ويكيبيديا

    "que l'importance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أهمية
        
    • أن الأهمية
        
    • إن أهمية
        
    • بأن أهمية
        
    • أن تظل كل
        
    • ضمان مراعاة أهمية
        
    • مثل أهمية
        
    • أو الأهمية
        
    Signalons également que l'importance des économies d'échelle varie considérablement selon les secteurs. UN كما يمكن ملاحظة أن أهمية وفورات الحجم تختلف الى حد بعيد باختلاف الصناعات.
    Signalons également que l'importance des économies d'échelle varie considérablement selon les secteurs. UN كما يمكن ملاحظة أن أهمية وفورات الحجم تختلف الى حد بعيد باختلاف الصناعات.
    Ainsi, l'importance de certains produits de base dans la composition du PIB a diminué tandis que l'importance des services augmentait. UN مثال ذلك أن أهمية بعض السلع الأساسية كعنصر من عناصر الناتج المحلي الإجمالي قد قلت، بينما ازدادت أهمية الخدمات.
    Pour le Mexique, il est évident que l'importance qui a été celle de la Conférence du désarmement autrefois fait désormais partie du passé. UN فبالنسبة للمكسيك، من الواضح أن الأهمية التي كان مؤتمر نزع السلاح يحظى بها في وقت ما باتت من الماضي.
    Il a ajouté que l'importance du maintien de la religion, de la culture et des traditions du Bhoutan avait fait l'objet d'un débat lors de la session précédente de l'Assemblée nationale. UN وأضاف قائلا إن أهمية صون ديانتنا وثقافتنا وتقاليدنا الخاصة نوقشت في الدورة السابقة للجمعية الوطنية.
    Ces organisations ont aussi indiqué que l'importance de la diversité, y compris géographique, faisait partie des programmes de formation à l'arrivée des cadres supérieurs. UN كما أفادت المنظمات بأن أهمية التنوع، بما في ذلك التنوع الجغرافي، قد أدرجت في البرامج التعريفية لكبار المديرين.
    Le texte a été négocié sachant que l'importance de cette question impose à tous les États Membres de conjuguer leurs efforts. UN لقد جرت المفاوضات على النص مع مراعاة أن أهمية هذا الموضوع تتطلب تضافر جهود الدول الأعضاء.
    À cet égard, je voudrais souligner que l'importance de cet examen doit être vue dans le contexte du suivi intégré et coordonné des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أؤكد على أن أهمية مثل هذا الاستعراض ينبغي أن ينظر إليها ضمن إطار المتابعة المتكاملة والمنسقة لنتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    Il n'en reste pas moins que l'importance relative des capitaux privés destinés aux pays sans littoral et aux pays les moins avancés a incontestablement augmenté au cours de la décennie. UN غير أن أهمية التمويل الخاص النسبية للبلدان النامية غير الساحلية وأقل البلدان نموا تزايدت دون شك طوال هذا العقد.
    Il y a lieu de souligner que l'importance de cet idéal a également été clairement exprimée dans son rapport sur l'activité de l'Organisation. UN ومن الجدير بالذكر أن أهمية هذا المثل الأعلى أُعرب عنها بوضوح أيضا في تقريره عن أعمال الأمم المتحدة.
    Nous considérons que l'importance de la coopération entre l'ONU et l'OCI va bien au-delà du monde musulman. UN ونحن نـــدرك أيضا أن أهمية التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتـــمر اﻹسلامي يتجاوز كثيرا العالم اﻹسلامي.
    Nous sommes convaincus que l'importance de ces dimensions ira en croissant afin de ne pas prendre de retard par rapport à la mondialisation. UN ونعي تماما أن أهمية هذين البعدين ستظل تتزايد لمواكبة تقدم العولمة.
    La proportion de leurs exportations vers l'Europe a augmenté, tandis que l'importance de l'Europe en tant que marché d'exportation diminuait pour tous les autres pays. UN فنسبة صادراتها إلى أوربا ازدادت على حين أن أهمية أوروبا كوجهة قد تناقصت بالنسبة للجهات الأخرى جميعها.
    Il a noté que l'importance d'une formation suffisante, de l'organisation des carrières et de l'évaluation de la mise en œuvre des activités de formation n'était pas suffisamment soulignée dans l'ensemble du FNUAP. UN إلا أنه لاحظ أن أهمية التدريب الوافي والتطوير الوظيفي وتقييم تنفيذ التدريب لم تكن مبلغة للجميع في الصندوق.
    Au fur et à mesure que les années passent, il semble que l'importance et la pertinence de la Charte ne font qu'augmenter. UN ولم تكن الحاجة إلى هذه المنظمة أكبر أبدا، وكلما يمر عام، يبدو أن أهمية ميثاقنا وصلاحيته تزدادان.
    Le Président a indiqué que l'importance de ces projets était déjà reconnue et que la seule question était de savoir combien d'entre eux devraient être financés. UN وأشار الرئيس إلى أن أهمية تلك المشاريع موضع قبول بالفعل: والسؤال الوحيد هو مقدار ما ينبغي تمويله منها.
    Il a été noté que l'importance accordée à l'article 7 par tous les comités permanents pouvait avoir contribué à une progression du nombre de rapports présentés en application de cet article. UN وأشير إلى أن الأهمية التي توليها اللجان الدائمة جميعها للمادة 7 قد تسهم في زيادة عدد التقارير المقدمة عن هذه المادة.
    En outre, il indique clairement que l'importance relative des programmes n'est ni un processus de planification, ni un produit. UN كما يوضح الإطار أن الأهمية الحيوية للبرامج ليست عملية تخطيط وليست منتجا.
    15. M. Thelin dit que l'importance de la manifestation justifie au contraire que l'on y consacre une journée entière. UN 15- السيد تيلين قال إن أهمية التظاهرة على العكس من ذلك، تبرر تخصيص يوم كامل لها.
    On a également estimé que l'importance de la non-prolifération devrait être dûment prise en compte dans le plan-programme biennal. UN وأُعرب أيضاً عن الرأي بأن أهمية عدم الانتشار ينبغي أن ترد على نحو واف في الخطة البرنامجية لفترة السنتين.
    6. Se déclare profondément préoccupé par la diminution des ressources de base et par son effet négatif sur les activités futures du Programme des Nations Unies pour le développement et demande que l'importance relative des ressources de base et des autres ressources soit tenue à l'étude; UN ٦ - يعرب عن بالغ القلق لانخفاض الموارد اﻷساسية واﻷثر السلبي لهذا الانخفاض على عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المستقبل، ويطلب أن تظل كل من الموارد اﻷساسية وغير اﻷساسية قيد الاستعراض؛
    Au paragraphe 181 du rapport, le Comité a recommandé une nouvelle fois au FNUAP, qui a accepté, de classer les rapports d'audit selon la nature de l'opinion exprimée pour que l'importance de la réserve et son incidence soient bien mises en évidence dans la base de données et dans les rapports analytiques. UN 592 - وفي الفقرة 181، وافق الصندوق على التوصية التي كرر تأكيدها المجلس له بأن يصنف على نحو سليم آراء مراجعي الحسابات المشفوعة بتحفظ وفقا لمدى أهمية الآراء، بهدف ضمان مراعاة أهمية التحفظات وتأثيرها في قاعدة البيانات والتقارير التحليلية.
    A cet égard, il convient de préciser que les plans sociaux et économiques appliqués par Bahreïn reposent sur des principes essentiels, tels que l'importance de la complémentarité des actions entreprises par tous les secteurs oeuvrant au développement social et économique et de la coopération entre ces secteurs. UN وفي هذا السياق، جاءت الخطة الاجتماعية والاقتصادية التي انتهجتها دولة البحرين مرتكزة على مجموعة من المبادئ اﻷساسية مثل أهمية التكامل والترابط بين كافة القطاعات المتصلة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le système des Nations Unies joue un rôle central dans la politique de développement de la Finlande, aussi bien en ce qui concerne le financement que l'importance politique. UN ولمنظومة الأمم المتحدة دور مركزي في السياسية الإنمائية الفنلندية، سواء من حيث التمويل أو الأهمية السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد