Il a fait observer en outre que l'intention n'était pas d'empiéter sur la souveraineté des Etats mais de les aider à résoudre leurs problèmes. | UN | ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها. |
Il a été proposé de remanier le paragraphe 56 de manière à bien montrer que l'intention était d'assurer un échange franc d'informations entre chaque partie et le conciliateur. | UN | واقترح أن تعاد صياغة الفقرة 56 للتشديد على أن القصد هو التشجيع على الاتصال الصريح بين كل واحد من الطرفين والموفق. |
On a généralement estimé que l'intention du signataire pouvait être difficile à établir dans des situations concrètes. | UN | وارتأى الفريق بوجه عام أن نية الموقّع قد لا يتم التأكد منها بسهولة في حالات محددة. |
Il a été confirmé que l'intention était de prévoir le même délai d'attente dans le contexte des accords-cadres. | UN | وشدد على أن النية منصرفة إلى تطبيق فترة التوقف ذاتها في سياق الاتفاقات الإطارية. |
Cette proposition n'a pas été adoptée et le Groupe de travail a rappelé que l'intention était que le respect de l'une ou l'autre de ces conditions permette d'exiger la constitution d'une garantie. | UN | ولم يعتمد ذلك الاقتراح واستذكر الفريق العامل أن المقصود هو أن استيفاء أي من الشرطين يسمح بطلب الضمان. |
c) que l'intention contraire ne ressorte autrement des circonstances qui entourent la succession de cet État à l'égard du traité. | UN | (ج) يُفهم نقيض هذا القصد من الظروف المحيطة بخلافة هذه الدولة فيما يتصل بالمعاهدة. |
Cela dit, et compte tenu que l'intention est de donner des indicateurs aux législateurs, les recommandations devraient, dans le chapeau, mentionner la nécessité d'adopter des textes législatifs à ce sujet. | UN | ثم استدرك قائلا إنه بالنظر إلى أن القصد هو توجيه المشرعين، ينبغي أن تشير التوصيات في مقدماتها إلى ضرورة اعتماد تشريعات. |
Il convient de noter que l'intention n'est pas un élément pris en compte dans l'évaluation de l'impact sur la concurrence. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن القصد ليس عاملاً يتعين أن يؤخذ في الاعتبار لدى تقييم مدى تأثير السلوك على المنافسة. |
Il semble que l'intention délibérée soit d'empêcher toute solution durable, d'empêcher une réforme globale et réelle du Conseil de sécurité afin de maintenir le statu quo. | UN | ويبدو أن القصد المتعمد يرمي إلى حل مؤقت ليمنع فعليا الحل الطويل الأجل، ويمنع تحقيق التوازن. |
Il a été généralement convenu que l'intention était qu'en ce qui concerne ces questions, les personnes handicapées soient traitées à égalité avec les autres personnes. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن القصد هو أن يعامل الأشخاص المعوقون، فيما يتعلق بتلك المسائل، على قدم المساواة مع الآخرين. |
Nous sommes certains que l'intention de ce projet de résolution est très claire pour toutes les parties concernées. | UN | ونحن واثقون من أن القصد من مشروع القرار هذا واضح تماما لجميع اﻷطراف المعنية. |
En réponse, on a souligné que l'intention était de faire en sorte que la Loi type vise toutes les pratiques abusives possibles, y compris les actes d'anciens administrateurs ou employés susceptibles d'influencer la procédure de passation des marchés. | UN | وجوابا على ذلك أوضح أن القصد من القانون النموذجي هو معالجة جميع الممارسات التعسفية الممكنة، بما في ذلك تصرفات الموظفين السابقين أو المستخدمين السابقين التي قد يكون لها أثر على اجراءات الاشتراء. |
Le Rapporteur spécial est parti de l'idée que l'intention des parties au moment de la conclusion du Traité avait un caractère déterminant. | UN | اعتبر المقرر الخاص أن نية الأطراف عند إبرام معاهدة يجب أن يكون حاسما. |
La délégation cubaine croit que l'intention de l'Assemblée générale a été tout à fait différente de celle exposée par le Directeur de la Division de la planification des programmes et du budget. | UN | وذكرت أن وفدها يعتقد أن نية الجمعية العامة تختلف تماما عن تلك التي أوجزها مدير شعبة تخطيط البرامج والميزانية. |
On a précisé, par ailleurs, que l'intention était de couvrir tous les types de situations qui pouvaient se présenter dans la réalité. | UN | وأوضِح كذلك أن النية من ورائها هي تغطية جميع ما يمكن أن ينشأ من حالات خلال الممارسة العملية. |
On considérera que l'intention de maintenir les conditions du cessez-le-feu même en cette période d'après-guerre froide implique la poursuite de la politique de la guerre froide dans la péninsule de Corée. On considérera également que cette décision implique l'affrontement et la guerre, et non la paix et la stabilité. | UN | وسيكون من المفهوم أن وجود النية للابقاء على حالة وقف اطلاق النار، حتى ما بعد عصر الحرب الباردة الراهن يعني أن النية تتجه نحو استمرار سياسة الحرب البادرة فيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية وسيعني أيضا اعتزام التحرك باتجاه المواجهة والحرب، بدلا من السلم والاستقرار. |
Il faudrait également indiquer que l'intention est d'inclure à la fois les documents contrefaits et les documents authentiques valablement délivrés, mais utilisés par une personne autre que leur titulaire légitime. | UN | كما ينبغي أن تبين أن المقصود هو شمول كل من الوثائق التي جرى تزييفها، والوثائق الأصلية التي أُصدرت على نحو صحيح ولكن جرى استخدامها من جانب شخص غير صاحبها الشرعي. |
c) que l'intention contraire ne ressorte autrement des circonstances qui entourent la succession de cet État à l'égard du traité. | UN | (ج) يفهم نقيض هذا القصد من الظروف المحيطة بخلافة هذه الدولة فيما يتصل بالمعاهدة. |
Il a été répondu que l'intention n'était pas, dans le projet d'article 8, de s'écarter du régime établi par la Convention des Nations Unies sur les ventes mais simplement de présenter une synthèse de ses dispositions essentielles concernant la formation des contrats. | UN | وأشير، ردا على ذلك، إلى أن الغرض من مشروع المادة 8 ليس مخالفة النظام الذي أرسته اتفاقية الأمم المتحدة للبيع بل مجرد توفير صيغة مؤتلفة لأهم أحكامها الجوهرية المتعلقة بتكوين العقود. |
Je rappelle encore une fois que l'intention de la République populaire démocratique de Corée est de mettre au point un vecteur pour les armes nucléaires. | UN | ومرة أخرى أقول أن هدف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هو تطوير منظومة إيصال للأسلحة النووية. |
Il a été rappelé que l'intention du Groupe de travail, lors de la rédaction de cet alinéa, était de donner une formulation neutre du niveau de preuve. | UN | واستُذكر أن قصد الفريق العامل من صياغة تلك الفقرة الفرعية هو وضع صيغة محايدة لمعيار الإثبات. |
Elle ne fera pas d'autre observation sur le fond du texte, sinon que l'intention de l'État est d'une importance décisive à cet égard. | UN | وهي لن تعلِّق على جوهر المبادئ بخلاف القول بأن نية الدول مهيمنة في ذلك السياق. |
52. Mme Wedgwood convient que l'intention de l'État partie d'établir une commission indépendante sur les disparitions est louable. | UN | 52- السيدة ودجوود وافقت على أن اعتزام الدولة الطرف إنشاء لجنة مستقلة معنية بحالات الاختفاء أمر جدير بالثناء. |
Toutefois, eu égard surtout à l'article 10, il apparaît que l'intention des rédacteurs de la Convention de 1961 était que les membres de l'OICS soient en droit de percevoir plus que la somme purement symbolique de 1 dollar par an. | UN | ومع ذلك يبدو أن ما يرمي إليه القائمون بصياغة اتفاقية عام 1961 وخاصة باعتبار المادة 10، هو أن يكون لأعضاء الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات الحق في تلقي ما يزيد عن مجرد مبلغ رمزي قدره دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة سنويا. |
Il se peut que l'intention de l'État expulsant soit avant tout de livrer un criminel à une juridiction compétente mais il se peut aussi que l'expulsion ait cette conséquence par pure coïncidence. | UN | وإذا كان دافع إعادة مجرم إلى ولاية قضائية مختصة هو بالفعل النية الغالبة للدولة المرحِّلة، فإنه يحدث أيضا في العديد من الحالات من قبيل الصدفة الحقيقية أن يسفر الترحيل عن هذه النتيجة. |
M. Estrella Faria (Secrétariat) dit que l'intention du groupe de travail était que l'autorité contractante puisse choisir le nombre de soumissionnaires de sa liste avec lesquels elle souhaite négocier. | UN | 34- السيد إستريلا فاريا (الأمانة العامة): قال إن نية الفريق العامل اتجهت نحو تمكين السلطة المتعاقدة من أن تختار من القائمة عدد مقدّمي العروض الذين ترغب في التفاوض معهم. |
Il a été dit que l'intention, lors de la rédaction de cet alinéa, était que le tribunal arbitral rende un jugement préliminaire sur la base des informations disponibles au moment où il prenait sa décision. | UN | وقيل إن القصد من صياغة الفقرة الفرعية على هذا النحو هو تمكين هيئة التحكيم من اتخاذ قرار أولي يستند إلى المعلومات المتاحة لها آنذاك. |
J'ajouterai que l'intention n'est nullement de faire traîner les débats pour retarder la décision et mets en garde contre toute interprétation de mes propos dans un tel sens. | UN | وأعتقد بأنه يمكنني أن أقول أيضاً إن النية ليست بالتأكيد إطالة ذلك واتخاذ قرار متأخر بشأن ذلك. |