Enow soutient que l'incident représentait un cas de pillage et l'a mis publiquement sur le compte de l'UTI. | UN | وقد أصر إينو على أن الحادث كان حالة من حالات النهب، وألقى بمسؤولية الحادث صراحة على اتحاد المحاكم الإسلامية. |
Certaines délégations ont noté que l'incident était symptomatique d'une montée de la violence en période préélectorale. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن الحادث ينطوي على دلائل تشير إلى حدوث أعمال عنف أوسع نطاق في الفترة السابقة للانتخابات. |
Les conclusions préliminaires indiquent que l'incident a été causé par des problèmes mécaniques. | UN | وتشير التقارير الأولية إلى أن الحادثة كانت بسبب عطل ميكانيكي. |
L'ancien Ministre de la défense, Ragim Gaziyev, a aussi confirmé que l'incident de Khojaly était un piège politique pour le Président Mutalibov. | UN | وأكد راجيم غازييف، وزير الدفاع الأذربيجاني الأسبق، أيضا أن حادث خوجالي كان فخا سياسيا للرئيس مطلبوف. |
Les forces de défense israéliennes maintiennent pour leur part que l'incident a été la conséquence d'une série d'erreurs opérationnelles et techniques, aggravées par la malchance. | UN | ويقول جيش الدفاع اﻹسرائيلي، من ناحيته، إن الحادثة قد نجمت عن سلسلة من أخطاء العمليات وجوانب القصور التقنية، التي اقترنت بالصدفة. |
Il affirme que l'incident du parc était lié à ses activités politiques parce que les gardiens l'avaient reconnu. | UN | وأكد أن الحادث الذي وقع في المتنزه العام يتصل بأنشطته السياسية، حيث أن الحرس تعرّف عليه. |
Ces faits montrent clairement que l'incident a eu lieu à l'intérieur du territoire national de l'Indonésie et non pas au Timor oriental. | UN | وتظهر هذه الوقائع بوضوح أن الحادث وقع داخل اﻷراضي الوطنية اﻹندونيسية وليس في تيمور الشرقية. |
Le rapport du commandant du détachement de l'INTERFET précise bien que l'incident a eu lieu à l'intérieur du territoire du Timor oriental. | UN | ويبرز تقرير قائد جنود القوة الدولية بوضوح أن الحادث وقع داخل أراضي تيمور الشرقية. |
De nombreux délégués estimaient que l’incident ne constituait pas une erreur de procédure comme la SCI l’avait prétendu, mais plutôt une erreur de fond. | UN | وقد رأت وفود عديدة أن الحادث لم يكن خطأ إجرائيا كما تدعي اللجنة، فهو باﻷحرى، خطأ جوهري. |
Le gouvernement a déclaré que l'incident concernait un père, son fils, sa fille et son petit-fils. | UN | وذكرت الحكومة أن الحادث يتعلق بأب وأبنه وابنته وحفيده. |
J'avais le sentiment que l'incident ne serait pas oublié de sitôt. | Open Subtitles | كان لدي شعور مميز أن الحادثة لن تهدأ في أي وقت قريباً |
La Haute Cour de Guwahati a conclu que l'incident résultait d'une confusion causée par le fait que l'immeuble perquisitionné n'était pas le domicile officiel du juge Shishak et que l'un des membres de son équipe ressemblait au suspect recherché par les forces de sécurité. | UN | وخلُصت محكمة غواهاتي العليا إلى أن الحادثة كانت نتيجة خلط ناجم عن أن البناية لم تكن مقر الاقامة الرسمي للقاضي شيشاك وأن أحد موظفيه كان يشبه شخصاً مشتبهاً فيه كانت قوات اﻷمن تبحث عنه. |
La Procurature a accepté ce transfert de compétences, considérant que l'incident comportait des crimes qui relevaient à la fois des juridictions locale et fédérale. | UN | ووافق مكتب المدعي العام الاتحادي على إحالة الاختصاص القضائي، نظراً إلى أن المكتب يرى أن الحادثة تنطوي على جرائم تقع في إطار كل من الاختصاص القضائي المحلي والاختصاص القضائي الاتحادي. |
À cette fin, la mission a noté que l'incident d'Abyei n'aurait pas eu lieu si l'Accord avait été appliqué dans les temps. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، أشارت البعثة إلى أن حادث أبيي ما كان ليقع لو نُفّذ اتفاق السلام الشامل وفقا للجدول الزمني. |
Il est essentiel de rappeler que l'incident du 6 septembre a aussi fait six victimes parmi la population locale. L'évaluation des dommages matériels n'est pas encore terminée. | UN | ومن الأساسي أيضا التأكيد على أن حادث 6 أيلول/سبتمبر 2000 خلف ستة قتلى من السكان المحليين، في الوقت الذي لا يزال يجري فيه تقييم الخسائر المادية. |
Il est essentiel de rappeler que l'incident du 6 septembre a aussi fait six victimes parmi la population locale. L'évaluation des dommages matériels n'est pas encore terminée. | UN | ومن الأساسي أيضا التأكيد على أن حادث 6 أيلول/سبتمبر 2000 خلف ستة قتلى من السكان المحليين، في الوقت الذي لا يزال يجري فيه تقييم الخسائر المادية. |
Les forces de défense israéliennes maintiennent pour leur part que l'incident a été la conséquence d'une série d'erreurs opérationnelles et techniques, aggravées par la malchance. | UN | ويقول جيش الدفاع الإسرائيلي من ناحيته إن الحادثة قد نجمت عن سلسلة من أخطاء العمليات وجوانب القصور التقنية التي اقترنت بالصدفة. |
Comme dans la loi OPA, le garant peut faire valoir comme moyen de défense que l'incident a été causé par une faute intentionnelle du propriétaire ou de l'exploitant. | UN | وكما هو الحال في القانون المتعلق بالتلوث النفطي، يجوز للضامن أن يستند إلى الدفع بأن الحادثة وقعت نتيجة لإساءة تصرف مقصودة من جانب المالك أو المشغل. |
100. Le Viet Nam a répondu sur le cas du révérend Tran Dinh Ai en déclarant que l'incident avait déjà été réglé en mai 1999. | UN | 100- وقد ردت فييت نام بشأن حالة المحترم تران دينه آي قائلة بأن هذه الحادثة قد تمت تسويتها بالفعل في أيار/مايو 1999. |
On pense que l'incident susmentionné avait des motifs criminels. | UN | ويعتقد أن هذه الحادثة تكمن وراءها دوافع إجرامية. |
Sans vouloir en aucune façon minimiser la profonde indignation que l'incident d'Atambua a provoquée dans le monde entier, le Gouvernement indonésien souhaite que l'Organisation des Nations Unis envisage cet acte dans une perspective plus large. | UN | 4 - ودونما استخفاف بالشعور الجماعي بالاستياء من جراء حادث أتامبوا، فإن حكومة إندونيسيا تود أن تلتمس من الأمم المتحدة أن تراعي هذا المنظور الواسع النطاق عند الرد على الحادث المذكور. |
Il apparaît que l'incident du camion non éclairé bloquant la route aurait été volontairement provoqué afin d'assassiner Muhammad Taqi Al Khoei. | UN | ويبدو أن حادثة الشاحنة غير المضاءة التي كانت تسد الطريق دُبﱢرت عن عمد لقتل محمد تقي الخوئي. |
La police pensait que l'incident avait été provoqué par une dispute de caractère professionnel, et non par des motifs d'appartenance nationale. | UN | وتعتقد الشرطة أن سبب الحادث هو خلاف على العمل وليس وراءه دوافع قومية. |
Il affirme que l'incident au cours duquel les accusés ont tous tourné le dos au juge s'est produit lorsque celui-ci a décidé de renvoyer l'un des accusés du prétoire, celui-ci ayant sollicité une assistance spéciale parce qu'il avait perdu l'ouïe à la suite de torture. | UN | وذكر أن الواقعة التي قاموا فيها جميعا بإدارة ظهورهم للقاضي عندما قرر القاضي إبعاد أحد المتهمين خارج قاعة المحكمة نظرا ﻷنه طلب مساعدة خاصة ﻷنه كان يعاني من ضعف في السمع بسبب التعذيب. |
Le Groupe d'experts conclut que l'incident constituait une violation manifeste du droit à la vie. | UN | 233 - يخلص الفريق إلى أن هذا الحادث يشكِّل خرقا واضحا للحق في الحياة. |
Il a demandé en conclusion que l'on redouble d'efforts en vue de la paix, disant que l'incident terroriste ne pouvait que renforcer la volonté de consolider la paix. | UN | واختتم كلمته داعيا إلى مضاعفة جهود السلام قائلا إن الحادث الإرهابي لن يؤدي إلا إلى زيادة العزم على بناء السلام. |