Il n'en reste pas moins que l'influence effective d'une déclaration interprétative dépend en grande partie de sa large diffusion, laquelle semble donc aller dans l'intérêt de son auteur. | UN | إلا أن تأثير الإعلان التفسيري في الممارسة يرتبط إلى حدٍّ كبير بالنشر على نطاق واسع، مما يبدو بالتالي من مصلحة صاحبه. |
Il note cependant que l'influence de la religion ne peut intéresser le Comité que si elle s'exerce sur les lois du pays. | UN | ولكنه لاحظ أن تأثير الدين لا يهم اللجنة إلا إذا كان يؤثر على قوانين البلد. |
En conséquence, il estime que l'influence de ces communautés sur la crise au Kosovo et l'effet de la crise sur leur situation méritent d'être examinés. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام. |
Il était entendu que l'influence pouvait être réelle ou simplement supposée, et l'avantage indu pouvait bénéficier à l'auteur de l'infraction ou à une autre personne. | UN | ومن المفهوم أنَّ النفوذ يمكن أن يكون حقيقياً أو يكون، بكل بساطة، مفترضاً، وأنَّ المزية غير المستحقة يمكن أن تكون لصالح الجاني أو شخص آخر. |
Ils formulent ce grief de discrimination illégale bien que l'influence du Portugal et le contrôle qu'il exerçait en Angola aient été très réduits, sinon inexistants, pendant cette période. | UN | ويشكون هذا التمييز غير القانوني رغم أن نفوذ البرتغال وتحكمها في أنغولا كانا ضعيفين، إن لم يكونا منعدمين في تلك الفترة. |
Or, une étude menée par l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) a montré que l'influence et les pressions exercées par les cultures modernes faisaient évoluer rapidement les modes de vie autochtones et mettaient en péril la survie de leurs traditions, de leur culture et de leurs savoirs. | UN | غير أن بعثة لتقصي الحقائق تابعة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية تبينت أن التأثيرات والضغوط الثقافية الحديثة تغير بسرعة من طرق الحياة لدى الشعوب الأصلية وتهدد بقاء تقاليدها وثقافتها ومعارفها(). |
Il a été dit également que l’influence des parties prenantes aux négociations (comme l’industrie biotechnique) ne devrait pas se traduire par un affaiblissement des régimes de vérification. | UN | وذكر أيضا أن تأثير أصحاب المصالح كصناعة التكنولوجيا الحيوية على المفاوضات ينبغي ألا يؤدي إلى إضعاف أنظمة التحقق. اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد |
Ils disent que l'influence du diable se répand, et doit donc être un jugement sur cette ville. | Open Subtitles | يقولون أن تأثير المس الشيطاني ينتشر. ولذلك يجب أن تكون هنالك محاكمة في هذه المدينة. |
Différentes indications permettent de penser que l'influence de ces forces et leur participation aux activités illégales ont augmenté, mais cela est difficile à confirmer étant donné la clandestinité dans laquelle elles opèrent et le secret qui les entoure. | UN | بيد أنه توجد أدلة على أن تأثير ومشاركة تلك الجماعات في أنشطة غير مشروعة وإجرامية قد ازدادا نظرا لأن طبيعتها السرية وما تتمتع به من تستر يسببان مصاعب في مجال التحقق. |
Lorsque la Commission a institué le mandat du Rapporteur spécial, en 1985, beaucoup ont exprimé l'espoir que l'influence des Nations Unies sur ses membres accélérerait l'élimination de ce fléau. | UN | وعندما أنشأت لجنة حقوق الإنسان ولاية المقرر الخاص في عام 1985، كان الكثيرون يأملون في أن تأثير الأمم المتحدة على أعضائها سيعجل في القضاء على هذه الممارسة. |
Par ailleurs, il est aussi généralement admis que l'influence de la Force multinationale de stabilisation demeure un élément clef pour susciter de nouveaux progrès dans la mise en oeuvre des aspects civils de l'Accord de Dayton. | UN | ولكن من المسلم به أيضا بوجه عام أن تأثير القوة الدولية لتثبيت الاستقرار يظل عنصرا أساسيا في كفالة المزيد من التقدم في تنفيذ الجوانب المدنية من اتفاق دايتون. |
On a également considéré que l'influence des institutions financières internationales était exagérée. | UN | 49 - كما رئي أن تأثير المؤسسات المالية الدولية كان مبالغا فيه. |
En bref, on voit bien que l'influence des négociations sur l'évolution très différente des cadres supérieurs des deux sexes peut s'avérer tout à fait considérable. | UN | وباختصار، توضح الدراسات أن تأثير المفاوضات على التطور المهني المختلف جداً للمرأة والرجل في المناصب التنفيذية قد يكون كبيراً جداً. |
48. Une préoccupation majeure des organes traditionnels de prise de décisions porte sur le fait que l'influence des structures contemporaines a parfois conduit à la disparition des conseils des anciens. | UN | 48- ومن بين مجالات القلق الكبرى لمؤسسات صنع القرارات التقليدية أن تأثير الهياكل المعاصرة يؤدي أحياناً إلى التخلي عن مجلس الحكماء. |
49. Une des grandes préoccupations des institutions traditionnelles de prise des décisions tient au fait que l'influence des structures contemporaines a parfois conduit à la déshérence du conseil des anciens. | UN | 49- ومن بين دواعي القلق الكبرى لمؤسسات صنع القرارات التقليدية أن تأثير الهياكل المعاصرة يؤدي أحياناً إلى التخلي عن مجلس الحكماء. |
Il était entendu que l'influence pouvait être réelle ou simplement supposée, et l'avantage indu pouvait profiter à l'auteur de l'infraction ou à une autre personne. | UN | ومن المفهوم أنَّ النفوذ يمكن أن يكون حقيقيا أو مجرد أمر مفترض، وأنَّ المزية غير المستحقة يمكن أن تكون لصالح الفاعل أو لشخص آخر. |
Il était entendu que l'influence pouvait être réelle ou simplement supposée, et l'avantage indu pouvait bénéficier à l'auteur de l'infraction ou à une autre personne. | UN | ومن المفهوم أنَّ النفوذ يمكن أن يكون حقيقيا أو مجرد أمر مفترض، وأنَّ المزية غير المستحقة يمكن أن تكون لصالح الجاني أو لشخص آخر. |
Il était entendu que l'influence pouvait être réelle ou simplement supposée, et l'avantage indu pouvait bénéficier à l'auteur de l'infraction ou à une autre personne. | UN | ومن المفهوم أنَّ النفوذ يمكن أن يكون حقيقيا أو مجرد أمر مفترض، وأنَّ المزية غير المستحقة يمكن أن تكون لصالح الجاني أو لشخص آخر. |
Les séparatistes comptent organiser de prétendues élections présidentielles cet automne, ce qui montre clairement que l'influence de ces forces qui veulent maintenir le statu quo dans la zone de conflit reste forte. | UN | إذ يخطط الانفصاليون ﻹجراء ما يدعى بانتخابات رئاسية في الخريف المقبل. وهذا اﻷمر يدل بوضوح على أن نفوذ تلك القوى التي تريد المحافظة على الوضع الراهن في منطقة النزاع لا يزال قويا. |
Lorsqu'on parle de gouvernance ou de < < nouvelle > > gouvernance, il importe de signaler que l'influence et le rôle de direction du gouvernement ont évolué. | UN | 10 - وعند الحديث عن الحوكمة أو الحوكمة " الجديدة " ، فإن الأمر المهم هو أن نفوذ الحكومة ودورها القيادي قد تغير. |
Or, une étude menée par l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) a montré que l'influence et les pressions exercées par les cultures modernes faisaient évoluer rapidement les modes de vie autochtones et mettaient en péril la survie de leurs traditions, de leur culture et de leurs savoirs. | UN | غير أن بعثة لتقصي الحقائق تابعة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية تبينت أن التأثيرات والضغوط الثقافية الحديثة تغير بسرعة من طرق الحياة لدى الشعوب الأصلية وتهدد بقاء تقاليدها وثقافتها ومعارفها(). |