ويكيبيديا

    "que l'idée d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن فكرة
        
    • بأن فكرة
        
    • أن الرأي القائل
        
    • وليس ظهور
        
    Son application, sans restriction ni condition, montre que l'idée d'égalité revêt, du point de vue constitutionnel, une extrême importance au Royaume-Uni. UN ويشير إعمال هذه القاعدة، بدون أي استثناء أو اشتراطات، إلى أن فكرة المساواة لها شأن دستوري كبير داخل المملكة المتحدة.
    Son application, sans restriction ni condition, montre que l'idée d'égalité est extrêmement importante au regard de la Constitution du Royaume-Uni. UN ويفيد إعمال تلك القاعدة، بدون أي استثناء أو اشتراطات، أن فكرة المساواة لها شأن دستوري كبير داخل المملكة المتحدة.
    Mais cet échec ne signifie en aucune manière que l'idée d'une résolution positive ait perdu de sa validité. UN ولكن ذلك الفشل لا يعني بأية حال أن فكرة القرار اﻹيجابي قــد فقــدت أهميتها.
    Nous pouvons y parvenir si nous puisons notre motivation dans la prise de conscience que l'idée d'un développement durable intégré - qui nous permet de redoubler d'efforts face aux défis sécuritaires interconnectés - n'est pas une idée abstraite à l'intention des écologistes. UN ويمكننا أن نفعل ذلك إذا استخلصنا الدوافع من الإدراك بأن فكرة التنمية المتكاملة المستدامة، التي نواجه بها على النحو الأمثل التحديات الأمنية المتشابكة، ليست فكرة مجردة ولدت من خيال أنصار البيئة.
    Les auteurs estiment également que l'idée d'exiger d'une femme menacée de mort qu'elle introduise une requête devant la Cour constitutionnelle n'était pas un argument avancé de bonne foi par l'État partie. UN 5-2 ويرى مقدما البلاغ أيضا أن الرأي القائل بوجوب أن تتقدم امرأة تواجه تهديدا بالقتل بطلب إلى المحكمة الدستورية يُعتبر حجة تقدمت بها الدولة الطرف بنية غير سليمة.
    Dans de nombreuses régions du monde, nous voyons que l'idée d'État-nation est battue en brèche. La montée de ce qu'on appelle le fondamentalisme dans certaines de nos sociétés et l'émergence du néo-fascisme dans certaines communautés occidentales sont les symptômes d'un malaise plus profond. UN وتشهد في أجزاء كثيرة من العالم دولا قومية تحت الحصار - وليس ظهور ما يسمى باﻷصولية في بعض مجتمعاتنا، وظهور الفاشية الجديدة في بعض المجتمعات الغربية، سوى أعراض لداء أعضل.
    Il a constaté que l'idée d'organiser une réunion commune, envisagée depuis un certain temps se concrétisait enfin. UN وأشار إلى أن فكرة عقد اجتماع مشترك كانت موضع بحث طوال فترة من الزمن، وأنها قد تحققت أخيرا.
    De plus, d'aucuns s'imaginent que l'idée d'une commission de la vérité va obligatoirement de pair avec une amnistie. UN وعلاوة على ذلك، فهناك من يتصور أن فكرة لجنة تقصي الحقائق مرتبطة بالضرورة بالعفو العام.
    Nous pensons que l'idée d'une corrélation entre la taille du Conseil et son efficacité est fondamentalement trompeuse. UN ونعتقد أن فكرة ربط حجم المجلس بفاعليته فكرة مضللة أساسا.
    Il a constaté que l'idée d'organiser une réunion commune, envisagée depuis un certain temps se concrétisait enfin. UN وأشار إلى أن فكرة عقد اجتماع مشترك كانت موضع بحث طوال فترة من الزمن، وأنها قد تحققت أخيرا.
    Il a constaté que l'idée d'avoir une réunion commune qui faisait l'objet de discussions depuis deux ans, se concrétisait enfin. UN وذكر أن فكرة عقد اجتماع مشترك ظلت تناقش لمدة عامين تقريبا حتى تحققت في النهاية.
    Permettez-moi d'insister sur le fait que l'idée d'un replâtrage n'est pas acceptable pour la Namibie. UN دعوني أؤكد أن فكرة الحل السريع ليست مقبولة لناميبيا.
    Je sais que l'idée d'indépendance est très différente de la façon dont ta mère t'a élevé... Open Subtitles اسمع أنا أعلم أن فكرة أن يكون الانسان مستقلاً تختلف تماماً عن الطريقة التي ربتك بها والدتك
    Nul doute que l'idée d'interdire la production de matières fissiles à des fins militaires constitue un pas positif vers la réalisation de l'objectif auquel nous aspirons tous, à savoir la non-prolifération envisagée comme une étape vers le désarmement nucléaire complet. UN ولا شك أن فكرة خطر انتاج المواد الانشطارية لﻷغراض العسكرية هي خطوة ايجابية تدفع بنا نحو الهدف الذي نسعى إليه جميعاً وأعني تحقيق منع الانتشار تمهيداً لنزع السلاح النووي بالكامل.
    Il a noté que l'idée d'une réunion de haut niveau sur le financement du développement était apparue au début des années 90, lorsque l'APD avait commencé à baisser. UN وأشير إلى أن فكرة الاضطلاع بنشاط رفيع المستوى في مجال التمويل لأغراض التنمية قد برزت في مطلع التسعينات عندما بدأت المساعدة الإنمائية الرسمية في الانخفاض.
    Ils estiment que l'idée d'organiser une conférence internationale dotée d'un vaste ordre du jour sur le financement du développement vient à son heure et que, pour réussir, cette conférence devrait être conjointement organisée par l'ONU et les institutions de Bretton Woods. UN ويرى الوزراء أن فكرة تنظيم مؤتمر دولي له جدول أعمال واسع عن تمويل التنمية أمر جاء في توقيت حسن، ويرون أن كفالة نجاحه تستلزم بذل مساع مشتركة من جانب اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    Le rapport montre clairement que l'idée d'une «solution expéditive» a été rejetée. UN ويتضح من التقرير أن فكرة " الحل السريع لحسم اﻷمر " رفضت.
    Ma délégation est convaincue qu'on peut encore améliorer le mécanisme de consultations sur les opérations de maintien de la paix et que l'idée d'institutionnalisation mérite d'être étudiée plus avant. UN ويرى وفد بلدي أن هناك مجالا لزيادة التحسين في آلية مشاورات حفظ السلام، ونعتقد أن فكرة إضفاء الطابع المؤسسي عليها جديرة بأن تبحث بشكل أوثق.
    Le rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies constate que l'idée d'encourager une plus grande coopération interinstitutions est déjà manifeste dans de nombreux domaines dans lesquels l'OSCE et l'ONU ont des intérêts communs. UN وتقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة يذكر أن فكرة تعزيز المزيد من التعاون المشترك بين المؤسسات واضحة فعلا في العديد من المجالات، حيث تشترك منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة في مصالح مشتركة.
    Elle a rappelé aux membres que l'idée d'insérer la nouvelle provision dans un autre article (comme l'article 12) avait été examinée et rejetée au cours de la neuvième session du Comité. UN وذكَّرت الأعضاء بأن فكرة إدراج الحكم الجديد داخل مادة أخرى (مثل المادة 12) قد نوقشت واستبعدت خلال الدورة التاسعة للجنة.
    Les auteurs estiment également que l'idée d'exiger d'une femme menacée de mort qu'elle introduise une requête devant la Cour constitutionnelle n'est pas un argument avancé de bonne foi par l'État partie. UN 5-2 ويرى مقدما البلاغ أيضا أن الرأي القائل بوجوب أن تتقدم امرأة تواجه تهديدا بالقتل بطلب إلى المحكمة الدستورية يُعتبر حجة تقدمت بها الدولة الطرف بنية غير سليمة.
    Dans de nombreuses régions du monde, nous voyons que l'idée d'État-nation est battue en brèche. La montée de ce qu'on appelle le fondamentalisme dans certaines de nos sociétés et l'émergence du néo-fascisme dans certaines communautés occidentales sont les symptômes d'un malaise plus profond. UN وتشهد في أجزاء كثيرة من العالم دولا قومية تحت الحصار - وليس ظهور ما يسمى باﻷصولية في بعض مجتمعاتنا، وظهور الفاشية الجديدة في بعض المجتمعات الغربية، سوى أعراض لداء أعضل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد