Ce rapport souligne également le fait que l'inégalité entre les sexes varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | كما يبرز أن عدم المساواة بين الجنسين يتباين تباينا شديدا فيما بين البلدان. |
Nous savons que l'inégalité entre les sexes représente un défi considérable dans tous les secteurs, mais c'est un défi que nous devons relever. | UN | إننا ندرك أن عدم المساواة بين الجنسين يشكل تحديا رئيسيا في جميع القطاعات، ولكنه تحد لا بد من التصدي له. |
Il a déclaré que l'inégalité entre les sexes était l'une des formes de discrimination les plus graves dans tous les pays, les cultures et les sociétés et a encouragé les États Membres à soutenir l'Entité afin que celle-ci puisse atteindre les objectifs financiers fixés pour 2014. | UN | وذكر أن عدم المساواة بين الجنسين هو أحد أخطر أشكال التمييز في جميع البلدان والثقافات والمجتمعات، وشجع الدول الأعضاء على دعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة لكفالة تحقيق أهدافها المالية لعام 2014. |
Nous sommes convaincus que l'inégalité entre les sexes et l'injustice sociale sont les moteurs de l'épidémie. | UN | ونحن على قناعة بأن عدم المساواة بين الجنسين، وعدم المساواة الاجتماعية، هما القوتان المحركتان لهذا الوباء. |
Dans son rapport sur l'examen de la Décennie, le Secrétaire général avait reconnu que l'inégalité entre les sexes était une entrave importante à la réduction de la pauvreté et souligné que les femmes, lorsqu'elles avaient les moyens d'agir, pouvaient être des agents très efficaces du développement. | UN | وقد اعترف الأمين العام، في تقريره بشأن العقد، بأن عدم المساواة بين الجنسين يشكل حاجزاً رئيسياً أمام إحراز تقدم صوب الحد من الفقر، كما شدد الأمين العام في تقريره على أنه يمكن للنساء، إذا تم تمكينهن، أن يشكلن القوى الأكثر فعالية المحركة للتنمية. |
Une nouvelle convention des Nations Unies pourrait indiquer clairement que l'inégalité entre les sexes est la cause sous-jacente de la violence à l'égard des femmes et des filles et que toutes les formes de violence sexiste ne font qu'accentuer cette inégalité, et encouragerait l'adoption d'une réponse plus globale à ces problèmes majeurs. | UN | ومن شأن اتفاقية جديدة للأمم المتحدة أن توضح أن السبب الأساسي للعنف ضد المرأة والفتاة هو عدم المساواة بين الجنسين وأن كل أشكال العنف الجنساني تؤدي إلى المزيد من عدم المساواة بين الجنسين، ومن شأنها أيضا أن تشجع على الأخذ بنهج يتسم بمزيد من الشمول إزاء هذه المشكلات الخطيرة. |
Il s'est avéré que l'inégalité entre les sexes était un obstacle à la croissance et à la réduction de la pauvreté. | UN | 30 - لقد ثبت أن عدم المساواة بين الجنسين يشكل عائقا أمام النمو والحد من الفقر. |
Notant que l'inégalité entre les sexes était l'une des principales formes de disparité observées chez les enfants, les délégués ont souligné l'importance de mettre l'accent sur l'égalité des sexes dans le couplage résultats-ressources pour faire avancer les droits de l'enfant. | UN | 55 - ولاحظت الوفود أن عدم المساواة بين الجنسين شكل أساسي من أشكال التفاوت في ما يتعلق برفاه الأطفال، وأكدت تلك الوفود أن التركيز الجنساني القوي في إطار النتائج والموارد مهم لإعمال حقوق الطفل. |
Notant que l'inégalité entre les sexes était l'une des principales formes de disparité observées chez les enfants, les délégués ont souligné l'importance de mettre l'accent sur l'égalité des sexes dans le couplage résultats-ressources pour faire avancer les droits de l'enfant. | UN | 55 - ولاحظت الوفود أن عدم المساواة بين الجنسين شكل أساسي من أشكال التفاوت في ما يتعلق برفاه الأطفال، وأكدت تلك الوفود أن التركيز الجنساني القوي في إطار النتائج والموارد مهم لإعمال حقوق الطفل. |
Il a souligné le fait que l'inégalité entre les sexes ainsi que d'autres inégalités fondées sur l'appartenance ethnique, la classe sociale et la situation géographique constituaient d'importants obstacles à la bonne santé des femmes, et que la mise en place de programmes et de politiques de santé tenant compte de la problématique hommes-femmes exigeait une analyse approfondie de ces facteurs. | UN | وشدد على أن عدم المساواة بين الجنسين وغيره من أشكال عدم المساواة بسبب الانتماء العرقي أو الطبقي أو الجغرافي تشكل عقبات كأداء تحول دون تمتع المرأة بصحة جيدة، كما شدد على أن وضع السياسات والبرامج الصحية المراعية للاعتبارات الجنسانية أمر يتطلب تحليلا شاملا لهذه العوامل. |
La représentante de l'Alliance mondiale des unions chrétiennes féminines a affirmé que l'inégalité entre les sexes et les violations des droits des femmes étaient couramment considérées comme des vecteurs de l'épidémie de VIH, mais que les budgets-programmes aux niveaux national et international ne rendaient pas compte de l'urgence qu'il y avait à lutter contre de tels abus. | UN | وأكدت ممثلة جمعية الشابات المسيحية العالمية أن عدم المساواة بين الجنسين وانتهاك حقوق النساء يُعترف بهما على نطاق واسع باعتبارهما عاملين لانتقال وباء الفيروس، غير أن الميزانيات البرامجية على الصعيدين الوطني والدولي لا تعكس الحاجة الملحة إلى التصدي لهذه الانتهاكات. |
Elle a souligné que dans les stratégies d'adaptation, il importait de tenir compte du genre, notant que l'inégalité entre les sexes était une des causes profondes de la vulnérabilité aux changements climatiques et que la capacité d'adaptation était fortement influencée par les rôles, les droits, les rapports de force, ainsi que par l'accès aux ressources et leur contrôle. | UN | وشددت على أهمية الجوانب الجنسانية في مجال التكيف، مشيرة إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو من الأسباب الكامنة وراء التعرض لآثار تغير المناخ، وأن القدرة على التكيف تتأثر كثيراً بالأدوار والحقوق وعلاقات القوة والوصول إلى الموارد أو السيطرة عليها. |
L'organisation signale que l'inégalité entre les nationaux de naissance et naturalisés est établie dans la loi, dans la mesure où ces derniers ne jouissent pas des mêmes droits que les premiers et que, quel que soit le temps écoulé depuis leur naturalisation, ils ne peuvent ni voter ni se porter candidats aux élections. | UN | وذكرت أن عدم المساواة بين المواطنين مولداً والمواطنين المجنَّسين مكرس قانوناً، بما أن هؤلاء الأخيرين لا يتمتعون بالحقوق نفسها مثل الأولين وأنه بغض النظر عن طول فترة تجنيسهم لا يجوز لهم لا التصويت ولا الترشُّح في الانتخابات(37). |
La comparaison entre l'indicateur de développement humain et l'indicateur sexospécifique du développement humain permet de conclure que l'inégalité entre les sexes est un problème universel, qui persiste tant dans les pays riches que dans les pays pauvres (l'indicateur sexospécifique du développement humain est inférieur à l'indicateur de développement humain pour toutes les catégories de pays). | UN | ولــدى مقارنة الرقم القياسي للتنمية البشرية بالرقم القياسي للتنمية المرتبطة بنوع الجنس، فإن أهم ما يستنتج من ذلك أن عدم المساواة بين الجنسين مشكلة عالمية، تسود في البلدان الغنية والفقيرة على السواء (قيم الرقم القياسي للتنمية المرتبطة بنوع الجنس أدنى من قيم الرقم القياسي للتنمية البشرية في جميع فئات البلدان). |
20. En 2007, le PNUD a déclaré que l'inégalité entre les sexes était un phénomène courant. | UN | 20- وفي عام 2007، أفاد تقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن عدم المساواة بين الجنسين أمر شائع. |
16. Dans son rapport sur l'examen de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté (E.CN.5/2006/3), le Secrétaire général a fait observer également que l'inégalité entre les sexes constituait une entrave importante à la réduction de la pauvreté. | UN | 16- كما اعترف الأمين العام، في تقريره الذي يستعرض فيه سير تنفيذ عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر (E/CN.5/2006/3)، بأن عدم المساواة بين الجنسين يشكل حاجزاً رئيسياً أمام التقدم في اتجاه الحد من الفقر. |
11. Au cours de la discussion consacrée aux mariages forcés et aux mariages d'enfants, il a été affirmé que l'inégalité entre les sexes, le manque d'instruction dispensée aux filles et la piètre opinion d'ellesmêmes qu'on leur inculquait favorisaient la perpétuation de ces pratiques. | UN | 11- وفي أثناء مناقشة الزواج القسري وزواج الأطفال، أكد بعض المشاركين أن ما يساعد على ذلك هو عدم المساواة بين الجنسين، وعدم وجود ثقافة تشجع تعليم الفتيات، وقلة الثقة بالنفس لدى الفتيات. |