Le projet d'articles devrait donc souligner que l'interdiction de telles expulsions est absolue, et ne souffre pas d'exception. | UN | وقال إنه ينبغي، لهذا، التأكيد في مشاريع المواد على أن حظر هذا الطرد هو حظر مطلق لا استثناء فيه. |
En outre, la Cour internationale de Justice a fait valoir que l'interdiction de la discrimination raciale constituait une obligation erga omnes. | UN | علاوة على ذلك، رأت محكمة العدل الدولية أن حظر التمييز العنصري يُشكل التزاماً سارياً على الجميع. |
Il conclut que l'interdiction de toutes les formes de privation arbitraire de liberté fait partie du droit international coutumier et constitue une norme impérative ou de jus cogens. | UN | ويرى الفريق العامل أن حظر جميع أشكال الحرمان التعسفي من الحرية يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة من القواعد القطعية أو الآمرة. |
Cependant, les rapports sur ce type de délit indiquent que l'interdiction n'est pas efficace, car cette pratique est courante à travers tout le pays. | UN | بيد أن التقارير عن هذا النوع من الجرائم تفيد أن الحظر غير فعال، لأن هذه الممارسة أمر واقع في جميع أنحاء البلاد. |
La République bolivarienne du Venezuela a signalé que l'interdiction de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée s'appliquait à tous ses navires. | UN | وأفادت جمهورية فنزويلا البوليفارية بأن حظر أنشطة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ينطبق على جميع سفنها. |
On constate que l'interdiction de l'achat de services sexuels a été un moyen de lutter contre la criminalité organisée. | UN | وتشير الدلائل إلى أن حظر شراء الخدمات الجنسية عنصر مضاد لانتشار الجريمة المنظمة. |
L'Afrique du Sud y a cru sérieusement car cela signifiait que l'interdiction de la production de matières fissiles préoccupait l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وتعاملت جنوب أفريقيا مع هذا الأمر بجدية لأنه كان بمثابة المؤشر على أن حظر إنتاج المواد الانشطارية يمثل هاجساً بالنسبة للمجتمع الدولي بشكل عام. |
Soulignant que l'interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants est absolue et s'applique en toutes circonstances, en temps de guerre comme en temps de paix, | UN | وإذ تؤكد أن حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هو حظر مطلق يسري في جميع الظروف، وقت الحرب ووقت السلم، |
Il est clair que l'interdiction de la discrimination par un État doit aller audelà de la simple interdiction légale. | UN | ويتضح من ذلك أن حظر الدولة للتمييز يجب أن يتجاوز مجرد حظر التمييز في القانون. |
Il est à noter que l'interdiction de porter atteinte au droit à la vie et le droit de ne pas être soumis à la torture sont des principes du jus cogens. | UN | والجدير بالذكر أن حظر انتهاك الحق في الحياة والحرية من التعذيب يعدان من مبادئ القانون الآمر. |
La Conférence réaffirme en outre que l'interdiction de transférer des armes nucléaires et des dispositifs nucléaires explosifs s'étend aux transferts entre États dotés d'armes nucléaires. | UN | ويؤكد المؤتمر كذلك أن حظر نقل اﻷسلحة النووية وأجهزة التفجير النووي يشمل عمليات النقل بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Ils affirmaient également que l'interdiction générale de grève imposée aux membres du personnel portait atteinte à l'article 8 du Pacte. | UN | وأكدوا أيضاً أن حظر اﻹضراب المفروض عموماً على أعضاء هيئة العاملين فيه مساس بالمادة ٨ من العهد. |
Elle a estimé que l'interdiction visant les sites Web était incompatible avec le droit à la liberté d'expression et le droit à l'information. | UN | وذكرت أن حظر المواقع الشبكية لا يتسق مع الحق في حرية التعبير والحصول على المعلومات. |
Elle a souligné que l'interdiction du génocide n'était pas une règle ordinaire du droit international mais une norme impérative, un principe fondamental (jus cogens). | UN | وأكدت أن حظر الإبادة الجماعية ليس قاعدة عادية من قواعد القانون الدولي، بل قاعدة آمرة ومبدأ جوهرياً له الأسبقية العليا. |
Réaffirmant que l'interdiction complète des essais nucléaires est un des objectifs auxquels la communauté internationale accorde la priorité absolue dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحظر الشامل للتجارب النووية هـو أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية العليـا لــدى المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، |
Rappelant que l'interdiction complète des essais nucléaires est un des objectifs prioritaires de la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, | UN | إذ تشير إلى أن الحظر الشامل للتجارب النووية هو أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية للمجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، |
Il ressort des études que l'interdiction généralisée de la publicité a réussi à faire diminuer la consommation des produits du tabac. | UN | وتظهر الدراسات أن الحظر الشامل للإعلانات وسيلة فعالة لتخفيض استهلاك منتجات التبغ. |
La Bulgarie est convaincue que l'interdiction du clonage d'êtres humains à des fins de reproduction est la meilleure manière de défendre la dignité de l'être humain. | UN | وأضافت أن وفدها مقتنع بأن حظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر هو الطريقة الفضلى للدفاع عن كرامة الجنس البشري. |
Nous pensons que l'interdiction du recours à la force est la pierre angulaire de la société des nations et qu'elle doit continuer de l'être. | UN | ونعتقد بأن حظر استعمال القوة هو حجر الزاوية لمجتمع الأمم، ويجب أن يستمر ذلك الحظر على هذا المنوال. |
Or, le Comité a été informé que l'interdiction allait probablement être maintenue. | UN | بيد أن اللجنة أحيطت علما بأن الحظر سيظل ساريا على الأرجح. |
Elle considère que l'interdiction de tous les types d'explosions nucléaires ne constitue pas un obstacle à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | ويعتبر المؤتمر أن فرض حظر على جميع أنواع التفجيرات النووية لا يضر بالاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Il a été rappelé que l'interdiction du transfert d'armes nucléaires et de dispositifs nucléaires explosifs englobait les transferts entre États dotés d'armes nucléaires. | UN | وأشير إلى أن منع انتقال الأسلحة النووية والأجهزة المتفجرة النووية يشمل انتقالها بين الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Il est essentiel que l'interdiction de tous les châtiments corporels et des autres châtiments cruels ou dégradants, de même que les sanctions susceptibles d'être prononcées contre les auteurs de tels actes, soient portées à la connaissance des enfants et de toutes les personnes travaillant avec ou pour les enfants dans tous les cadres. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يُنشر حظر العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة، والعقوبات التي قد تنجر عن ممارستها، على نطاق واسع في صفوف الأطفال وجميع الأطراف التي تعمل إلى جانب الأطفال أو لأجلهم في جميع الأماكن. |
Le Comité note que l'interdiction de fait de se réunir dans les lieux publics de toute la ville de Brest à l'exception du stade < < Lokomotiv > > limite indûment le droit à la liberté de réunion. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا الحظر بحكم الواقع للتجمع في أي موقع عام في مدينة برست كلها، باستثناء استاد لوكوموتيف، يحد بشكل غير جائز من الحق في حرية التجمع. |
Toutefois, le Comité rappelle que l'interdiction de voyager résulte du fait que l'État partie ait en premier lieu transmis les noms des auteurs au Comité des sanctions. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر أن المنع من السفر قد نشأ بسبب تبليغ الدولة الطرف في بادئ الأمر لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة باسمي صاحبي البلاغ. |
Soulignant qu'il importe que l'interdiction de la vente et de la fourniture d'armes et de matériels connexes imposée par la résolution 1701 soit strictement respectée, | UN | وإذ يشدد على أهمية الامتثال التام للحظر المفروض بمقتضى القرار 1701 على مبيعات وإمدادات الأسلحة والمعدات ذات الصلة، |
L'avocat de la défense a quant à lui fait valoir que son client avait travaillé à Nir Galim les deux tiers de sa vie et que l'interdiction qui le frappait tarissait la seule source de revenus de sa famille. | UN | وكان محامي المدعي قد ذكر خلال المرافعة أن الفلسطيني المذكور عمل في نير غالم ثلثي حياته وأن حظر الدخول الذي فرض عليه يحرم أسرته من مصدر دخلها الوحيد. |
En 2008, le Gouvernement a nommé une commission d'enquête pour évaluer l'application de l'interdiction d'achats de services sexuels et les effets que l'interdiction a eus. | UN | 147- وفي عام 2008، أصدرت الحكومة تكليفا بإجراء استقصاء لتقييم تطبيق حظر شراء الخدمات الجنسية والآثار التي حققها الحظر. |
Il déplore également le fait que l'interdiction de la prostitution en vertu de la loi sur la criminalité ne traite pas la demande de prostitution comme un crime. | UN | ويساورها أيضا القلق لأن حظر البغاء بموجب قانون الجرائم لا يجرِّم الطلب على البغاء. |
Enfin, en se référant au principe de l'utilisation équitable et raisonnable, la nouvelle version fait ressortir que l'interdiction de causer un dommage significatif prévue à l'article 7 est subordonnée à ce principe. | UN | وأخيرا، توحي الصيغة الجديدة، بإشارتها إلى مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول، بأن منع التسبب في ضرر جسيم المنصوص عليه في المادة ٧ يخضع لهذا المبدأ. |
Aussi bien les ordonnances d'expulsion et d'interdiction de retour que l'interdiction de séjour ont été inefficaces. | UN | وقد ثبت عدم جدوى كل من أمري الطرد والمنع من العودة والأمر الزجري المؤقت. |