ويكيبيديا

    "que l'impunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الإفلات من العقاب
        
    • بأن الإفلات من العقاب
        
    • أن إفلات
        
    • أن ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • من الإفلات من العقاب
        
    • إن الإفلات من العقاب
        
    • بأن عدم مساءلة
        
    • حد للإفلات من العقاب
        
    • أن عدم المعاقبة
        
    • أن عدم معاقبة
        
    • أن الإفلات من العقوبة
        
    • بأن إفلات
        
    • وأن الإفلات من العقاب
        
    • الإفلات من العقاب التي
        
    • الإفلات من العقاب على ارتكاب
        
    L'ONG était préoccupée par le fait que l'impunité régnait et qu'aucune poursuite n'avait été engagée concernant ces violations. UN وأعربت عن قلقها من أن الإفلات من العقاب هو السائد ومن أنه لم تتم الملاحقة القضائية في أي من تلك الانتهاكات.
    Il semble que l'impunité constitue peut-être l'élément le plus important qui contribue au phénomène des disparitions. UN وقيل أن الإفلات من العقاب هو أهم عامل بذاته من العوامل المساهمة في استمرار ظاهرة الاختفاء.
    La Rapporteuse spéciale a souligné que l'impunité dont jouissaient les auteurs de tels actes enhardissait les fanatiques. UN وأكدت أن الإفلات من العقاب في حالات التحريض على الكراهية الدينية يشجع قوى التعصب الأعمى.
    Conscients que l'impunité augmente le niveau de violence, nous sommes particulièrement préoccupés par les situations caractérisées par: UN وإذ نقر بأن الإفلات من العقاب يؤدي إلى مزيد من العنف، فإننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي:
    Se référant spécifiquement aux violations flagrantes des droits de l'homme, le Comité a estimé que l'impunité pouvait jouer un rôle important dans la répétition des violations. UN وقد رأت اللجنة، وهي تشير بصفة خاصة إلى الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان، أن الإفلات من العقاب قد يكون أهم عنصر يسهم في تكرار الانتهاكات.
    Cuba estime que l'impunité et la pratique du deux poids, deux mesures sont inacceptables dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN وتعتقد كوبا أن الإفلات من العقاب والكيل بمكيالين أمران غير مقبولين لمكافحة الإرهاب.
    Le rapport a par ailleurs conclu que l'impunité continue d'être une importante cause des violations des droits de l'homme, notamment à la lumière des nombreux massacres précédemment commis dans le pays par diverses parties au conflit. UN وخلص التقرير أيضا إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال من الأسباب الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما في ضوء المجازر العديدة التي ارتكبت في السابق في البلد من جانب أطراف الصراع المختلفة.
    Il ressort en outre du rapport que l'impunité reste l'une des causes principales de disparition ainsi que l'obstacle majeur entravant le processus d'élucidation. UN ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات.
    Nous soulignons que l'impunité affaiblit l'état de droit et la démocratie, porte atteinte aux droits des victimes et encourage la répétition de telles violations; UN ونؤكد أن الإفلات من العقاب يضعف سيادة القانون والديمقراطية ويقوض حقوق الضحايا ويشجع على تكرار تلك الأعمال؛
    Il est évident que l'impunité nuit en particulier à l'accès à la justice des femmes victimes de violences fondées sur le sexe. UN ولوحظ أن الإفلات من العقاب يؤثر بصورة خاصة على فرص إنصاف النساء ضحايا العنف الجنسي.
    Elle a déclaré également que l'impunité est le principal facteur qui encourage la répétition des violations des droits de l'homme. UN وذكرت هذه الهيئات والآليات أيضاً أن الإفلات من العقاب هو العامل الرئيسي الذي يسمح بتكرار انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Comité souligne que l'impunité viole le droit international des droits de l'homme, les Accords de paix et les lois internes en vigueur. UN وتشدد اللجنة على أن الإفلات من العقاب يشكل انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان ولاتفاقات السلام والتشريعات الوطنية.
    Le Comité souligne que l'impunité viole le droit international des droits de l'homme, les Accords de paix et les lois internes en vigueur. UN وتشدد اللجنة على أن الإفلات من العقاب يشكل انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان ولاتفاقات السلام والتشريعات الوطنية.
    Une semaine avant son arrivée dans le pays, cependant, les auteurs du crime ont été arrêtés, ce qui signifie que l'impunité entre les groupes néonazis et racistes n'existe plus. UN غير أنه قبل وصوله إلى البلد بأسبوع، تم إلقاء القبض على مرتكبي الجريمة مما يعني أن الإفلات من العقاب بين النازيين الجدد والجماعات العنصرية لم يعد موجوداً.
    L'auteur ajoute encore que l'impunité pour les actes de torture infligés aux Sikhs en Inde est un problème extrêmement grave. UN وتضيف أن الإفلات من العقاب على ممارسة التعذيب ضد السيخ في الهند مشكلة خطيرة.
    L'auteur ajoute encore que l'impunité pour les actes de torture infligés aux Sikhs en Inde est un problème extrêmement grave. UN وتضيف أن الإفلات من العقاب على ممارسة التعذيب ضد السيخ في الهند مشكلة خطيرة.
    Il convient de souligner le rôle que les tribunaux internationaux peuvent jouer pour faire prendre conscience du fait que l'impunité n'est plus tolérable. UN ولا بد لنا أن نؤكد على الدور الذي يمكن للمحاكم الدولية أن تقوم به لإيجاد الوعي بأن الإفلات من العقاب أمر لا يسمح بـه.
    Elle ne peut qu'en conclure que l'impunité prévaut toujours pour les auteurs de sévices sur des défenseurs des droits de l'homme. UN ومن هذا المنطلق، ليس بوسعها إلا أن تستنتج أن إفلات مقترفي هذه الانتهاكات من العقاب لا يزال مستمراً.
    Le Burundi a insisté pour souligner que l'impunité au niveau de la police, des militaires et des services de renseignements n'existe pas; 250 policiers et 300 militaires sont en prison pour violations des droits de l'homme. UN وأصرت بوروندي على التأكيد أن ظاهرة الإفلات من العقاب على مستوى الشرطة والجيش والاستخبارات غير موجودة، وأن 250 من رجال الشرطة و300 من العسكريين موجودون في السجون لارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Le principe de la primauté du droit est essentiel aux droits de l'homme et rien ne menace plus la règle de droit que l'impunité. UN وقال إن مبدأ سيادة القانون مبدأ أساسي لحقوق الإنسان وما من شيء أكثر تهديدا لسيادة القانون من الإفلات من العقاب.
    Il semble que l'impunité règne dans l'État du Manipur. UN ويقال إن الإفلات من العقاب لا يزال سائداً في مانيبور.
    Il fait valoir que l'impunité des auteurs des violations les plus graves des droits de l'homme en République de Tchétchénie est largement connue et documentée. UN وهو يدفع بأن عدم مساءلة مرتكبي أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورة في جمهورية الشيشان أمر معروف وموثَّق إلى حد كبير().
    Elle a déclaré que toute forme d'impunité des crimes d'inspiration raciste et xénophobe ne saurait être éliminée sans une action et une coopération résolues, soulignant que l'impunité était est un facteur d'affaiblissement de l'état de droit et de la démocratie et tendait à encourager la résurgence de tels actes. UN وذكرت أنه لا بد من العمل والتعاون بحزم لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من العنصرية وكراهية الأجانب أيا كان شكله. وأكدت الجمعية أيضا أن الإفلات من العقاب يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ويدفع في اتجاه تشجيع تكرار تلك الجرائم.
    Consciente que l'impunité accordée pour les crimes imputables à des comportements racistes et xénophobes contribue à affaiblir l'état de droit et tend à encourager la répétition de ce type de crimes, UN وإذ تدرك أن عدم المعاقبة على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف العنصرية أو كراهية اﻷجانب يقوم بدور في إضعاف سيادة القانون وينحو إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم،
    Consciente que l'impunité accordée pour les crimes imputables à des comportements racistes et xénophobes contribue à affaiblir l'état de droit et tend à encourager la répétition de ce type de crimes, UN وإذ تعي أن عدم معاقبة الجرائم التي تحرض عليها مواقف العنصرية وكراهية اﻷجانب يؤدي دورا في إضعاف سيادة القانون، ويميل إلى تشجيع تكرار هذه الجرائم،
    La Rapporteure spéciale estime que l'impunité pour les abus et violations des droits de l'homme des migrants ne pourra être levée que si la responsabilité internationale des États et la sanction des responsables sont exigées. UN 44 - وتعتبر المقررة الخاصة أن الإفلات من العقوبة من أجل إساءات وانتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين لا يمكن الإخلال بها إلا عندما تتحمل الدول مسؤولية دولية ويُعاقب المسؤولون عنها.
    Convaincue que l'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme constitue un obstacle fondamental au respect de ces droits, UN اقتناعاً منها بأن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يشكِّل عقبة أساسية أمام احترام هذه الحقوق،
    Elles ont dit que des mesures plus énergiques devaient être prises contre les auteurs de tels crimes et que l'impunité était inacceptable. UN وذُكر أنه يجب اتخاذ إجراءات أكثر صرامة بحق مرتكبي مثل هذه الجرائم وأن الإفلات من العقاب أمر مرفوض.
    Dans les cas où les États n'ont pas la possibilité ou la volonté de poursuivre leurs propres citoyens ou de réprimer les crimes commis sur leur territoire, la compétence universelle a un rôle à jouer pour éviter que l'impunité ne trouve un asile dans l'espace qui sépare les tribunaux nationaux et les tribunaux internationaux. UN وفي الحالات التي قد تكون فيها الدول غير قادرة أو غير راغبة في محاكمة مواطنيها أو مرتكبي الجرائم التي ارتكبت على أراضيها، تؤدي الولاية القضائية العالمية دورا في سد فجوة الإفلات من العقاب التي قد توجد بين المحاكمة الجنائية المحلية والدولية.
    Affirmant que l'impunité pour de tels crimes favorise leur perpétration et constitue un obstacle majeur à la poursuite de la coopération entre les peuples ainsi qu'à la promotion de la paix et de la sécurité internationales, et que la lutte contre l'impunité est un facteur important de la prévention de ces crimes, UN وإذ يؤكد أن الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم يشجّع على ارتكابها ويشكل عقبة أساسية في سبيل مواصلة التعاون بين الشعوب وتعزيز السلم والأمن الدوليين، وأن مكافحة الإفلات من العقاب على هذه الجرائم تعتبر عاملاً هاماً في منعها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد