ويكيبيديا

    "que l'insécurité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن انعدام الأمن
        
    • أن الأمن
        
    • أن الحالة الأمنية
        
    • أن غياب الأمن
        
    • أن انتشار عدم
        
    • من انعدام الأمن
        
    • إن انعدام الأمن
        
    • استمرار انعدام الأمن
        
    • أن حالة انعدام الأمن
        
    • ازدياد انعدام الأمن
        
    • مثل انعدام الأمن
        
    • مسألة انعدام الأمن
        
    Il a toutefois constaté que l'insécurité alimentaire était toujours élevée et qu'il était urgent de restaurer et d'améliorer les services de base. UN غير أنه أشار إلى أن انعدام الأمن الغذائي لا يزال مرتفعاً وثمة حاجة ملحة إلى استعادة الخدمات الأساسية وتحسينها.
    Les preuves empiriques ont démontré que l'insécurité et la violence ont souvent leurs racines dans la pauvreté, l'injustice et les inégalités. UN وقد أظهرت الأدلة التجريبية أن انعدام الأمن وشيوع العنف كثيرا ما تمتد جذورهما إلى تربة الفقر والظلم وعدم المساواة.
    Le Comité spécial note que l'insécurité dans les zones jouxtant les zones d'accès restreint affecte également les logements et les écoles. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة أن انعدام الأمن في المناطق المتاخمة للمناطق المقيدة الدخول يؤثر أيضا على المنازل والمدارس.
    Les nombreuses crises sociales que nous notons ça et là résultent de la conclusion que l'insécurité alimentaire s'accentue avec le coût de la vie de plus en plus élevé et d'autres aléas, comme les changements climatiques et les catastrophes naturelles. UN والأزمات الاجتماعية السائدة في العديد من الأماكن ناتجة عن إدراك مفاده أن الأمن الغذائي يزداد سوءا مع ارتفاع تكلفة المعيشة وغير ذلك من أوجه عدم التيقن مثل تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    L'UNICEF a noté que l'insécurité et les restrictions imposées à la circulation continuaient d'entraver l'accès des enfants à l'éducation. UN ولاحظت منظمة اليونيسيف أن انعدام الأمن وتقييد الحركة لا يزالان يؤثران في إتاحة فرص التعليم للأطفال.
    En bref, le rapport dit que l'insécurité alimentaire n'est pas un problème technique mais un problème politique. UN وباختصار، فإن الرسالة التي تستنتَج من هذا التقرير هي أن انعدام الأمن الغذائي ليس مشكلة تقنية وإنما مشكلة سياسية.
    Plusieurs ministres ont insisté sur le fait que l'insécurité avait connu une nette amélioration, surtout dans la capitale Bangui, depuis le lancement des opérations de désarmement, la dissolution de la coalition Séléka et le cantonnement des forces. UN وشدّد وزراء كثيرون على أن انعدام الأمن تراجع بشكل بيّن، لا سيما في العاصمة بانغي، منذ انطلاق عمليات نزع الأسلحة وحلّ تحالف سيليكا وتجميع القوات.
    Par conséquent, les mesures prises par les pays de la région pour faire face à la crise en République centrafricaine montrent bien que l’insécurité en République centrafricaine fait peser une menace sur leur propre stabilité. UN ونتيجة لذلك، تعكس التدابير التي اتخذتها بلدان المنطقة لمعالجة الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى مدى اعتبارها أن انعدام الأمن في ذلك البلد يشكل تهديد لاستقرارها.
    Concernant le traité sur le commerce des armes, il est évident que l'insécurité, l'instabilité, les violations des droits de l'homme et les occasions perdues dans le domaine du développement ne sont que quelques-unes des conséquences du commerce illégal des armes. UN وفيما يتعلق بمعاهدة تجارة الأسلحة، من البديهي أن انعدام الأمن والاستقرار وانتهاكات حقوق الإنسان والفرص الضائعة لتحقيق التنمية ليست سوى بعض العواقب السلبية للاتجار بالأسلحة غير القانونية.
    Je suis profondément préoccupé par le fait que l'insécurité continue de porter gravement atteinte aux civils et d'entraver les initiatives prises par la communauté humanitaire afin d'apporter une aide vitale aux populations. UN وأنا أشعر بقلق بالغ من أن انعدام الأمن ما زال يؤثر تأثيرا خطيرا على المدنيين ويعوق الجهود التي تبذلها الأوساط المعنية بالشؤون الإنسانية لتقديم المساعدة اللازمة لإنقاذ أرواحهم.
    Il est généralement admis que l'insécurité causée par ceux qui s'opposent au Gouvernement ne peut être traitée par des moyens militaires seulement. UN 5 - وثمة توافق عام في الآراء على أن انعدام الأمن الذي تسبّب فيه معارضو الحكومة لا يمكن معالجته بالوسائل العسكرية وحدها.
    Il est indubitable que l'insécurité et le trafic de drogues en Afghanistan se renforcent mutuellement et contribuent au terrorisme et à d'autres formes de criminalité transnationale. UN ولا شك في أن انعدام الأمن والاتجار في المخدرات في أفغانستان يدعم كل منهما الآخر، وهما يسهمان في الإرهاب والأشكال الأخرى للجريمة العابرة للحدود الوطنية.
    La sécurité internationale et la santé de l'économie mondiale sont étroitement liées en ce sens que l'insécurité est dissuasive pour les investisseurs privés nationaux et étrangers. UN فالأمن العالمي وازدهار الاقتصاد العالمي هما أمران مرتبطان ارتباطا وثيقا، حيث أن انعدام الأمن يعوق الاستثمار الخاص على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il a également signalé que l'insécurité demeure un énorme problème dans de nombreuses régions du pays, mais qu'une action en faveur du développement était possible dans certaines zones de tranquillité. UN وأفاد أيضا أن انعدام الأمن يظل تحديا جبارا في أجزاء عديدة من البلد، وأن التنمية مع ذلك ممكنة في بعض المناطق التي تنعم بالهدوء.
    Certaines délégations se sont déclarées préoccupées par la situation en matière de sécurité au Kosovo, soulignant que l'insécurité pourrait entraver la tenue des prochaines élections municipales et retarder le retour des réfugiés. UN وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء الحالة الأمنية في كوسوفو، وأكدت أن انعدام الأمن قد يعوق الانتخابات البلدية المقبلة، وقد يؤخر عودة اللاجئين.
    De plus, reconnaissant que l'insécurité alimentaire en Asie et dans le Pacifique est aggravée par l'impact du changement climatique, la République de Corée a lancé le Partenariat climatique de l'Asie orientale, afin d'aider d'autres pays à adapter à ce phénomène leur croissance économique. UN زد على ذلك، أن جمهورية كوريا، إذ تدرك أن الأمن الغذائي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ يتفاقم بتأثير تغير المناخ، قامت بإطلاق الشراكة المناخية لشرق آسيا لمساعدة البلدان الأخرى على تكييف نموها الاقتصادي وفقا لذلك.
    Il ressort par ailleurs des deux examens que l'insécurité porte gravement obstacle à l'exécution des projets et des programmes. UN وتبين نتائج كلا الاستعراضين أن الحالة الأمنية غير المستقرة تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ المشاريع والبرامج.
    Il a affirmé que l'insécurité provoquée par le regain d'activité terroriste, en particulier dans le sud et l'est du pays, était le principal obstacle à surmonter pour améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants. UN وأشار إلى أن غياب الأمن الذي تسبب فيه اندلاع الأنشطة الإرهابية مرة أخرى، وخصوصا في الأجزاء الجنوبية والشرقية من البلد، ما زال يمثل العقبة الرئيسية أمام تحسين معيشة الأطفال والنساء في أفغانستان.
    Toutefois, bien que ces conditions ne soient pas encore remplies, à sa cinquième réunion, tenue à El Fasher le 7 février 2007, la Commission mixte a fait observer que l'insécurité qui prévalait au Darfour était également liée à l'absence de moyens de subsistance licites, dont souffrent des éléments appartenant aussi bien aux mouvements signataires qu'aux mouvements non signataires. UN بـيـد أنـه على الرغم من عدم الوفاء بهذه الشروط، لاحظت اللجنة المشتركة، في دورتها الخامسة المنعقدة في الفاشر في 7 شباط/فبراير 2007، أن انتشار عدم الأمن في دارفور يرتبط أيضا بغياب الوسائل المشروعة لكسب العيش للعناصر المنتمية لكل من الحركات الموقعة وغير الموقعة على الاتفاق.
    En même temps, on prévoit que l'insécurité alimentaire et la pauvreté resteront le sort quotidien de centaines de millions de gens. UN وفي الوقت ذاته، يتوقع أن تستمر معاناة مئات ملايين البشر من انعدام الأمن الغذائي المرتبط بالفقر.
    M. Duffy (Irlande) dit que l'insécurité alimentaire est un problème mondial persistant, comme le montre la fréquence des crises. UN 81 - السيد دفي (أيرلندا): قال إن انعدام الأمن الغذائي قضية عالمية وملحة، وتتضح أهميتها من الأزمات المتكررة.
    Il a également constaté que l'insécurité et les conflits persistants dans certaines régions du pays attiraient des éléments extrémistes étrangers. UN وذكر الأمين العام أيضاً أن استمرار انعدام الأمن والنزاع في بعض أجزاء البلد يستقطبان عناصر أجنبية متطرفة(46).
    Toutefois, il faut bien signaler que l'insécurité qui règne actuellement à Gaza n'est guère propice à l'exercice des droits de l'homme. UN غير أن من اللازم الإشارة إلى أن حالة انعدام الأمن التي تعم غزة هي حالة يصعب فيها احترام حقوق الإنسان.
    Une nouvelle étude du très apprécié Institut international de recherche sur les politiques alimentaires (IFPRI) montre que l'insécurité alimentaire chronique en Afrique s'est fortement aggravée entre 1970 et 1999-2001, le nombre de personnes sous-alimentées en Afrique étant passé de 88 à 200 millions. UN وقد خلصت دراسة جديدة أعدها المعهد الدولي لبحوث سياسات الأغذية الذي يحظى باحترام كبير إلى ازدياد انعدام الأمن الغذائي المزمن في أفريقيا ازديادا كبيرا منذ 1970، إذ ارتفع عدد الأشخاص ممن يعانون من نقص التغذية في جنوب الصحراء الكبرى من 88 مليون نسمة إلى 200 مليون خلال الفترة 1999-2001.
    Un certain nombre de facteurs, tels que l'insécurité et les conflits armés, outre les frais scolaires, ont contribué à leur faible taux de participation. UN وقد أسهم عدد من العوامل في هذه المشاركة المنخفضة مثل انعدام الأمن ووجود نزاعات مسلحة فضلاً عن المصروفات المدرسية.
    Lors de ces réunions, on a salué les efforts déployés par le Bureau pour engager les organismes des Nations Unies à réagir à la menace que l'insécurité alimentaire fait peser sur la paix en Afrique de l'Ouest et pour faire connaître les préoccupations de la communauté humanitaire aux autorités politiques appropriées. UN وخلال هذه الاجتماعات، أُعرب عن التقدير للدور الذي يقوم به المكتب في تعبئة منظومة الأمم المتحدة بشأن مسألة انعدام الأمن الغذائي بوصفها تهديدا للسلام في غرب أفريقيا، وفي طرح شواغل مجتمع العمل الإنساني على المستوى السياسي المناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد