Le Mexique a indiqué que l'incitation, la tentative et la complicité étaient couvertes par les dispositions de son droit pénal général. | UN | ولاحظت المكسيك أن التحريض والمحاولة والاشتراك مشمولة في أحكام القانون الجنائي العام. |
Le Mexique a indiqué que l'incitation, la tentative et la complicité étaient couvertes par les dispositions de son droit pénal général. | UN | ولاحظت المكسيك أن التحريض والمحاولة والاشتراك مشمولة في أحكام القانون الجنائي العام. |
Le Mexique a indiqué que l'incitation, la tentative et la complicité étaient couvertes par les dispositions de son droit pénal général. | UN | ولاحظت المكسيك أن التحريض والمحاولة والاشتراك مشمولة في أحكام قانونها الجنائي العام. |
Ils ont également fait valoir que l'incitation, par l'expression écrite publique, à la discrimination, à la haine ou à la violence contre les habitants du campement en raison de leur origine raciale constituait une infraction à l'article premier de la même loi. | UN | كما ادعتا وجود انتهاك للمادة 1 من القانون نفسه، بسبب التحريض على التمييز أو الكراهية أو العنف ضد المقيمين في المستوطنة على أساس أصلهم العرقي باستخدام وسائل التعبير الخطي العلني. |
À la suite de cette modification, il n'est plus nécessaire que l'incitation à la haine raciale soit intentionnelle pour que l'infraction soit constituée. | UN | ونتيجة لهذا التعديل، لم يعد من الضروري أن يكون التحريض على الكراهية العنصرية متعمداً لكي يعتبر أن هذه الجريمة قد ارتكبت. |
Il apparaît malgré tout que l'incitation directe à la discrimination et à la haine, ainsi que les commentaires injurieux ont sérieusement diminué, sans avoir complètement disparu. | UN | إلا أنه يبدو أن الدعوة الصريحة الى التمييز والكراهية، وكذلك عبارات اﻹهانة والتحقير قد خفﱠت كثيرا ولكنها لم تزل باقية. |
29. Mme Alshaaji (Koweït), répondant aux préoccupations exprimées au sujet de l'application de l'article 20 du Pacte, fait observer que l'incitation à la haine, à la discrimination ou à l'hostilité est prohibée. | UN | 29- السيدة الشاجي (الكويت) قالت، ردّاً على مشاعر القلق المعرب عنها فيما يخص تنفيذ المادة 20 من العهد، إن التحريض على الكراهية أو التمييز أو العداء محظور. |
Quelques États ont précisé que l'incitation pouvait être directe ou indirecte. | UN | وذكرت بعض الدول أن التحريض قد يكون مباشرا أو غير مباشر. |
La décision de ne pas engager de poursuites a provoqué de graves préjudices et une banalisation de la controverse, tout en envoyant le message que l'incitation à la haine contre les Arabes et les musulmans était acceptable. | UN | وقد أدى عدم المقاضاة إلى إحداث أضرار جسيمة وتهوين هذا الخلاف وجعل من المفهوم أن التحريض ضد العرب والمسلمين مقبول. |
En ce qui concerne les opérations d'infiltration, plusieurs États ont souligné que l'incitation à commettre l'infraction visée par l'enquête était interdite et pouvait donner lieu à l'ouverture de poursuites pénales à l'encontre d'agents des services de détection et de répression. | UN | وفيما يتعلق بالعمليات المستترة، أكّد عدد من الدول أن التحريض على ارتكاب الجرم موضع التحقيق غير مسموح به وقد يفضي إلى تحميل موظفي إنفاذ القانون مسؤولية جنائية. |
Les événements récents ont montré que l'incitation à la haine, le racisme et le dénigrement de la religion peuvent être cause d'extrémisme et de violence et déstabiliser la paix et la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن الأحداث التي وقعت مؤخراً تظهر أن التحريض على الكراهية والعنصرية وازدراء الأديان يمكن أن يؤدي إلى التطرف والعنف وزعزعة السلام والأمن الدوليين. |
Ils ont néanmoins souligné que l'incitation à la haine restait sanctionnée par l'article 319 du Code criminel et ils ont évoqué les procédures spéciales mises au point par les forces de police pour enquêter sur les activités motivées par la haine. | UN | وأكدوا أن التحريض على الكراهية لا يزال بالرغم من ذلك جريمة يعاقب عليها بمقتضى المادة ٩١٣ من القانون الجنائي كما وصفوا اﻹجراءات الخاصة التي استحدثتها الشرطة للتحقيق في اﻷنشطة المضطلع بها بدافع الكراهية. |
Ils ont néanmoins souligné que l'incitation à la haine restait sanctionnée par l'article 319 du Code criminel et ils ont évoqué les procédures spéciales mises au point par les forces de police pour enquêter sur les activités motivées par la haine. | UN | وأكدوا أن التحريض على الكراهية لا يزال بالرغم من ذلك جريمة يعاقب عليها بمقتضى المادة ٩١٣ من القانون الجنائي كما وصفوا اﻹجراءات الخاصة التي استحدثتها الشرطة للتحقيق في اﻷنشطة المضطلع بها بدافع الكراهية. |
Bien que l'incitation ne soit pas considérée spécifiquement comme pouvant donner lieu à une désignation aux termes de l'arrêté-loi 13224, la presse et autres médias peuvent faire l'objet d'une désignation s'il y a des motifs suffisants de croire qu'ils appartiennent à ou sont contrôlés par, ou apportent un soutien à des organisations terroristes ayant été désignées comme telles aux termes de l'arrêté-loi 13224. | UN | ورغم أن التحريض ليس هو الأساس المحدد للتصنيف بموجب الأمر التنفيذي 13224، فإن منافذ الإعلام وغيرها يمكن أن توصف بذلك على أساس أنها مملوكة لمنظمات إرهابية وصفت بذلك بالفعل بموجب هذا الأمر التنفيذي، أو تسيطر عليها تلك المنظمات أو تحصل على دعم منها. |
Le Chapitre 5, article 5 du code pénal finnois (39/1889) établit que l'incitation est une infraction punissable. | UN | ينص البند 5 من الفصل الخامس من قانون العقوبات الفنلندي (39/1889) على أن التحريض يعتبر عملا إجراميا. |
Il ressort clairement des renseignements fournis aux fins de la présente étude que l'incitation à commettre des actes de terrorisme reste aux yeux de nombreux pays une grave menace dans la quasi-totalité du monde, quoique à des degrés divers. | UN | 118 - تبين المعلومات المقدمة إلى هذه الدراسة الاستقصائية أن التحريض على ارتكاب أعمال الإرهاب لا يزال، في نظر العديد من الدول، يشكل خطرا وتهديدا جسيمين في أنحاء كثيرة من العالم، ولو بدرجات متفاوتة. |
Un État a indiqué que l'incitation à commettre des actes de terrorisme entrait dans la définition d'< < activité extrémiste > > , interdite par la loi, et que cette notion incluait l'apologie du terrorisme, la provocation de conflits sociaux, raciaux, ethniques ou religieux et l'appel public au renversement violent de l'ordre constitutionnel. | UN | 50 - وأشارت إحدى الدول إلى أن التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية يقع في إطار معنى " الأنشطة المتطرفة " التي يحظرها القانون، وتشمل التبرير العلني للإرهاب، والحض على إشعال النزاعات الاجتماعية أو العنصرية أو العرقية أو الدينية، وإطلاق دعوات عامة للانقلاب على النظام الدستوري باستخدام العنف. |
Ils ont également fait valoir que l'incitation, par l'expression écrite publique, à la discrimination, à la haine ou à la violence contre les habitants du campement en raison de leur origine raciale constituait une infraction à l'article premier de la même loi. | UN | كما ادعتا وجود انتهاك للمادة 1 من القانون نفسه، بسبب التحريض على التمييز أو الكراهية أو العنف ضد المقيمين في المستوطنة على أساس أصلهم العرقي باستخدام وسائل التعبير الخطي العلني. |
Pour ce qui est de la question de savoir si les dispositions du Code pénal relatives à la discrimination entravent la liberté d'expression, il convient de préciser que ces dispositions interdisent la diffamation de personnes ou de groupes de personnes en raison de leur race, religion, style de vie ou orientation sexuelle ainsi que l'incitation à la haine. | UN | وفيما يخص معرفة ما إذا كانت أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالتمييز تعوق حرية التعبير، يجدر التوضيح بأن هذه الأحكام تحظر التشهير بالأشخاص أو بمجموعة من الأشخاص بسبب العرق أو الدين أو أسلوب الحياة أو التفضيل الجنسي، وكذلك بسبب التحريض على الكراهية. |
Ce qui importe également en matière de responsabilité pénale aux fins de l'article 111 du StGB, c'est de savoir si l'incitation entraîne effectivement une conduite criminelle ou non. que l'incitation soit faite directement ou indirectement a ici aussi peu d'importance : comme indiqué ci-dessus, la disposition n'exige pas de l'auteur d'inciter explicitement à commettre un acte illégal. | UN | ولكي تثبت المسؤولية الجنائية بموجب المادة 111 من القانون الجنائي، لا يؤخذ في الاعتبار كذلك أن يؤدي التحريض بالفعل إلى تصرف إجرامي أم لا، أو أن يكون التحريض مباشرا أو غير مباشر؛ وكما ذكر أعلاه، لا يتطلب تطبيق الحكم أن يكون الفاعل قد قام بالتحريض صراحة على عمل إجرامي. |
Dans un autre cas encore, le Comité s'est déclaré satisfait de la modification d'une certaine loi érigeant en infraction pénale les actes mentionnés à l'article 4 de la Convention; à la suite de cette modification, il n'était plus nécessaire que l'incitation à la haine raciale soit intentionnelle pour que l'infraction soit constituée. | UN | وفي حالة أخرى أيضا أعربت اللجنة عن ارتياحها لتعديل قانون معين يجّرم الأفعال المشار إليها في المادة 4 من الاتفاقية؛ ونتيجة لهذا التعديل لم يعد من الضروري أن يكون التحريض على الكراهية العرقية متعمداً باعتبار أن جريمة قد ارتكبت. |
Il apparaît malgré tout que l'incitation directe à la discrimination et à la haine ainsi que les commentaires injurieux ont sérieusement diminué, sans avoir complètement disparu. | UN | إلا أنه يبدو أن الدعوة الصريحة الى التمييز والكراهية، وكذلك عبارات اﻹهانة والتحقير قد خفﱠت كثيرا ولكنها لم تزل باقية. |
Les rapports mettent en avant que l'incitation à la haine, dans la plupart des cas, est passible de sanctions pénales et souvent interdite lorsqu'elle est liée, par exemple, à la religion ou aux convictions. | UN | ٩٢ - وتسلط الردود الواردة الضوء على أن الدعوة إلى التحريض على الكراهية تُجرَم في معظم الأحيان وغالبا ما تُحظَر على أسس عدة، بما في ذلك على أساس الدين أو المعتقد. |
M. Amor, s'étonnant du silence que la publication des caricatures du prophète Mahomet a inspiré à nombre de gouvernements, dont celui de la Norvège, fait observer que l'incitation explicite ou implicite à la haine, notamment religieuse, constitue une violation des droits de l'homme, et souhaiterait savoir quelle réaction la publication des caricatures dans la presse norvégienne a inspirée aux autorités. | UN | 48 - السيد عمر: أعرب عن دهشته إزاء صمت العديد من الحكومات، بما فيها حكومة النرويج، فيما يختص بالرسومات الكاريكاتورية للنبي محمد التي نشرت مؤخرا. وقال إن التحريض الصريح أو الضمني على الكراهية، بما في ذلك الكراهية الدينية،يسير في اتجاه مضاد لحقوق الإنسان. وأعرب عن رغبته في أن يعرف نوعية استجابة السلطات بشأن نشر الرسومات الكاريكاتورية في صحف نرويجية معينة. |