Le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort était en elle-même, dans les circonstances de l'espèce, une violation des droits reconnus à l'auteur au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Affirmant que l'imposition de la peine de mort aux personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est contraire au droit international coutumier, | UN | وإذ تؤكد أن فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً مخالف لأحكام القانون الدولي العرفي، |
Il rappelle toutefois que l'imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucune autre possibilité d'appel de la sentence n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتشير اللجنة إلى أن فرض عقوبة اﻹعدام في ختام محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد، يُشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد إذا لم يكن من المتيسر تقديم استئناف ضد الحكم. |
Mais il n'a avancé aucun fait montrant un risque réel que l'imposition de la peine de mort violerait en soi l'article 6, lequel permet la peine de mort dans certaines circonstances limitées. | UN | ولكنه لم يقدم وقائع تثبت وجود خطر حقيقي بأن فرض عقوبة اﻹعدام في ذاتها تنتهك المادة ٦، التي لا تستبعد فرض عقوبة اﻹعدام في بعض الظروف المحددة. |
3.3 Le conseil fait valoir également que l'imposition de la peine capitale à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte ont été violées, en l'absence de toute autre possibilité d'appel, constitue une violation du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | ٣-٣ وتدعي المحامية أيضا أن فرض حكم اﻹعدام عند انتهاء المحاكمة التي تنتهك فيها أحكام العهد والتي لا يتاح فيها استئناف، يشكل انتهاكا للفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد. |
Dans plusieurs cas, dont la présente affaire, il a expressément indiqué que l'imposition de la peine capitale à l'issue d'un procès qui n'était pas conforme aux prescriptions de l'article 14 entraînait une violation du droit à la vie, c'est-à-dire de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي عدة قضايا، بما فيها هذه القضية، أعلنت اللجنة بصورة جلية أن فرض عقوبة اﻹعدام بعد اتخاذ إجراءات لا تفي بمتطلبات المادة ١٤، يشكل انتهاكا للحق في الحياة، أي للمادة ٦ من العهد. |
Dans plusieurs cas, il a expressément indiqué que l'imposition de la peine capitale à l'issue d'un procès qui n'était pas conforme aux prescriptions de l'article 14 entraînait une violation du droit à la vie, c'est-à-dire de l'article 6 du Pacte. | UN | ففي عدة قضايا، بينت اللجنة صراحة أن فرض عقوبة اﻹعدام بعد إجراءات لا تتطابق مع شروط المــادة ١٤ يشكل انتهاكا للحق في الحياة، أي المادة ٦ من العهد. |
3.9 Enfin, le conseil fait valoir que l'imposition de la peine capitale à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ٣-٩ وأخيرا يذهب المحامي إلى أن فرض عقوبة اﻹعدام إثر محاكمة لم تراع فيها أحكام العهد يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
De plus, la Commission devrait se souvenir que l'imposition de la peine de mort dans un système national de justice pénal relève en principe de l'État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للجنة أن تضع في اعتبارها أن فرض عقوبة الإعدام في نظام العدالة الجنائية لدولة ما، هو شأن من شؤون السياسة العامة تقرره هذه الدولة من حيث المبدأ. |
Ainsi, tout en relevant que l'État partie a décrété un moratoire sur les exécutions, le Comité considère que l'imposition de la peine de mort elle-même, compte tenu des circonstances, constitue une violation du droit garanti au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | ومع ملاحظة اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها ترى أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Ainsi, tout en relevant que l'État partie a décrété un moratoire sur les exécutions, le Comité considère que l'imposition de la peine de mort elle-même, compte tenu des circonstances, constitue une violation du droit garanti au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | ومع ملاحظة اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها ترى أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Ainsi, tout en relevant que l'État partie avait décrété un moratoire sur les exécutions, le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort elle-même, compte tenu des circonstances, constituait une violation du droit garanti au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وهكذا، فبينما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها رأت أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Ainsi, tout en relevant que l'État partie avait décrété un moratoire sur les exécutions, le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort elle-même, compte tenu des circonstances, constituait une violation du droit garanti au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وهكذا، فبينما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف فرضت وقفاً اختيارياً على تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها رأت أن فرض عقوبة الإعدام نفسها، في هذه الظروف، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Le Comité considère que l'imposition de la peine de mort elle-même, compte tenu des circonstances, constitue une violation du droit garanti au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن فرض عقوبة الإعدام في حد ذاته، في الظروف الراهنة، ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
2. Prie instamment tous les États qui maintiennent la peine de mort pour les mineurs délinquants de l'abolir, par la voie législative, dans les meilleurs délais, pour les personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime et, entretemps, de rappeler aux juges que l'imposition de la peine de mort aux délinquants mineurs constitue une violation du droit international; | UN | 2- تطلب إلى جميع الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام للجناة الأحداث أن تبادر في أقرب وقت ممكن إلى سن أحكام قانونية بإلغاء عقوبة الإعدام لمن تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجرم، وأن تقوم في غضون ذلك بتذكير قضاتها أن فرض عقوبة الإعدام بحق هؤلاء الجناة هو أمر مخل بأحكام القانون الدولي؛ |
Par conséquent, tout en relevant le fait que l'État partie avait imposé un moratoire sur les exécutions, le Comité a conclu que l'imposition de la peine de mort en ellemême, dans les circonstances de l'espèce, était une violation du droit à la vie de l'auteur reconnu au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وهكذا، ومع أن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف فرضت وقفا على عمليات الإعدام، فقد رأت أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته كان في هذه الظروف انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في الحياة بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Il faut cependant rappeler que l'imposition de la peine capitale doit rester conforme aux dispositions du Pacte et qu'elle ne peut en aucun cas être automatique pour certains crimes, un tribunal devant toujours avoir la possibilité d'examiner des circonstances atténuantes. | UN | ولا يغيب عن البال مع ذلك أن فرض عقوبة الإعدام يجب أن يظل متفقاً مع أحكام العهد وأنها لا يمكن أن تكون عقوبة تلقائية بأي حال من الأحوال في بعض الجرائم، إذ يجب أن تتوافر للمحكمة دائماً إمكانية النظر في الظروف المخففة. |
Enfin, en examinant les effets de la peine de mort sur le projet d'articles, elle devrait garder à l'esprit que l'imposition de la peine de mort dans le système national de justice pénale relève des choix de politique générale de l'État considéré. | UN | وأخيرا، ينبغي للجنة، لدى مناقشتها آثار عقوبة الإعدام على مشاريع المواد، أن تضع في الاعتبار أن فرض عقوبة الإعدام في نظام العدالة الجنائية الوطنية لدولة من الدول هو، من حيث المبدأ، مسألة تتعلق بالسياسات ويُترك أمر تقديرها لتلك الدولة. |
Mais il n'a avancé aucun fait montrant un risque réel que l'imposition de la peine de mort violerait en soi l'article 6, lequel permet la peine de mort dans certaines circonstances limitées. | UN | ولكنه لم يقدم وقائع تثبت وجود خطر حقيقي بأن فرض عقوبة الاعدام في ذاتها تنتهك المادة ٦، التي لا تستبعد فرض عقوبة اﻹعدام في بعض الظروف المحددة. |
6.4 Le Comité rappelle que l'imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès dans lequel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 dudit Pacte s'il n'est plus possible de faire appel du verdict. | UN | 6-4 وتذكِّر اللجنة بأن فرض عقوبة الإعدام لدى اختتام أي محاكمة لم تُحترم فيها أحكام العهد يشكل إخلالاً بالمادة 6 من العهد، إن لم تتوفر إمكانية تقديم طعنٍ آخر في هذا الحكم(). |
6.5 Le Comité considère que l'imposition de la peine capitale à l'issue d'un procès où les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, en l'absence de toute autre possibilité d'appel contre la sentence, une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ٦-٥ وترى اللجنة أن فرض حكم اﻹعدام في نهاية محاكمة، لم تحترم فيها أحكام العهد، يشكل، في حال عدم التمكن من إجراء استئناف آخر ضد الحكم، انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
4.4 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie considère que l'imposition de la peine de mort ne constitue pas une violation de l'article 6. | UN | ٤-٤ ونظرا لما سبق، تدفع الدولة الطرف بأن فرض حكم اﻹعدام لا يشكل انتهاكا للمادة ٦. |