Il est regrettable que l'investissement étranger direct, qui joue un rôle capital dans l'intégration actuelle de l'économie mondiale, soit largement axé sur quelques pays. | UN | ومن المؤسف ملاحظة أن الاستثمار الأجنبي المباشر، الذي يقوم بدور محوري في التكامل الراهن للاقتصاد العالمي، لا يزال يتركز تركيزا عاليا في بضعة بلدان. |
Par ailleurs, rien à ce jour n'indique que l'investissement étranger direct en Afrique participe à la diversification de l'économie par des relations en amont et en aval. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه ليس هناك حتى الآن أي دليل على أن الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا يسهم في عملية التنويع الاقتصادي عن طريق الروابط الخلفية والأمامية. |
Les études qui ont été faites montrent aussi que l'investissement étranger ne contribue pas à améliorer l'accès aux services de santé. | UN | كما تشير البحوث فيما يبدو إلى أن الاستثمار الأجنبي لا يساهم في تحسين الوصول إلى خدمات الصحة. |
Cependant, il fallait que l'investissement étranger et l'investissement local aient un caractère complémentaire. | UN | ومع ذلك، أكد المتكلم أنه لا غنى عن وجود علاقة تكاملية بين الاستثمار الأجنبي من ناحية والاستثمار المحلي من ناحية أخرى. |
Consciente du rôle important que l'investissement étranger direct doit jouer dans ces pays et soulignant la nécessité de créer, tant sur le plan interne qu'au niveau international, un climat propice à la croissance de ce type d'investissement dans ces pays, | UN | وإذ تسلم كذلك بالدور المهم الذي ينبغي أن يؤديه الاستثمار الأجنبي المباشر في تلك البلدان، وإذ تؤكد ضرورة إيجاد بيئة مؤاتية، داخليا ودوليا، لجذب مزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر إلى تلك البلدان، |
7. De l'avis général, le nombre croissant d'accords bilatéraux d'investissement tenait à la reconnaissance du rôle positif que l'investissement étranger pouvait jouer dans le développement économique. | UN | ٧- لقد كان هناك اتفاق عام على أن العدد المتزايد من معاهدات الاستثمار الثنائية قد نشأ عن الاعتراف بالدور الايجابي الذي يمكن للاستثمار اﻷجنبي أن يؤديه في التنمية الاقتصادية. |
La Commission avait démontré que l'investissement étranger direct (IED) pouvait jouer un rôle de premier plan dans le processus de développement et que, dans un contexte de mondialisation où les nouvelles technologies devenaient de plus en plus indispensables à la croissance économique, ce rôle devenait de plus en plus important. | UN | وقال إنها قد أرست حقيقة أن الاستثمار الأجنبي المباشر يمكن أن يؤدي دوراً هاماً في عملية التنمية وأن هذا الدور، في عالم آخذ في العولمة تصبح فيه التكنولوجيات الجديدة أمراً لا بد منه بصورة متزايدة للنمو الاقتصادي، يصبح ذا أهمية متزايدة. |
Cependant, en tant que sources de financement, les deux catégories ne peuvent pas totalement se substituer l'une à l'autre, étant donné que l'aide publique au développement est destinée à l'appui au développement tandis que l'investissement étranger direct est à but lucratif. | UN | غير أن الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدة الإنمائية الرسمية، من حيث كونهما مصدرين للتمويل، لا يمكن أن يحل أحدهما محل الآخر تماما، لأن المساعدة الإنمائية الرسمية تقدم لأغراض الدعم الإنمائي، في حين أن الاستثمار الأجنبي المباشر يبحث عن فرص لتحقيق الربح. |
7. Il est communément admis que l'investissement étranger direct (IED) a des incidences non négligeables sur l'emploi et sur sa répartition par sexe. | UN | 7- من المسلم به على نطاق واسع أن الاستثمار الأجنبي المباشر يؤثر تأثيراً كبيراً في العمالة وبنيتها الجنسانية. |
86. Le représentant de la Colombie a reconnu que l'investissement étranger était un moteur de croissance et de développement ainsi qu'un facteur de réduction de la pauvreté. | UN | 86- ووافق ممثل كولومبيا على أن الاستثمار الأجنبي هو وسيلة للنمو والتنمية والحد من الفقر. |
2. Il est admis aujourd'hui que l'investissement étranger direct (IED) peut être un apport considérable pour la croissance et le développement. | UN | 2- ومن المسلم به اليوم أن الاستثمار الأجنبي المباشر عامل رئيسي يحتمل أن يساهم في تحقيق النمو والتنمية. |
Déclin du rôle des États qui deviennent de faibles organes réglementaires et transformation des grands investisseurs en maîtres de la destinée d'autrui et des États et des peuples en faibles serviteurs ou associés, dans le mythe que l'investissement étranger résout tous les problèmes. | UN | :: انحسار دور الدولة بحيث صارت جهة تنظيمية لا حول لها ولا قوة، وسلَّمت للمستثمرين مصائر الناس الآخرين وأصبحت الدول والشعوب خَدماً أو معاونين ضعفاء، اتباعاً للأسطورة التي تزعم أن الاستثمار الأجنبي يحل كافة المشاكل. |
On a fait remarquer que l'investissement étranger direct par le biais de fusions et d'acquisitions n'augmentait pas nécessairement le stock de capital productif. | UN | 89 -وجرت الإشارة إلى أن الاستثمار الأجنبي المباشر المُنجز عن طريق عمليات الاندماج والشراء لا يزيد بالضرورة من الطاقة الرأسمالية الإنتاجية. |
Il est vrai que l'investissement étranger et la participation des sociétés au commerce extérieur peuvent donner lieu à l'exercice de la protection diplomatique. | UN | 2 - واستطرد قائلا إنه صحيح أن الاستثمار الأجنبي ومشاركة الشركات في التجارة الخارجية يمكن أن يوفرا مناسبة لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
La HautCommissaire a notamment relevé que s'il est vrai que l'investissement étranger direct (IED) dans les services peut renforcer les infrastructures nationales, permettre l'application de nouvelles technologies et créer des possibilités d'emploi, il peut également arriver qu'il ait des conséquences indésirables lorsque les réglementations visant à protéger les droits de l'homme sont insuffisantes. | UN | ولاحظت المفوضة السامية بوجه خاص أن الاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات لئن كان يتيح الارتقاء بمستوى البنى التحتية الوطنية والأخذ بتكنولوجيات جديدة وتوفير فرص العمل فيمكنه أيضاً أن يخلف آثار غير مستحبة إذا لم تكن توجد أنظمة كافية لحماية حقوق الإنسان. |
59. Le droit au développement implique que l'investissement étranger direct contribue au développement local et national de manière responsable, c'estàdire d'une manière qui favorise le développement social, protège l'environnement et respecte l'état de droit et les obligations fiscales du pays hôte. | UN | 59- إن الحق في التنمية يعني ضمناً أن الاستثمار الأجنبي المباشر ينبغي أن يسهم على نحو مسؤول في التنمية المحلية والوطنية، أي بطرق تؤدي إلى الارتقاء بالظروف الاجتماعية وحماية البيئة واحترام سيادة القانون والالتزامات الضريبية في البلدان المضيفة. |
15. Considère en outre que l'investissement étranger direct (IED) dans l'agriculture et les branches et services associés, dans des conditions de transparence et dans le cadre d'une réglementation appropriée, est un important élément stratégique qui peut aider à renforcer les filières de commercialisation, le savoir-faire technologique et les compétences de gestion des pays en développement; | UN | 15- ترى كذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الزراعة وفي الصناعات والخدمات المتصلة بالزراعة، في ظل توافر الشفافية والتنظيم المناسب، يشكل عنصراً استراتيجياً هاماً يمكن أن يساعد في تعزيز قنوات تسويق منتجات البلدان النامية، وفي النهوض بالدراية التكنولوجية والمهارات الإدارية. |
Il est reconnu que l'investissement étranger direct est un instrument potentiellement puissant pour améliorer l'accès aux marchés internationaux et acquérir des capacités techniques et organisationnelles, et renforcer par là la compétitivité internationale du pays d'accueil en développement (Chudnovsky et López, 1999). | UN | ومن المسلم به أن الاستثمار الأجنبي المباشر أداة قوية محتملة لتحسين امكانية الوصول إلى الأسواق الدولية وللحصول على قدرات تكنولوجية وتنظيمية وبالتالي فهو يعزز القدرة التنافسية الدولية للبلد النامي المضيف (تشادنوفسكي ولوبيز، 1999). |
a) Quelles sont actuellement, selon vous, les plus importantes mesures à prendre pour que l'investissement étranger contribue au développement? | UN | (أ) ما هي في رأيك أهم التحديات السياساتية الراهنة فيما يتعلق بتسخير الاستثمار الأجنبي من أجل التنمية؟ |
Par ailleurs, les envois de fonds se sont révélés plus résistants durant les crises récentes que l'investissement étranger direct (IED), puisqu'ils n'ont reculé que de 5,5 % en 2009 et que dès 2010 ils ont crû de 6 %. | UN | كما تبين أن التحويلات كانت أكثر صموداً من الاستثمار الأجنبي المباشر خلال الأزمات الأخيرة، حيث هبطت بنسبة 5.5 في المائة فقط في عام 2009 ثم ارتفعت بنسبة 6 في المائة في عام 2010. |
7. Il y a eu accord général sur le fait que le nombre croissant d'accords bilatéraux d'investissement tenait à la reconnaissance du rôle positif que l'investissement étranger pouvait jouer dans le développement économique. | UN | ٧- لقد كان هناك اتفاق عام على أن العدد المتزايد من معاهدات الاستثمار الثنائية قد نشأ عن الاعتراف بالدور الايجابي الذي يمكن للاستثمار اﻷجنبي أن يؤديه في التنمية الاقتصادية. |
30. Il a également été reconnu que l'investissement étranger et les AII comportaient à la fois des coûts et des avantages. | UN | 30- واتفق المشاركون على أن الاستثمارات الأجنبية واتفاقات الاستثمار الدولية تنطوي على تكاليف كما تنطوي على فوائد. |
29. Le représentant de la Pologne a dit que l'investissement étranger direct avait une contribution déterminante à apporter à la transformation du système économique et à son adaptation à la concurrence internationale, ainsi qu'au rapprochement de la Pologne des conditions qui lui permettraient d'intégrer l'Union européenne. | UN | ٩٢- وقال ممثل بولندا إن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يمكن أن يقدم مساهمة حيوية في تحويل النظام الاقتصادي، والتكيف مع المنافسة في اﻷسواق الدولية، واستعداد بولندا المتزايد للانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي. |