ويكيبيديا

    "que l'instabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن عدم الاستقرار
        
    • أن انعدام الاستقرار
        
    • أن عدم استقرار
        
    • ما ينجم عن عدم الاستقرار
        
    • بأن عدم الاستقرار
        
    • أن تقلب
        
    • أن حالة عدم الاستقرار
        
    • إلى جانب عدم الاستقرار
        
    • إزاء عدم الاستقرار
        
    • بأن انعدام الاستقرار
        
    • لاستمرار انعدام الاستقرار
        
    • لعدم الاستقرار
        
    • ارتفاع وتقلب
        
    • إن عدم الاستقرار
        
    • أن التقلب في
        
    Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. UN وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق.
    Pourtant, il est évident que l'instabilité chronique de ce pays risque de le replonger dans une guerre civile dévastatrice. UN ومع ذلك، هناك خطر واضح من أن عدم الاستقرار المزمن في ذلك البلد يمكن أن يتحول إلى حرب أهلية مدمرة.
    Elle a noté que l'instabilité politique et économique empêchait l'exercice de ces droits. UN ولاحظت أن انعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي يحول دون التمتع بالحقوق.
    Parallèlement, elle observe que l'instabilité financière accroît les incertitudes quant aux conditions d'investissement. UN وفي الوقت نفسه، تلاحظ اللجنة أن عدم استقرار الوضع المالي يثير مزيدا من الشكوك في البيئة الاستثمارية.
    2. Note avec préoccupation que l'instabilité politique, les conflits internes, les violations des droits de l'homme et les catastrophes naturelles telles que la sécheresse ont pour effet d'accroître le nombre des réfugiés et des personnes déplacées dans certains pays d'Afrique; UN ٢ - تلاحظ مع القلق ما ينجم عن عدم الاستقرار السياسي، والصراع الداخلي، وانتهاكات حقوق اﻹنسان، والكوارث الطبيعية، من قبيل الجفاف، من زيادة في أعداد اللاجئين والمشردين في بعض بلدان أفريقيا؛
    Ce pays chérit la paix et estime que l'instabilité qui règne actuellement dans la région des Grands Lacs constitue un obstacle au développement. UN وأوغندا تثمّن السلام وتؤمن بأن عدم الاستقرار الحالي في منطقة البحيرات الكبرى يعتبر عامـلا مثبطـا للتنمية.
    Il semble toutefois que l'instabilité politique et d'autres facteurs soient des signes avant-coureurs encore plus fiables du déclenchement de conflits. UN غير أن عدم الاستقرار السياسي وعوامل أخرى تبدو عوامل أهم تنذر بنشوب النـزاعات.
    Nous avons également appris que l'instabilité financière peut se propager rapidement par le biais des marchés mondiaux et engendrer le chaos dans l'économie réelle. UN وقد عرفنا أيضا أن عدم الاستقرار المالي يمكن أن يستشري بسرعة من خلال الأسواق العالمية ويتسبب بفوضى في الاقتصاد الحقيقي.
    Il est préoccupant de constater que d’aucuns tentent de priver des États en difficulté de leur droit au développement, sous prétexte que l'instabilité qui y règne est une entrave au bon déroulement du processus. UN وأضاف أن ما يثير القلق هو أن جهودا تبذل لحرمان بعض الدول المجني عليها من حقها في التنمية بدعوى أن عدم الاستقرار يعوق عملية التنمية.
    Il s'ensuit que l'instabilité serait plus grande si une forte inégalité coexistait avec une grande pauvreté, car l'inégalité perdrait de sa légitimité. UN ويُستنتج من ذلك أن عدم الاستقرار يكون أكبر حيثما يكون عدم المساواة الكبير مصحوباً بانتشار الفقر على نطاق واسع ﻷن مشروعية عدم المساواة المقاس سيكون أقل في هذه الحالة.
    Il ont noté que l'instabilité croissante en Somalie contribuait aux activités de piraterie et proposé de renforcer le rôle du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie (UNPOS) en tant que mécanisme de coordination pour la piraterie. UN وأشار مجلس الأمن إلى أن عدم الاستقرار المتزايد في الصومال يساهم في أنشطة القرصنة واقترح تعزيز دور مكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال باعتباره جهة الاتصال في مسائل القرصنة.
    Cependant, force est de constater que l'instabilité et l'insécurité dans les pays voisins ont affecté considérablement les actions du Gouvernement en faveur des enfants qui en sont les principales victimes. UN رغما عن هذا، لا يمكن لنا أن نُغفل أن عدم الاستقرار وانعدام الأمن الشائعين في البلدان المجاورة لهما أثر كبير على جهود الحكومة من أجل الأطفال الذين هم أول ضحايا هذه الظاهرة.
    L'Égypte a noté que l'instabilité et l'insécurité découlant des activités terroristes étaient la cause directe des souffrances du peuple iraquien. UN ١١٦- ولاحظت مصر أن انعدام الاستقرار والأمن الناجم عن الأنشطة الإرهابية سبب مباشر في معاناة العراقيين.
    85. Le Maroc a observé que l'instabilité prolongée en Somalie avait fait obstacle à la pleine protection des droits de l'homme. UN 85- وأشار المغرب إلى أن انعدام الاستقرار الذي طال أمده في الصومال حال دون توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان.
    Il a fait observer que l'instabilité des recettes était une question délicate et s'est rangé à l'opinion de la délégation qui avait déclaré qu'il faudrait à l'avenir faire preuve de prudence dans les estimations de taux de croissance des recettes. UN وأشار إلى أن عدم استقرار الإيرادات قضية يصعب جدا التعامل معها وأعرب عن اتفاقه مع الوفد الذي قال بضرورة توخي الحذر في المستقبل عند وضع التوقعات لمعدلات نمو الإيرادات.
    2. Note avec préoccupation que l'instabilité politique, les conflits internes, les violations des droits de l'homme, la pauvreté et les catastrophes naturelles telles que la sécheresse ont pour effet d'accroître le nombre des réfugiés et des personnes déplacées dans certains pays d'Afrique; UN " ٢ - تلاحظ مع القلق ما ينجم عن عدم الاستقرار السياسي، والصراع الداخلي، وانتهاكات حقوق اﻹنسان، والفقر، والكوارث الطبيعية، من قبيل الجفاف، من زيادة في أعداد اللاجئين والمشردين في بعض بلدان أفريقيا؛
    Réaffirmant leur conviction que l'instabilité dans tout pays africain menaçait la sécurité de l'ensemble de la région, ils ont fait preuve d'un intérêt croissant pour l'idée de contribuer au règlement pacifique des conflits en cours en Afrique centrale. UN وأكدت الدول اقتناعها بأن عدم الاستقرار في أي بلد أفريقي يهدد أمن المنطقة ككل، وأبدت كذلك اهتماما متزايدا بالمساهمة في حل المنازعات القائمة في وسط أفريقيا بالطرق السلمية.
    Une analyse historique des prix montre que l'instabilité des cours du café varie selon la nature du choc. UN وبيّن تحليل الأسعار التاريخية أن تقلب أسعار البن كان غير متجانس أو أظهر ردود فعل مختلفة تبعاً لطبيعة صدمة السوق.
    Notant avec préoccupation que l'instabilité politique qui persiste en Somalie et l'absence d'un pouvoir central dans le pays ne sauraient qu'engendrer de nouvelles crises, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن حالة عدم الاستقرار السياسي وانعدام السلطة المركزية التي لا يزال يتسم بها الوضع في الصومال تشكل أرضا خصبة لنشوب حالات طوارئ جديدة،
    Tous ces facteurs, ainsi que l’instabilité politique dans certains cas, ont aussi contribué à limiter les apports d’investissements étrangers. UN وهذه العوامل، إلى جانب عدم الاستقرار السياسي في بعض من أقل البلدان نموا، أدت أيضا إلى اعاقة تدفق الاستثمار اﻷجنبي إلى هذه البلدان.
    En outre, on craint de nouveaux exodes à mesure que l'instabilité et le déplacement intérieur sont devenus chroniques dans certains des pays voisins de cette région. UN أضف إلى ذلك الخشية من تجدد النزوح إلى الخارج إزاء عدم الاستقرار المشاهد في بعض البلدان المتاخمة للمنطقة وظاهرة المشردين داخليا.
    Quatre ont fait savoir que l'instabilité avait entravé et risquait de continuer à entraver la mise en œuvre. UN وأفادت أربع دول أطراف بأن انعدام الاستقرار قد أعاق التنفيذ وربّما يستمر في إعاقته.
    Les interlocuteurs de la Mission ont souligné à maintes reprises les risques que l'instabilité de la Guinée-Bissau fait courir à la Guinée, à la Gambie et à la région de la Casamance, ainsi que l'importance qu'ils attachent à ce que la communauté internationale apporte une aide concertée à la Guinée-Bissau. UN وجرى التشديد مرة بعد أخرى على الآثار السلبية المحتملة لاستمرار انعدام الاستقرار في غينيا - بيساو على كل من غينيا وغامبيا ومنطقة كازمانسي وضرورة تقديم المجتمع الدولي مساعدة منسقة إلى البلد.
    Il ne fait aucun doute que l'instabilité actuelle du marché financier pourrait avoir un impact dévastateur semblable à un effet de dominos sur la véritable économie de ce village planétaire. UN من دون شك، قد يكون لعدم الاستقرار الحالي في سوق المال أثر مدمر قد يتداعى وينتشر مهددا الاقتصاد الحقيقي لهذا العالم الذي يتجه إلى العولمة.
    Notant encore avec une profonde préoccupation que les prix des produits alimentaires sur les marchés nationaux, de même que l'instabilité des prix, demeurent élevés et que les personnes les plus pauvres sont particulièrement affectées par les fluctuations des prix de ces produits et des coûts des intrants et du transport, UN وإذ لا تزال يساورها بالغ القلق لأن معدلات ارتفاع وتقلب الأسعار المحلية لا تزال عالية، ولأن الأفقر حالا هم المتضررون بالتقلبات في أسعار الأغذية فضلا عن التقلبات في تكاليف المدخلات والنقل،
    Nous regrettons vivement que l'instabilité, les dissensions et une guerre fondée sur des différences ethniques et religieuses persistent dans l'ex-Yougoslavie. UN ومن دواعي أسفنا الشديد، إن عدم الاستقرار والمنازعات والحروب القائمة على أساس الاختلافات العرقية والدينية مازالت مستمرة بلا هوادة، في يوغوسلافيا السابقة.
    Il a noté que l'instabilité des prix extérieurs était l'une des raisons de l'absence de politiques stables et axées sur la croissance dans de nombreux pays tributaires des produits de base : cette instabilité avait ainsi d'énormes coûts sociaux. UN ولاحظ أن التقلب في اﻷسعار الخارجية هو أحد أسباب الافتقار الى سياسات عامة مستقرة وموجهة نحو تحقيق النمو في العديد من البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية. وبالتالي فإن لعدم استقرار اﻷسعار تكاليف اجتماعية ضخمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد