Il est clair que l'immunité ratione personae s'applique pour tous les actes. | UN | ومن الواضح أن الحصانة الشخصية تنطبق فيما يختص بجميع الأفعال. |
Toutefois, le mémorandum explicatif qui accompagne cette loi indique que l'immunité ratione personae couvre à la fois les actes officiels et les actes privés. | UN | بيد أن المذكرة التفسيرية لهذا القانون تشير إلى أن الحصانة الشخصية تنطوي على الحصانة عن الأفعال الرسمية والخاصة. |
L'opinion dominante dans la doctrine, et même dans la jurisprudence, est que l'immunité ratione personae est absolue et ne souffre aucune exception. | UN | والرأي السائد في المذهب، وحتى في السوابق القضائية، هو أن الحصانة الشخصية مطلقة دون أي استثناء. |
Dans le même temps, ils reconnaissent que l'immunité ratione personae, dont jouissent un nombre limité de personnes, est fondée sur la qualité. | UN | وقال إن هذه الدول تعترف في الوقت نفسه بأن الحصانة الشخصية، التي يتمتع بها عدد محدود من الأشخاص، تستند إلى وضع الشخص. |
La mention explicite des chefs d'État que fait l'article 3 ne signifie pas que l'immunité ratione personae des autres représentants de l'État soit affectée par la Convention. | UN | ولا توحي الإشارة الصريحة إلى رؤساء الدول في المادة 3 أن حصانة مسؤولي الدول الآخرين من حيث الأشخاص لا تتأثر بالاتفاقية(). |
À cet égard, une délégation a déclaré que l'immunité ratione personae ne devrait s'appliquer qu'aux personnes occupant des postes de représentation. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أحد الوفود أن الحصانة الشخصية ينبغي أن تنطبق فقط على الأشخاص الذين يشغلون وظائف تمثيلية. |
Ainsi, il ressort de la pratique que l'immunité ratione personae se caractérise par les éléments suivants : | UN | ويتبين من الممارسة أن الحصانة الشخصية تتسم بالخصائص التالية: |
Il semblerait que l'immunité ratione personae soit la plus ancienne forme d'immunité. | UN | ويبدو أن الحصانة المرتبطة بالشخص تعد أقدم أشكال الحصانة. |
Certaines délégations ont souligné que l'immunité ratione personae s'appliquait tant lors de visites officielles que de visites privées. | UN | 28 - وشددت بعض الوفود على أن الحصانة الشخصية تنطبق خلال الزيارات الرسمية والخاصة على حد سواء. |
Il ressort de la pratique examinée plus haut que l'immunité ratione materiae est généralement invoquée en faveur de représentants de rang supérieur ou intermédiaire et qu'elle ne l'est que très rarement en faveur de personnes de rang subalterne. | UN | فتحليل الممارسات الوارد أعلاه يبين أن الحصانة الموضوعية عادة ما يدفع بها في حالة المسؤولين من ذوي المناصب الرفيعة أو المتوسطة المستوى. |
Le projet d'articles doit aussi indiquer que l'immunité ratione personae continue de s'appliquer aux actes accomplis par les représentants concernés alors qu'ils étaient en fonction même lorsqu'ils ont quitté ces fonctions. | UN | كما ينبغي لمشاريع المواد أن تعكس التفاهم الذي مفاده أن الحصانة الشخصية تظل سارية على الأفعال التي اتخذها المسؤولون في أثناء شغلهم للمنصب حتى بعد تركهم له. |
L'immunité ratione personae est beaucoup plus étendue que l'immunité ratione materiae, et par le passé seule une petite catégorie d'agents de l'État en a bénéficié. | UN | وأضاف أن الحصانة الشخصية أوسع نطاقا من الحصانة الوظيفية، وأنها كانت في الماضي لا تنطبق إلا على مجموعة صغيرة من المسؤولين. |
Cela semble d'ailleurs être une preuve supplémentaire que l'immunité ratione materiae est procédurale et non substantielle par nature. | UN | وبالمناسبة، يتيح هذا الأمر مزيدا من الأدلة، فيما يبدو، على أن الحصانة المرتبطة بالشخص هي مسألة إجرائية وليست موضوعية بطبيعتها. |
114. On a fait observer que l'immunité ratione personae, qui était attachée à un statut, était liée à la personne concernée et expirait à la fin de son mandat, et qu'un nombre limité de personnes en jouissaient. | UN | 114- جرت الإشارة إلى أن الحصانة الشخصية، وهي تستند إلى المركز، ترتبط بالشخص المعني وتنتهي فور انتهاء ولايته، ويتمتع بها عدد محدود من الأشخاص. |
Rappelant que l'immunité ratione materiae reflétait l'immunité de l'État, certains membres ont exprimé l'avis que cette immunité ne devait pas couvrir les actes ultra vires ni les actes illicites puisque, dans de telles situations, l'agent n'agissait ni sur ordre de l'État ni en vertu de ses fonctions. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن الحصانة الموضوعية هي انعكاس لحصانة الدولة، قائلين إن من رأيهم أن الأفعال التي تتجاوز حدود السلطة المقررة أو الأفعال غير المشروعة ينبغي ألا تتمتع بمثل هذه الحصانة حيث إن المسؤول، في تلك الحالات، لا يتصرف بناءً على تعليمات الدولة ولا بموجب السلطة التي تكفلها له مهامه. |
D'aucuns ont également fait valoir que l'immunité ratione personae de la troïka devrait s'interpréter strictement en présence d'infractions graves de droit international et que la CDI devrait envisager cette question sous l'angle de la lex ferenda. | UN | وأُبديت أيضا وجهة نظر مفادها أن الحصانة الشخصية لمجموعة الثلاثة ينبغي تفسيرها تفسيرا ضيقا فيما يتعلق بالجرائم الجسيمة التي ينص عليها القانون الدولي، وأن اللجنة ينبغي لها أن تتناول هذه المسألة من منظور القانون المنشود. |
Si certaines délégations ont jugé que l'immunité, ratione materiae en particulier, ne devrait pas être invoquée à raison de crimes graves de droit international, d'autres ont affirmé que l'existence d'exceptions à l'immunité ne semblait pas établie en droit coutumier. | UN | وإذا كانت بعض الوفود ترى أن الحصانة لا ينبغي الاحتجاج بها في حالة الجرائم الجسيمة التي ينص عليها القانون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بالحصانة الموضوعية، فإن وفودا أخرى قالت إنه لا يبدو أن في القانون العرفي أي دليل يفيد بوجود استثناءات من الحصانة. |
14. L'immunité ratione materiae repose sur la souveraineté de l'État et ne s'étend qu'aux actes accomplis à titre officiel, alors que l'immunité ratione personae n'est accordée qu'à quelques organes de l'État, ainsi qu'aux diplomates et aux personnes relevant de la Convention sur les missions spéciales. | UN | 14 - ومضى يقول إن الحصانة الموضوعية تتأسس على سيادة الدولة، ولا تمتد إلا إلى الأعمال التي تتم بصفة رسمية، في حين أن الحصانة الشخصية لا يتمتع بها إلا أفراد بعض أجهزة الدولة، فضلا عن الدبلوماسيين والأشخاص الذين تشملهم اتفاقية البعثات الخاصة. |
Le droit international en est progressivement venu à reconnaître que l'immunité ratione materiae ne concerne pas les actes privés accomplis par une personne alors qu'elle est en fonctions, pas plus qu'elle ne couvre les crimes internationaux commis par un représentant dans le cadre de l'exercice de ses fonctions. | UN | وقد أصبح القانون الدولي يعترف تدريجيا بأن الحصانة الموضوعية لا تشمل الأفعال الخاصة التي يرتكبها الشخص خلال فترة ولايته، كما أنها لا تشمل الجرائم الدولية المرتكبة في إطار مهام المسؤول. |
On a aussi fait valoir que l'immunité ratione materiae serait incompatible avec la reconnaissance de la compétence extraterritoriale ou de la compétence universelle s'agissant de certains crimes internationaux. | UN | 205 - وقد دفع البعض أيضا بأن الحصانة من حيث الموضوع لا تتوافق مع الاعتراف بالولاية الممتدة إقليميا أو الولاية العالمية فيما يتعلق بجرائم دولية معينة. |
10. M. Charania (Royaume-Uni) déclare, au sujet de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État, qu'elle pense avec le Rapporteur spécial que l'immunité ratione personae de certains représentants est absolue aussi longtemps qu'ils exercent la charge à laquelle l'immunité est attachée. | UN | 10 - السيد تشارانيا (المملكة المتحدة): عقَّب على مسألة حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، فأعرب عن اتفاقه مع المقرر الخاص على أن حصانة مسؤولين لأسباب شخصية هي حصانة المسؤولين الممنوحة لأسباب شخصية. |