Elle considère que l'investissement dans les ressources humaines constitue la base essentielle du développement des nations et un facteur capital pour l'accès au progrès et au bien-être. | UN | وهو يعتبر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم، وعاملا رئيسيا للانتفاع بالتقدم والرفاه. |
On sait que l'investissement dans la nutrition présente des avantages considérables. | UN | من المعروف أن الاستثمار في التغذية يعود بمنافع كبيرة. |
5. Le Secrétaire général a souligné que l'investissement dans les infrastructures de base était indispensable pour le développement économique. | UN | 5- وأكد الأمين العام أن الاستثمار في مرافق البنية التحتية الأساسية يشكّل عنصراً حيوياً بالنسبة للتنمية الاقتصادية. |
Il ne faut pas oublier que l'investissement dans l'environnement peut produire de véritables avantages économiques. | UN | ويجب علينا أن نتذكر بأن الاستثمار في البيئة يمكن أن يؤدي إلى عوائد اقتصادية حقيقية. |
L'État doit reconnaître que l'investissement dans l'éducation d'un enfant et l'intervention précoce le rend plus indépendant et réduit les coûts à long terme pour l'État. | UN | وثمة ضرورة أمام الدول للتسليم بأن الاستثمار في التعليم من عمر مبكّر والتبكير في التدخل بالنسبة لكل طفل، إنما يزيد الاستقلالية ويقلل التكاليف التي تتكبدها الدولة في الأجل الطويل. |
Sur la base des analyses faites jusqu'à présent, le PNUD ne trouve pas que l'investissement dans un système de paie est stratégique et ne peut pas juger s'il est financièrement justifiable. | UN | واستنادا إلى المستوى الحالي للتحليل، فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يعتقد أن الاستثمار في كشوف المرتبات مسألة استراتيجية، ونحن نرجئ الحكم على ما إذا كان مبررا من الناحية المالية. |
Les faits prouvent effectivement que l'investissement dans les infrastructures nationales de l'information est associé à des gains économiques. | UN | ولا تشير اﻷدلة المتاحة إلى أن الاستثمار في الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات يرتبط بمكاسب اقتصادية. |
L'orateur réitère sa pleine adhésion à la déclaration prononcée par le représentant de la Malaisie à la quatrième séance, à savoir que l'investissement dans les ressources humaines représente un investissement dans l'avenir. | UN | وتؤيد تأييدا تاما تأكيد ممثل ماليزيا في الجلسة الرابعة على أن الاستثمار في رأس المال البشري هو استثمار من أجل المستقبل. |
L'un d'entre eux a noté que l'investissement dans la recherche médicale était extrêmement coûteux car elle nécessitait des essais cliniques sur une longue durée. | UN | وذكر مشارك أن الاستثمار في البحث الطبي مكلف للغاية ويتطلب تجارب سريرية تستغرق مدة طويلة. |
Jusqu'à présent nous pensions que l'investissement dans les armes était la clef de la sécurité. | UN | فحتى وقت قريب، كنا نعتقد أن الاستثمار في الأسلحة هو السبيل إلى الأمن. |
Une délégation fait observer que l'investissement dans les solutions libèrerait les actifs nécessaires pour répondre aux situations d'urgence. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الاستثمار في الحلول من شأنه أن يوفر الأموال اللازمة لحالات الطوارئ. |
Il ne fait aucun doute que l'investissement dans l'éducation des enfants étrangers contribue à leur intégration sociale et à leur future employabilité. | UN | فمن الواضح أن الاستثمار في تعليم الأطفال الأجانب يسهم في إندماجهم اجتماعيا وفي إمكانية استخدامهم في العمل في حياتهم فيما بعد. |
La Zambie considère que l'investissement dans l'éducation des enfants est un moyen sûr de garantir leur avenir. | UN | وتعتبر زامبيا أن الاستثمار في تعليم الأطفال هو طريق أكيد لضمان مستقبلهم. |
Le Malawi estime que l'investissement dans l'éducation primaire universelle offre le rendement social le plus élevé. | UN | 88 - وترى ملاوي أن الاستثمار في التعليم الابتدائي الشامل ينطوي على عوائد اجتماعية عالية جدا. |
Les expériences tentées dans de nombreux pays ont montré que l'investissement dans l'éducation des femmes et des filles rapporte d'importants dividendes, qui se traduisent par la croissance économique et l'amélioration de la santé et de la qualité de la vie des hommes comme des femmes. | UN | وأظهرت التجربة في كثير من البلدان أن الاستثمار في تعليم المرأة والفتاة يؤتي ثمارا هامة في النمو الاقتصادي، وتحسين الصحة ونوعية الحياة للمرأة والرجل على حد سواء. |
Il est convaincu que l'investissement dans l'éducation des enfants est un investissement dans l'avenir du pays. | UN | وأضاف أن بلده مقتنع بأن الاستثمار في تعليم الأطفال هو أفضل طريقة لبناء مستقبل البلد. |
Nous sommes convaincus que l'investissement dans le règlement des problèmes de l'Afrique est un investissement qui sera profitable à terme. | UN | ونحن مقتنعون بأن الاستثمار في حل مشاكل القارة اﻷفريقية استثمار للربحية المستقبلية. |
La conviction sous-jacente est que l'investissement dans les compétences et l'éducation permettra à Aruba de participer avec plus de succès dans l'économie mondiale. | UN | فهناك قناعة راسخة بأن الاستثمار في الإمكانات والتعليم سيمكن أروبا من المشاركة بنجاح أكبر في الاقتصاد العالمي. |
Sachant que l'investissement dans le capital humain et l'application, aux échelons national et international, de politiques qui concourent au développement économique et social sont des conditions sine qua non de l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تسلم بأن الاستثمار في رأس المال البشري واتباع سياسات محلية ودولية داعمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية هما شرطان أساسيان للقضاء على الفقر، |
Nous devons autant que possible chercher des effets multiplicateurs, et rien n'a eu de résultats plus remarquables, rien n'a fait plus ses preuves, que l'investissement dans la santé de la femme et de l'enfant. | UN | علينا أن نبحث عن التأثيرات المضاعفة حيثما أمكننا ذلك، وليس هناك ما هو أكثر أهمية ونجاحا من الاستثمار في صحة المرأة والطفل. |
M. Cobbinah a affirmé que l'investissement dans les forêts a été faible en raison de la faiblesse de l'investissement public intérieur, du faible taux de recouvrement des droits d'utilisation, de l'investissement limité du secteur privé et de la faiblesse des flux entrants d'APD. | UN | وقال السيد كوبينا إن الاستثمار في الغابات كان منخفضاً بسبب انخفاض الاستثمار العام الداخلي، وضعف تحصيل الرسوم من المستخدمين، وانخفاض استثمار القطاع الخاص، وانخفاض تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder à l'enseignement constituent une sérieuse entrave au développement rural étant donné que l'investissement dans l'éducation des filles ouvre la voie à une meilleure synergie des interventions sectorielles. | UN | ويعـد عدم وصول المرأة إلى التعليم عقبة خطيرة تعترض سبيل التنمية الريفية، نظرا لأن الاستثمار في تعليم الفتيات يوجـد سبيلا إلى تحقيق مزيد من التلاحم فيما بين الأنشطة القطاعية. |