ويكيبيديا

    "que l'injonction" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الأمر
        
    • إصدار الأمر
        
    • أن أمر
        
    Il souligne que la Cour suprême a estimé que l'injonction visait à protéger les libertés et les droits fondamentaux des parents juifs de faire éduquer leurs enfants dans un système public d'enseignement libre de parti pris, de préjugé et d'intolérance et le droit des enfants juifs de recevoir une telle éducation. UN وتسترعي الدولة الطرف الانتباه إلى أن المحكمة العليا وجدت أن الأمر يحمي حقوق الآباء اليهود وحرياتهم الأساسية في أن يستفيد أطفالهم من التعليم كما يحمي حقوق الأطفال اليهود وحرياتهم الأساسية في تلقي التعليم في المدارس العامة بدون التعرض إلى أي تشيع أو تحامل أو تعصب.
    Il souligne que la Cour suprême a estimé que l'injonction visait à protéger les libertés et les droits fondamentaux des parents juifs de faire éduquer leurs enfants dans un système public d'enseignement libre de parti pris, de préjugé et d'intolérance et le droit des enfants juifs de recevoir une telle éducation. UN وتسترعي الدولة الطرف الانتباه إلى أن المحكمة العليا وجدت أن الأمر يحمي حقوق الآباء اليهود وحرياتهم الأساسية في أن يستفيد أطفالهم من التعليم كما يحمي حقوق الأطفال اليهود وحرياتهم الأساسية في تلقي التعليم في المدارس العامة بدون التعرض إلى أي تشيع أو تحامل أو تعصب.
    Il a également été proposé de remplacer les mots " qui confirme, proroge " par " qui adopte " , pour mieux faire ressortir que l'injonction préliminaire devait être transformée en mesure provisoire inter partes. UN واقتُرح أيضا الاستعاضة عن كلمتي " يؤكّد، يمدّد " بكلمة " يعتمد " ، بناءً على أن هذا التعبير يبيّـن على نحو أفضل أن الأمر الأولي لا بد من تحويله إلى تدبير مؤقت باتفاق الطرفين.
    L'État partie déclare que l'injonction a été nécessaire pour remédier à cette situation. UN وقيل إنه لتسوية هذا الوضع كان لا بد من إصدار الأمر.
    Le conseil fait valoir que les tribunaux et le Conseil privé, considérant que l'injonction de verser une garantie violait effectivement le droit de la société d'accéder aux tribunaux, auraient dû annuler l'injonction et allouer des dommages-intérêts à l'auteur. UN ويؤكد المحامي أنه كان ينبغي للمحاكم ومجلس الملكة، نظرا ﻷنهم رأوا أن أمر دفع التأمين انتهك فعلا حق الشركة في اللجوء الى المحكمة، أن يلغوا هذا اﻷمر وأن يمنحوا تعويضاً.
    Néanmoins, le Comité constate que l'injonction du tribunal régional d'Ellwangen a eu pour effet d'exiger que l'auteur subisse un examen médical de son état de santé physique et mental, ou bien que le professeur R. H. établisse sont expertise en se fondant uniquement sur le dossier existant. UN ولكن تلاحظ اللجنة، أيضاً، أن الأمر الذي أصدرته محكمة إيلوانغين الإقليمية قضى بإخضاع صاحبة البلاغ لفحص طبي لحالتها الصحية البدنية والعقلية أو، كبديل، أن يعد الأستاذ ر. ﻫ. رأيه كخبير بالاستناد إلى ملف القضية فقط.
    5.2 L'État partie fait observer que l'auteur a omis d'informer le Comité que l'injonction rendue par le tribunal régional d'Ellwangen en vue de déterminer sa capacité de prendre part à une action ne concernait que l'action engagée contre des membres de sa famille paternelle. UN 5-2 وتبين الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تُطلِع اللجنة على أن الأمر الذي أصدرته محكمة إيلوانغين الإقليمية لتحديد أهليتها للمشاركة في الإجراءات القضائية لا يخص إلاَّ الإجراءات ضد أفراد من أسرة والدها.
    5.5 L'État partie considère que l'injonction ordonnant un examen médical, qui a été rendue conformément à la loi, sert un but légitime (le bon fonctionnement du système judiciaire) n'est ni arbitraire ni disproportionnée, et ne soulève pas de questions au regard des articles 7 et 17 du Pacte. UN 5-5 وترى الدولة الطرف أن الأمر القضائي الصادر قانوناً بخصوص إجراء فحص طبي، والذي يخدم غرضاً مشروعاً (حسن سير النظام القضائي) ولا يتسم بالتعسف أو بعدم التناسب بأي شكل آخر، هو أمر لا يثير أي مسائل في إطار المادتين 7 و17 من العهد.
    À cet égard, la Cour a estimé tout d'abord que l'injonction était contraire aux dispositions de l'article 2 a et de l'article 2 b de la Charte dans la mesure où elle restreignait, respectivement, la liberté de religion de l'auteur et sa liberté d'expression. UN وفي هذا الصدد، رأت المحكمة، أولاً، أن الأمر أخل بأحكام الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) من المادة 2 من الميثاق إذ أنه قيد، بالفعل وعلى التوالي، حرية صاحب البلاغ في ممارسة دينه وحريته في التعبير عن رأيه.
    Il ajoute que l'injonction délivrée par la Commission d'enquête a constitué la réparation qui devait être accordée pour la violation dudit article et a été prise conformément à la loi. UN وتذكر، بالإضافة إلى ذلك، أن الأمر الصادر عن مجلس التحقيق كان إجراءًً انصافياً إزاء انتهاك المادة 5(1) وأنه صدر بموجب القانون.
    Pour ce qui est du premier de ces objectifs, l'État partie renvoie à l'affaire Faurisson c. France et déclare que l'injonction a été prise à l'encontre de l'auteur dans le but de protéger la liberté de religion et d'expression et le droit à l'égalité des membres de la communauté juive. UN وفيما يتعلق بالغرض الأول من هذه الأغراض، تشير الدولة الطرف إلى قضية فوريسون ضد فرنسا(5) وتقرر أن الأمر صدر على صاحب البلاغ بغرض حماية حرية الدين والتعبير وحماية حق الطائفة اليهودية في المساواة.
    À cet égard, la Cour a estimé tout d'abord que l'injonction était contraire aux dispositions de l'article 2 a) et de l'article 2 b) de la Charte dans la mesure où elle restreignait, respectivement, la liberté de religion de l'auteur et sa liberté d'expression. UN وفي هذا الصدد، رأت المحكمة، أولاً، أن الأمر أخل بأحكام الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) من المادة 2 من الميثاق إذ أنه قيد، بالفعل وعلى التوالي، حرية صاحب البلاغ في ممارسة دينه وحريته في التعبير عن رأيه.
    Il ajoute que l'injonction délivrée par la Commission d'enquête a constitué la réparation qui devait être accordée pour la violation dudit article et a été prise conformément à la loi. UN وتذكر، بالإضافة إلى ذلك، أن الأمر الصادر عن مجلس التحقيق كان إجراءًً انصافياً إزاء انتهاك المادة 5(1) وأنه صدر بموجب القانون.
    Pour ce qui est du premier de ces objectifs, l'État partie renvoie à l'affaire Faurisson c. France et déclare que l'injonction a été prise à l'encontre de l'auteur dans le but de protéger la liberté de religion et d'expression et le droit à l'égalité des membres de la communauté juive. UN وفيما يتعلق بالغرض الأول من هذه الأغراض، تشير الدولة الطرف إلى قضية فوريسون ضد فرنسا(5) وتقرر أن الأمر صدر على صاحب البلاغ بغرض حماية حرية الدين والتعبير وحماية حق الطائفة اليهودية في المساواة.
    Par décision du 20 décembre 1993, la Cour a estimé que l'injonction constituait une violation des droits de l'auteur en vertu de l'article 2 a et b de la Charte car elle le pénalisait pour avoir exprimé publiquement des opinions auxquelles il croyait sincèrement, en l'empêchant de continuer d'enseigner. UN وأقرت المحكمة بحكمها الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1993 أن الأمر ينتهك حقوق صاحب البلاغ في إطار المادة 2(أ) و(ب) من الميثاق، إذ يعاقِب صاحب البلاغ على الإعراب عن آرائه الصادقة علناً بمنعه من الاستمرار في التدريس.
    6.11 En ce qui concerne la prescription selon laquelle la restriction doit être imposée dans un des buts énoncés au paragraphe 3 de l'article 18 et au paragraphe 3 de l'article 19, respectivement, l'État partie déclare que l'injonction a été imposée pour la protection à la fois des droits fondamentaux d'autrui et de la moralité publique. UN 6-11 وفيما يتعلق بالشرط الذي يستوجب أن يفرض التقييد لتحقيق غرض من الأغراض المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 18 وفي الفقرة 3 من المادة 19 على التوالي، تقرر الدولة الطرف أن الأمر صدر لحماية حقوق الآخرين الأساسية(4) وحماية الآداب العامة.
    Par décision du 20 décembre 1993, la Cour a estimé que l'injonction constituait une violation des droits de l'auteur en vertu de l'article 2 a) et b) de la Charte car elle le pénalisait pour avoir exprimé publiquement des opinions auxquelles il croyait sincèrement, en l'empêchant de continuer d'enseigner. UN وأقرت المحكمة بحكمها الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1993 أن الأمر ينتهك حقوق صاحب البلاغ في إطار المادة 2(أ) و(ب) من الميثاق، إذ يعاقِب صاحب البلاغ على الإعراب عن آرائه الصادقة علناً بمنعه من الاستمرار في التدريس.
    L'État partie déclare que l'injonction a été nécessaire pour remédier à cette situation. UN وقيل إنه لتسوية هذا الوضع كان لا بد من إصدار الأمر.
    3.1 L'auteur affirme que l'injonction ordonnant un examen médical représente un traitement dégradant et constitue une atteinte illégitime au droit à la vie privée, en violation des articles 7 et 17 du Pacte; elle affirme également que l'absence d'audience avant l'injonction a constitué une violation du droit à un procès équitable garanti au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن قرار الأمر بإخضاعها لفحص طبي يعتبر بمثابة معاملة مهينة وتدخل لا ضرورة له في خصوصياتها انتهاكاً للمادتين 7 و17 من العهد؛ وأن عدم عقد جلسة استماع قبل إصدار الأمر ينتهك حقها في أن تحاكم محاكمة منصفة عملاً بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    À cet égard, l'auteur fait observer également que, dans sa décision, la Cour suprême du Canada a estimé que l'affaire faisait intervenir le droit à l'expression religieuse et a estimé que l'injonction de la Commission d'enquête portait atteinte à la liberté de religion de l'auteur. UN ويبين صاحب البلاغ، في هذا الصدد أيضاً، أن المحكمة العليا لكندا أقرت في حكمها أن القضية تخص التعبير عن آراء دينية ووجدت أن أمر مجلس التحقيق ينتهك حق صاحب البلاغ في حرية الدين.
    À cet égard, l'auteur fait observer également que, dans sa décision, la Cour suprême du Canada a estimé que l'affaire faisait intervenir le droit à l'expression religieuse et a estimé que l'injonction de la Commission d'enquête portait atteinte à la liberté de religion de l'auteur. UN ويبين صاحب البلاغ، في هذا الصدد أيضاً، أن المحكمة العليا لكندا أقرت في حكمها أن القضية تخص التعبير عن آراء دينية ووجدت أن أمر مجلس التحقيق ينتهك حق صاحب البلاغ في حرية الدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد