المسلحة`` قد تثير بعض المشاكل الدستورية في بعض البلدان. |
Cependant, l'on relève pour le signaler que l'expression puissance maritale continue de figurer dans le Code de la famille comme titre de l'article 152. | UN | ولكن يلاحظ أن عبارة الولاية الزوجية ما زالت ترد في قانون الأسرة كعنوان للمادة 152. |
On a également fait observer que l'expression < < expulsion injuste > > était encore plus subjective car elle ne s'inscrivait dans aucun cadre juridique. | UN | كما ارتئي أن عبارة " حالات الإخلاء غير المنصفة " هي أكثر ذاتية، حيث إنها لا تشير إلى أي إطار قانوني على الإطلاق. |
Il est également préoccupant de constater que l'expression " action préventive " figure dans plusieurs publications récentes de l'ONU. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا أن مصطلح اﻹجراء الوقائي ورد في عدد من منشورات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة. |
Certains membres ont estimé que l'expression " Ces modalités pourraient être notamment les suivantes " revêtait un caractère trop normatif. | UN | ولوحظ أن مصطلح " يشمل " مفرط في التحديد. |
On a également fait observer que l'expression " expulsion injuste " était encore plus subjective car elle ne s'inscrivait dans aucun cadre juridique. | UN | دوماً كذلك أبداً. وبالمثل أشير إلى أن مصطلح " حالات اﻹخلاء الظالم " يتسم بطابع ذاتي وغير موضوعي |
Il a été de plus noté que l'expression " gravité du préjudice " pouvait être interprétée comme visant, soit la gravité du fait illicite, soit la gravité du dommage subi. | UN | وفضلاً عن هذا، لوحظ أن تعبير " جسامة الضرر " يمكن تفسيره إما على أنه يشير إلى جسامة الفعل غير المشروع أو جسامة الضرر الذي وقع. |
On a toutefois estimé que l’expression «lien approprié» méritait d’être précisée. | UN | بيد أنه رئي أن تعبير " صلة مناسبة " بحاجة إلى مزيد من التوضيح. |
46. D'aucuns ont estimé que l'expression " droit international en matière de droits de l'homme " était trop générale. | UN | ٤٦ - وأبدي رأي يقول بأن عبارة " القانون الدولي لحقوق اﻹنسان " عامة أكثر من اللازم. |
Elle fait observer que l'expression était vague et porteuse de sens différents selon les personnes. | UN | ورأت أن العبارة تتسم بالغموض وتعني أشياء مختلفة لأشخاص مختلفين. |
43. Il a été dit que l'expression " juridiquement pertinente " n'était pas claire et devrait être supprimée. | UN | 43- وأُبدي رأي مفاده أنَّ عبارة " ذات أهمية قانونية " مبهمة وينبغي حذفها. |
Il est bien connu que l'expression verbale, la racine de l'émotion peut aider à apporter la paix de l'esprit. | Open Subtitles | إنه موثق لدى أن التعبير اللفظى عن أصل الشعور يساعد فى إتاحة الهدوء النفسى المطلوب |
Il reste que l'expression " fermer le dossier du Koweït " n'est qu'une phrase destinée à endormir l'opinion, et qu'elle n'engage pas juridiquement l'Iraq à respecter la souveraineté, l'indépendance et l'inviolabilité du territoire koweïtien. | UN | إن عبارة إغلاق ملف الكويت ما هي إلا جملة للتخدير، كما أنها لا تعبر عن التزام قانوني باحترام سيادة الكويت واستقلالها وحرمة ترابها. |
48. Mme Majodina dit que l'expression " sécurité nationale " est elle-même contestable car les États y ont recours pour des motifs injustifiés et ont tendance à présenter des arguments dépourvus de pertinence à l'appui de leurs actions. | UN | 48- السيدة ماجودينا قالت إن مصطلح " الأمن القومي " هو في ذاته مختلَف عليه لأن الدول تلجأ إليه لأسباب غير مبررة وتعمد إلى إيراد حجج غير ذات صلة لتبرير ما تتخذه من إجراءات. |
Il a également été suggéré que l'expression < < le cas échéant > > soit ajoutée pour indiquer que ces privilèges ne s'appliquaient pas systématiquement. | UN | واقترح أيضا إدراج عبارة " عند الاقتضاء " للإشارة إلى أن هذه الامتيازات لا تكون دائما متاحة. |
7. Le Comité estime que l'expression " les crimes les plus graves " doit être interprétée d'une manière restrictive, comme signifiant que la peine capitale doit être une mesure tout à fait exceptionnelle. | UN | ٧- وترى اللجنة انه ينبغي فهم عبارة " أشد الجرائم خطورة " بمعناها الضيق وهو ان عقوبة الاعدام ينبغي ان تكون تدبيرا استثنائيا جدا. |
Pour cette raison, la délégation autrichienne n'est pas convaincue que l'expression < < organisation intergouvernementale > > soit appropriée. | UN | ولهذا السبب، فإن وفد بلده غير مقتنع بأن مصطلح " منظمة حكومية دولية " هو مصطلح مناسب. |
94. Le PRÉSIDENT dit que l'expression " procédure ouverte " sera remplacée par celle proposée par la représentante de la France dans la version française de la recommandation 15. | UN | 94- الرئيس: قال إن التعبير الذي اقترحه ممثل فرنسا يفضي إلى تغيير التعبير procédure ouverte في النص الفرنسي للتوصيـة 14. |
52. On a jugé que l'expression " indemnisation ou autre forme de réparation " employée à l'article 5 était ambiguë, car elle ne permettait pas de déterminer sur qui reposait la responsabilité. | UN | ٥٢ - ووجد أن تعريف مصطلح " التعويض أو أي جبر آخر " الوارد في المــادة ٥ تعريــف غامــض ﻷنه لا يحسم مسألة الجهة التي تقع عليها المسؤولية بالضبط. |
Par conséquent, je pense que l'expression que tu cherches est un double mère nourricière. | Open Subtitles | لذا أعتقد أن المصطلح الذي تبحث عنه "هو "رضيع مزدوج الأمين |